Skip to main content

CHAPTER 42

QUARANTE-DEUXIÈME CHAPITRE

The Breaking of the Bow in the Sacrificial Arena

Kṛṣṇa brise l’arc dans l’arène du sacrifice

After leaving the florist’s place, Kṛṣṇa and Balarāma saw a hunchbacked young woman carrying a dish of sandalwood pulp through the streets. Since Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure, He wanted to make all His companions joyous by cutting a joke with the hunchbacked woman. Kṛṣṇa addressed her, “O tall young woman, who are you? Tell Me, for whom are you carrying this sandalwood pulp in your hand? I think you should offer this sandalwood to Me, and if you do so I am sure you will be fortunate.” Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and He knew everything about the hunchback. By His inquiry He indicated that there was no use in serving a demon; she would do better to serve Kṛṣṇa and Balarāma and get an immediate result of the service.

Après qu’Ils eurent quitté la demeure du fleuriste, Kṛṣṇa et Balarāma virent une jeune femme bossue qui portait un plat de pulpe de santal à travers la ville. Réservoir de tous plaisirs, Kṛṣṇa voulut réjouir tous Ses compagnons en plaisantant avec elle. Il lui dit : « Ô grande et belle jeune femme, qui es-tu donc ? Dis-Moi, pour qui donc portes-tu dans tes mains cette pulpe de santal ? Tu devrais Me l’offrir ; si tu le fais, Je suis sûr que tu connaîtras toute bonne fortune. » Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême, rien ne Lui était inconnu de la bossue. Mais par Sa requête, Il indiquait qu’Il est vain de servir un asura ; mieux vaut servir Kṛṣṇa et Balarāma, et par là s’affranchir des conséquences de ses actes coupables.

The woman replied to Kṛṣṇa, “My dear Śyāmasundara, dear beautiful dark boy, You may know that I am engaged as a maidservant of Kaṁsa. I am supplying him pulp of sandalwood daily. The king is very much pleased with me for supplying this nice thing, but now I see that there is no one who can better be served by this pulp of sandalwood than You two brothers.” Being captivated by the beautiful features of Kṛṣṇa and Balarāma, Their talking, Their smiling, Their glancing and Their other activities, the hunchbacked woman began to smear all the pulp of sandalwood over Their bodies with great satisfaction and devotion. The two transcendental brothers, Kṛṣṇa and Balarāma, were naturally beautiful and had beautiful complexions, and They were nicely dressed in colorful garments. The upper portions of Their bodies were already very attractive, and when the hunchbacked woman smeared Their bodies with sandalwood pulp, They looked even more beautiful. Kṛṣṇa was very much pleased by this service, and He began to consider how to reward her. In other words, in order to draw the attention of the Lord, the Kṛṣṇa conscious devotee has to serve Him in great love and devotion. Kṛṣṇa cannot be pleased by any action other than transcendental loving service unto Him. Thinking like this, Lord Kṛṣṇa pressed the feet of the hunchbacked woman with His toes and, capturing her cheeks with His fingers, gave her a jerk in order to make her straight. At once the hunchbacked woman became a beautiful straight girl, with broad hips, thin waist and very nice, well-shaped breasts. Since Kṛṣṇa was pleased with the service of the hunchbacked woman, and since she was touched by Kṛṣṇa’s hands, she became the most beautiful girl among women. This incident shows that by serving Kṛṣṇa the devotee immediately becomes elevated to the most exalted position in all respects. Devotional service is so potent that anyone who takes to it becomes qualified with all godly qualities. Kṛṣṇa was attracted to the hunchbacked woman not for her beauty but for her service; as soon as she rendered service, she immediately became the most beautiful woman. A Kṛṣṇa conscious person does not have to be qualified or beautiful; after becoming Kṛṣṇa conscious and rendering service unto Kṛṣṇa, he becomes very much qualified and beautiful.

La femme répondit à Kṛṣṇa : « Mon cher Śyāmasundara, ô beau garçon au teint noir, sache que je suis une servante de Kaṁsa. Chaque jour, je lui fournis de la pulpe de santal. Le roi en est fort satisfait, mais je comprends maintenant que cette pulpe de santal ne peut avoir de meilleurs destinataires que vous deux. » Captivée par les traits merveilleux de Kṛṣṇa et Balarāma, par Leurs belles paroles, Leur sourire, Leur regard…, la jeune femme se mit à enduire Leurs Corps de la pulpe de santal avec grande joie et dévotion. Les deux mendiants sublimes, Kṛṣṇa et Balarāma, étaient naturellement beaux, et Leur teint magnifique ; et Ils portaient de jolis vêtements aux vives couleurs. Le haut de Leurs Corps était enchanteur, et lorsque la bossue Les eut recouverts de pulpe de santal, Ils semblèrent plus beaux encore. Kṛṣṇa, satisfait de son service, Se demanda alors comment récompenser la jeune bossue. Nous voyons ici que pour attirer l’attention du Seigneur, le bhakta, dans la Conscience de Kṛṣṇa, doit Le servir avec beaucoup d’amour et de dévotion. On ne peut plaire à Kṛṣṇa par un acte qui ne soit pas accompli dans le cadre du service d’amour sublime qui Lui est offert. Songeant ainsi, Śrī Kṛṣṇa, du bout de Ses orteils, pressa contre le sol les pieds de la bossue, et, de Ses doigts lui pinçant les joues, tira sur sa tête d’un coup sec pour la redresser. La bossue se transforma alors en une belle jeune fille, bien droite, aux larges hanches, à la taille fine et aux beaux seins, bien galbés. Kṛṣṇa avait été satisfait de son service, elle avait été touchée de Ses mains ; et elle devint la plus belle d’entre les femmes. Voilà qui montre que par le service qu’il offre à Kṛṣṇa, le bhakta se voit aussitôt conduit au niveau le plus élevé. À tous égards, le service de dévotion possède une telle puissance que quiconque l’adopte y gagne toutes les qualités divines. Kṛṣṇa est attiré non par la beauté mais par le service ; dès que la jeune bossue Le servit, elle devint la femme la plus belle. Pour venir à la Conscience de Kṛṣṇa, nul besoin d’être beau ou talentueux ; une fois devenu conscient de Kṛṣṇa, après Lui avoir offert notre service, on devient tout naturellement fort beau et talentueux.

When the woman was turned by Kṛṣṇa’s favor into an exquisitely beautiful young girl, she naturally felt very much obliged to Kṛṣṇa, and she was also attracted by His beauty. Without hesitation, she caught the rear part of His cloth and began to pull it. She smiled flirtatiously and admitted that she was agitated by lusty desires. She forgot that she was on the street and before the elder brother of Kṛṣṇa and His friends.

Lorsque par la faveur de Kṛṣṇa la bossue fut métamorphosée en une exquise jeune fille, elle se sentit tout naturellement pleine de reconnaissance ; elle était aussi fascinée par la beauté de Kṛṣṇa. Sans une hésitation, elle saisit le pan du vêtement que portait le Seigneur et voulut l’arracher. Avec un sourire de coquetterie, elle avoua son désir. Elle avait oublié la rue, la présence du Frère aîné de Kṛṣṇa comme de Ses compagnons.

She frankly proposed to Kṛṣṇa, “My dear hero, I cannot leave You in this way. You must come to my place. I am already very much attracted to Your beauty, so I must receive You well, and since You are the best among males, You must also be very kind upon me.” In plain words she proposed that Kṛṣṇa come to her home and satisfy her lusty desires. Kṛṣṇa, of course, felt a little bit embarrassed in front of His elder brother, Balarāma, but He knew that the girl was simple and attracted; therefore He simply smiled at her words. Looking toward His cowherd boyfriends, He replied to the girl, “My dear beautiful girl, I am very much pleased by your invitation, and I must come to your home after finishing My other business here. Such a beautiful girl as you are the only means of solace for persons like Us, who are away from home and not married. Certainly, a suitable girlfriend like you can give Us relief from all kinds of mental agitation.” Kṛṣṇa satisfied the girl in this way with sweet words. Leaving her there, He proceeded down the street of the marketplace, where the citizens were prepared to receive Him with various kinds of presentations, especially betel nuts, flowers and sandalwood pulp.

Elle proposa ouvertement à Kṛṣṇa : « Mon héros, je ne puis te quitter ainsi. Viens chez moi. Déjà, je me sens infiniment attirée par ta beauté, et je veux te recevoir comme il convient, car tu es le meilleur d’entre les mâles. Et tu dois me montrer une grande faveur. » Sans détours, elle proposa que Kṛṣṇa vienne en sa maison la satisfaire. Certes, Kṛṣṇa Se sentit quelque peu embarrassé devant Son Frère aîné, Balarāma, mais Il savait la jeune fille d’âme simple et attirée par Sa Personne ; aussi eut-Il un sourire en entendant ses paroles. Regardant Ses amis les pâtres, Il lui répondit : « Ô belle jeune fille, ton invite Me comble d’aise et Je Me rendrai chez toi, quand J’en aurai fini avec ce que J’ai à faire ici. Seule une jeune fille aussi belle que toi peut réconforter un voyageur comme Moi, non marié et loin de chez lui. Certes, en bonne amie, tu pourras Nous soulager de bien des agitations mentales. » Ainsi, de Ses douces paroles, Kṛṣṇa combla la jeune fille. Puis, la quittant, Il descendit la rue du marché, où les habitants étaient prêts à Le recevoir avec diverses offrandes, noix de bétel, fleurs, bois de santal…

The mercantile men in the market worshiped Kṛṣṇa and Balarāma with great respect. When Kṛṣṇa was passing through the street, all the women in the surrounding houses came to see Him, and some of the younger ones almost fainted, being captivated by His beauty. Their hair and tight clothing loosened, and they forgot where they were standing.

Les marchands, sur la place du marché, adorèrent Kṛṣṇa et Balarāma avec le plus grand respect. Comme Il descendait la rue, toutes les femmes des demeures voisines vinrent voir Kṛṣṇa ; certaines parmi les plus jeunes s’évanouissaient presque sous l’enchantement de Sa beauté. Leurs chevelures et leurs voiles tendus se dénouèrent, elles oublièrent où elles étaient.

Kṛṣṇa next inquired from the citizens as to the location of the place of sacrifice. Kaṁsa had arranged for the sacrifice called Dhanur-yajña, and to designate this particular sacrifice he had placed a big bow near the sacrificial altar. The bow was very big and wonderful and resembled a rainbow in the sky. Within the sacrificial arena, this bow was protected by many constables and watchmen engaged by King Kaṁsa. As Kṛṣṇa and Balarāma approached the bow, They were warned not to go nearer, but Kṛṣṇa ignored this warning. He forcibly went up and immediately took the big bow in His left hand. After stringing the bow in the presence of the crowd, He drew it and broke it at the middle into two parts, exactly as an elephant breaks sugarcane in the field. Everyone present appreciated Kṛṣṇa’s power. The sound of the bow cracking filled both sky and land and was heard by Kaṁsa. When Kaṁsa heard what had happened, he began to fear for his life. The caretakers of the bow, who were standing by watching, became very angry, and with their respective weapons in hand they rushed toward Kṛṣṇa, shouting, “Arrest Him! Arrest Him! Kill Him! Kill Him!” Kṛṣṇa and Balarāma were surrounded. When They understood the sinister motives of the guards, They became angry, and taking up the two pieces of the broken bow, They began to beat down all of Kaṁsa’s caretakers. While this turmoil was going on, Kaṁsa sent a small group of troops to assist the caretakers, but Kṛṣṇa and Balarāma fought with them also and killed them.

Kṛṣṇa demanda ensuite à ceux qui l’accueillaient dans quel lieu se déroulerait le sacrifice. Le dhanur-yajña, le sacrifice-de-l’arc, avait été organisé par Kaṁsa, et pour en marquer le lieu, il avait fait placer près de l’autel un arc gigantesque. Arc merveilleux qui rappelait un arc-en-ciel. Dans l’arène du sacrifice, veillaient sur lui de nombreux séides et gardes au service du roi Kaṁsa. Comme Kṛṣṇa et Balarāma S’approchaient, Ils reçurent l’avertissement de rester à bonne distance, mais Kṛṣṇa voulut l’ignorer. De force, Il Se fraya un chemin, et de la main gauche saisit le grand arc. Après avoir, devant la foule, posé la corde sur l’arc, Il le banda si fort qu’il se brisa en son centre, en deux parties, de même qu’un éléphant brise une canne à sucre. Tous ceux qui étaient présents apprécièrent la puissance de Kṛṣṇa. En se brisant, l’arc émit un son qui emplit le ciel et la Terre ; Kaṁsa ne manqua point de l’entendre, et averti des nouvelles, il se mit à craindre pour sa vie. Le gardien de l’arc, qui se tenait à quelques pas et avait observé la scène, entra dans une grande colère. Il donna ordre à ses hommes de prendre les armes, et même se précipita vers Kṛṣṇa, en criant : « Arrêtez-le ! Tuez-le ! Tuez-le ! » Kṛṣṇa et Balarāma furent vite cernés. Mais les gestes menaçants des gardes Les mirent aussi en colère et S’armant des deux morceaux de l’arc, Ils entreprirent de repousser les hommes du roi. Pendant la lutte, Kaṁsa envoya quelques troupes en renfort, mais Kṛṣṇa et Balarāma les affrontèrent, et les détruisirent.

After this, Kṛṣṇa did not proceed further into the sacrificial arena but went out the gate and proceeded toward Their resting camp. Along the way, He visited various places in Mathurā City with great delight. Seeing the activities and wonderful prowess of Kṛṣṇa, all the citizens of Mathurā began to consider the two brothers to be demigods who had come down to Mathurā, and they all looked upon Them with great astonishment. The two brothers strolled carefree in the street, not caring for the law and order of Kaṁsa.

L’incident clos, Kṛṣṇa, au lieu de pénétrer plus avant dans l’arène du sacrifice, sortit par le grand porche pour Se diriger vers le lieu de campement. Le long du chemin, Il visita les endroits fameux de la ville, avec grand plaisir. Tous les habitants qui avaient assisté aux exploits merveilleux de Kṛṣṇa commencèrent à murmurer que les deux Frères étaient des devas descendus à Mathurā, et Les regardaient avec une admiration stupéfaite. Kṛṣṇa et Balarāma flânèrent dans les rues, sans souci de la loi de Kaṁsa.

As sunset approached, Kṛṣṇa, Balarāma and Their cowherd boyfriends went to the outskirts of the city, where all their carts were assembled. Thus Kṛṣṇa and Balarāma gave some preliminary hints of Their arrival to Kaṁsa, and he could understand what severe type of danger was awaiting him the next day in the sacrificial arena.

Au soir, avec Leurs amis les pâtres, Ils Se rendirent dans les faubourgs de la ville où ils avaient remisé Leurs chars. Ainsi, Kaṁsa était désormais prévenu de Leur arrivée ; par-là, Ils lui avaient fait comprendre quel terrible danger l’attendait le lendemain dans l’arène du sacrifice.

When Kṛṣṇa and Balarāma had been going from Vṛndāvana to Mathurā, the inhabitants of Vṛndāvana had imagined the great fortune of the citizens of Mathurā in being able to see the wonderful beauty of Kṛṣṇa, who is worshiped by His pure devotees as well as the goddess of fortune. The fantasies of the residents of Vṛndāvana were now actually realized, for the citizens of Mathurā became fully satisfied by seeing Kṛṣṇa.

Pendant que Kṛṣṇa et Balarāma étaient encore en route, les habitants de Vṛndāvana avaient imaginé l’heureuse fortune des gens de Mathurā qui allaient contempler la beauté merveilleuse de Kṛṣṇa, Lui qu’adorent Ses purs dévots et la déesse de la fortune. Et leurs songeries se réalisèrent ; en effet, à voir Kṛṣṇa, les citoyens de Mathurā connurent pleine satisfaction.

When Kṛṣṇa returned to His camp, He was taken care of by servants who washed His lotus feet, gave Him a nice seat and offered Him milk and palatable dishes. After taking supper and thinking of the next day’s program, He very peacefully took rest. Thus He passed the night there.

Lorsque Kṛṣṇa fut de retour dans Son camp, des serviteurs prirent soin de Lui ; ils lavèrent Ses pieds pareils-au-lotus, Lui présentèrent un siège confortable, Lui offrirent du lait et des mets savoureux. Après avoir soupé et pensé aux actes du lendemain, Kṛṣṇa Se reposa dans la paix. Ainsi passa-t-Il la nuit.

On the other side, when Kaṁsa came to understand about the breaking of his wonderful bow and the killing of the caretakers and soldiers by Kṛṣṇa, he could partially realize the power of the Supreme Personality of Godhead. He could realize that the eighth son of Devakī had appeared and that now his death was imminent. Thinking of his imminent death, he was restless the entire night. He began to have many inauspicious visions, and he could understand that Kṛṣṇa and Balarāma, who had approached the precincts of the city, were his messengers of death. Kaṁsa saw various kinds of inauspicious signs while both awake and dreaming. When he looked in the mirror he could not see his head, although the head was actually present. He saw the luminaries in the sky in double, although there was only one set factually. He began to see holes in his shadow, and he heard a high buzzing sound within his ears. All the trees before him appeared to be made of gold, and he could not see his own footprints in dust or muddy clay. In dreams he saw various kinds of ghosts being carried in a carriage drawn by donkeys. He also dreamed that someone gave him poison and he was drinking it. He dreamed also that he was going naked with a garland of flowers and was smearing oil all over his body. Thus, as Kaṁsa saw various signs of death while both awake and sleeping, he could understand that death was certain, and thus in great anxiety he could not rest that night. Just after the night expired, he busily arranged for the wrestling match.

Mais Kaṁsa, lorsqu’il eut connaissance des incidents de la journée – l’arc merveilleux brisé, gardiens et soldats mis à mort –, commença à réaliser la puissance de Dieu, la Personne Suprême. Le huitième fils de Devakī était apparu, et avec Lui, sa propre mort, imminente. Aussi ne put-il trouver le repos de toute la nuit. Il eut maintes visions de noir augure : oui, Kṛṣṇa et Balarāma, désormais présents aux portes de la ville, étaient bien les messagers de sa mort. Dans l’éveil et dans ses rêves, Kaṁsa reçut plusieurs signes funestes. Il se regarda dans un miroir : sa tête avait disparu du reflet. Il voyait doubles les luminaires dans le ciel, et des trous dans son ombre ; il entendait des bourdonnements aigus dans ses oreilles. Tous les arbres devant lui paraissaient d’or ; ses propres empreintes, dans la poussière ou l’argile boueuse, lui restaient invisibles. En rêve, il vit diverses sortes de fantômes portés par une charrette que traînaient des ânes. Ou bien on lui offrait du poison, qu’il buvait ; il se promenait nu, seulement vêtu d’une guirlande de fleurs, et enduisait d’huile tout son corps. Observant ainsi, dans l’éveil comme dans le sommeil, divers signes de mort, Kaṁsa ne douta plus de sa fin : cette nuit-là, rongé par l’angoisse, il ne put prendre aucun repos. Dès que l’aube parut, il s’affaira pour mettre sur pied le tournoi de lutte.

The wrestling arena was nicely cleansed and decorated with flags, festoons and flowers, and the match was announced by the beating of kettledrums. The platform appeared very beautiful due to streamers and flags. Different types of galleries were arranged for respectable persons – kings, brāhmaṇas and kṣatriyas. The various kings had reserved thrones, and others had arranged seats also. Kaṁsa finally arrived, accompanied by various ministers and secretaries, and he sat on the raised platform especially meant for him. Unfortunately, although he was sitting in the center of all his governing executive heads, his heart was palpitating in fear of death. Cruel death evidently does not care even for a person as powerful as Kaṁsa. When death comes, it does not care for anyone’s exalted position.

L’arène avait été bien nettoyée, ensuite décorée d’étendards, de festons et de fleurs ; un battement de timbales annonça le tournoi. La plate-forme de combat s’ornait fort plaisamment de banderoles et d’étendards. Diverses tribunes avaient été préparées pour les invités de marque : souverains, brāhmaṇas et kṣatriyas. À chaque roi était réservé un trône, et des sièges appropriés attendaient chaque brāhmaṇa ou kṣatriya. Enfin Kaṁsa fit son entrée. Accompagné de ministres et de secrétaires, il s’assit sur la haute estrade préparée pour lui. Il siégeait au centre des puissants, mais son cœur battait vivement par crainte de la mort. La mort cruelle ne ménage personne, et n’a cure de la puissance ; quand elle vient, elle n’examine pas la grandeur de celui qu’elle va prendre.

When everything was complete, the wrestlers who were to exhibit their skills before the assembly walked into the arena. They were decorated with nice ornaments and dress. Some of the famous wrestlers were Cāṇūra, Muṣṭika, Śala, Kūṭa and Tośala. Being enlivened by the musical concert, they passed through with great alacrity. All the respectable cowherd men who came from Vṛndāvana, headed by Nanda, were also welcomed by Kaṁsa. After presenting Kaṁsa with the milk products they had brought with them, the cowherd men also took their respective seats by the side of the king, on a platform especially meant for them.

Tout fut bientôt prêt ; les lutteurs, qui devaient rivaliser d’adresse devant l’assemblée, entrèrent dans l’arène. Leur habit et leurs parures chatoyaient dans la lumière. Parmi les plus illustres, on nommait Cāṇūra, Muṣṭika, Śala, Kūṭa et Tośala. Stimulés par un concert d’instruments, ils traversèrent l’arène d’un pas vif. Les pâtres honorables de Vṛndāvana, conduits par Nanda, reçurent l’accueil de Kaṁsa. Ils présentèrent au roi leurs offrandes de lait et de produits laitiers, puis s’assirent à ses côtés, sur une estrade préparée pour eux.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-second chapter of Kṛṣṇa, “The Breaking of the Bow in the Sacrificial Arena.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-deuxième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa brise l’arc dans l’arène du sacrifice ».