Skip to main content

CHAPTER 39

Capítulo 39

Akrūra’s Return Journey and His Vision of Viṣṇuloka Within the Yamunā River

Akrūra Viaja de Volta e Visita Viṣṇuloka Situado no Rio Yamunā

Akrūra was warmly received by Lord Kṛṣṇa and Nanda Mahārāja and offered a resting place for the night. In the meantime, the two brothers Balarāma and Kṛṣṇa went to take Their supper. Akrūra sat on his bed and began to reflect that all the desires he had contemplated while coming from Mathurā to Vṛndāvana had been fulfilled. Lord Kṛṣṇa is the husband of the goddess of fortune; being pleased with His pure devotee, He can offer whatever the devotee desires. But the pure devotee does not ask anything from the Lord for his personal benefit.

Akrūra foi recebido calorosamente pelo Senhor Kṛṣṇa e Nanda Mahārāja, que lhe ofereceram um lugar para descansar de noite. Enquanto isso, os dois irmãos, Balarāma e Kṛṣṇa, foram jantar. Akrūra sentou-se em sua cama e colocou-se a refletir que todos os desejos que ele contemplara enquanto vinha de Mathurā para Vṛndāvana tinham se cumprido. O Senhor Kṛṣṇa é o esposo da deusa da fortuna; estando satisfeito com Seu devoto puro, Ele pode oferecer qualquer coisa que o devoto deseje. Todavia, o devoto puro não pede nada ao Senhor para seu benefício pessoal.

After taking Their supper, Kṛṣṇa and Balarāma came to bid goodnight to Akrūra and asked him how Kaṁsa was dealing with Their friends and relatives. Kṛṣṇa then inquired into Kaṁsa’s plans. The Supreme Personality of Godhead then informed Akrūra that his presence was very welcome. He inquired from him whether all his relatives and friends were well and free from all kinds of ailments. Kṛṣṇa stated that He was very sorry that His maternal uncle Kaṁsa was the head of the kingdom; He said that Kaṁsa was the greatest anomaly in the whole system of government and that they could not expect any welfare for the citizens while he ruled. Then Kṛṣṇa said, “My father has undergone much tribulation simply from My being his son. For this reason also he has lost many other sons. I think Myself so fortunate that you have come as My friend and relative. My dear uncle Akrūra, please tell Me the purpose of your coming to Vṛndāvana.”

Depois de jantarem, Kṛṣṇa e Balarāma foram dar boa noite a Akrūra. Kṛṣṇa perguntou sobre Seu tio materno, Kaṁsa: “Como ele trata seus amigos?” E perguntou: “Como vão Meus parentes?” Também perguntou sobre os planos de Kaṁsa. A Suprema Personalidade de Deus, então, informou a Akrūra que sua presença era muito bem-vinda. Perguntou-lhe se todos os seus parentes e amigos estavam bem e livres de todo tipo de aflição. Kṛṣṇa disse que sentia muito que Seu tio materno Kaṁsa fosse o chefe do reino; Ele disse que Kaṁsa era a maior anomalia em todo o sistema de governo e que não podiam esperar nenhum bem-estar para os cidadãos enquanto ele governasse. Então, Kṛṣṇa disse: “Meu pai passou por muitas tribulações pelo simples fato de Eu ser seu filho. Por essa razão também, ele perdeu muitos outros filhos. Eu Me considero muito afortunado por você ter vindo como Meu amigo e parente. Meu querido tio Akrūra, por favor, conte-Me qual a finalidade de sua vinda a Vṛndāvana”.

After this inquiry, Akrūra, who belonged to the dynasty of Yadu, explained the recent events in Mathurā, including Kaṁsa’s attempt to kill Vasudeva, the father of Kṛṣṇa. He related the things which had happened after the disclosure by Nārada that Kṛṣṇa was the son of Vasudeva, hidden by Vasudeva in the house of Nanda Mahārāja. Akrūra narrated all the stories regarding Kaṁsa. He told how Nārada had met Kaṁsa and how he himself was deputed by Kaṁsa to come to Vṛndāvana. Akrūra explained to Kṛṣṇa that Nārada had told Kaṁsa all about Kṛṣṇa’s being transferred from Mathurā to Vṛndāvana just after His birth and about His killing all the demons sent by Kaṁsa. Akrūra then explained to Kṛṣṇa the purpose of his coming to Vṛndāvana: to take Him back to Mathurā. After hearing of these arrangements, Balarāma and Kṛṣṇa, who are very expert in killing opponents, mildly laughed at the plans of Kaṁsa.

Depois desta pergunta, Akrūra, que pertencia à dinastia Yadu, explicou os eventos recentes de Mathurā, incluindo a tentativa de Kaṁsa de matar Vasudeva, o pai de Kṛṣṇa. Ele relatou as coisas acontecidas depois da revelação feita por Nārada de que Kṛṣṇa era filho de Vasudeva, e que tinha sido escondido por Vasudeva na casa de Nanda Mahārāja. Akrūra narrou todas as histórias a respeito de Kaṁsa. Ele contou como Nārada encontrou-se com Kaṁsa e como ele mesmo fora encarregado por Kaṁsa de ir a Vṛndāvana. Akrūra explicou a Kṛṣṇa que Nārada contara a Kaṁsa tudo sobre a transferência de Kṛṣṇa de Mathurā para Vṛndāvana logo depois de Seu nascimento e sobre Ele ter matado todos os demônios enviados por Kaṁsa. Akrūra, então, explicou a Kṛṣṇa o propósito de sua ida a Vṛndāvana: levá-lO de volta a Mathurā. Depois de ouvirem sobre esses arranjos, Balarāma e Kṛṣṇa, que são muito hábeis em matar adversários, deram uma leve risada por causa dos planos de Kaṁsa.

They immediately informed Nanda Mahārāja that Kaṁsa had invited all the cowherd men and boys to go to Mathurā to participate in the ceremony known as Dhanur-yajña. Kaṁsa wanted them all to go there to participate in the function. On Kṛṣṇa’s word, Nanda Mahārāja at once called for the cowherd men and asked them to collect milk and all kinds of milk products to present to the king in the ceremony. He also sent instructions to the police chief of Vṛndāvana to tell all the inhabitants about Kaṁsa’s great Dhanur-yajña function and invite them to join. Nanda Mahārāja informed the cowherd men that they would start the next morning. They therefore arranged for the cows and bulls to carry them all to Mathurā.

Eles pediram a Nanda Mahārāja que convidasse todos os vaqueirinhos a irem a Mathurā para participarem da cerimônia conhecida como dhanur-yajña. Kaṁsa queria que todos eles fossem até lá para participarem da cerimônia. A pedido de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja logo mandou chamar os vaqueirinhos e pediu-lhes que recolhessem todas as espécies de preparações lácteas e leite para presentear o rei durante a cerimônia. Também mandou instruções ao chefe de polícia de Vṛndāvana para que dissesse a todos os habitantes sobre a grande cerimônia de dhanur-yajña de Kaṁsa e os convidasse a participar. Nanda Mahārāja informou aos vaqueirinhos que eles partiriam na manhã seguinte. Eles, então, providenciaram que vacas e touros levassem todos para Mathurā.

When the gopīs heard that Akrūra had come to take Kṛṣṇa and Balarāma away to Mathurā, they became overwhelmed with anxiety. Some of them became so aggrieved that their faces turned black and they began to breathe warmly and had palpitations of the heart. They discovered that their hair and clothes immediately loosened. Hearing the news that Kṛṣṇa and Balarāma were leaving for Mathurā, others, who were engaged in household duties, stopped working, as if they had forgotten everything, like a person who is called forth to die and leave this world at once. Others immediately fainted due to separation from Kṛṣṇa. Remembering His attractive smile and His talks with them, the gopīs became overwhelmed with grief. They all remembered the characteristics of the Personality of Godhead, how He moved within the area of Vṛndāvana and how, with joking words, He attracted all their hearts. Thinking of Kṛṣṇa and of their imminent separation from Him, the gopīs assembled together with heavily beating hearts. They were completely absorbed in thought of Kṛṣṇa, and with tears falling from their eyes, they spoke as follows.

Quando as gopīs ouviram que Akrūra viera para levar Kṛṣṇa e Balarāma embora para Mathurā, elas se encheram de ansiedade. Algumas delas se afligiram tanto que seus rostos se enegreceram e começaram a respirar acaloradamente e a ter palpitações no coração. Elas viram que seus cabelos e vestidos imediatamente se soltaram. Ouvindo a notícia de que Kṛṣṇa e Balarāma estavam partindo para Mathurā, outras, que estavam ocupadas nos deveres domésticos, pararam de trabalhar, como se tivessem se esquecido de tudo, assim como uma pessoa chamada pela morte é obrigada a deixar este mundo de imediato. Outras logo desmaiaram devido à separação de Kṛṣṇa. Lembrando-se de Seu sorriso atraente e de Suas conversas com elas, as gopīs se encheram de pesar. Todas elas se lembravam das características da Personalidade de Deus, como Ele Se movimentava dentro da área de Vṛndāvana e como, com gracejos, Ele atraía todos os seus corações. Pensando em Kṛṣṇa e em Sua iminente separação, as gopīs se reuniram com os corações batendo pesadamente. Elas estavam completamente absortas em pensar em Kṛṣṇa, e lágrimas caíam de seus olhos. Elas começaram a conversar como segue.

“O Providence, you are so cruel! It appears that you do not know how to show mercy to others. By your arrangement, friends contact one another, but before they can fulfill their desires you separate them. This is exactly like a child’s game that has no meaning. It is very abominable that you arrange to show us beautiful Kṛṣṇa, whose bluish curling hair beautifies His broad forehead and sharp nose, and who is always smiling to minimize all grief in this material world, and then arrange to separate Him from us. O Providence, you are so cruel! But most astonishingly you appear now as Akrūra, which means ‘not cruel.’ In the beginning we appreciated your workmanship in giving us these eyes to see the beautiful face of Kṛṣṇa, but now, just like a foolish creature, you are taking away our eyes by not letting us see Kṛṣṇa here anymore. Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, is also very cruel! He must always have new friends; He does not like to keep friendship for a long time with anyone. We gopīs of Vṛndāvana, having left our homes, friends and relatives, have become Kṛṣṇa’s maidservants, but He is neglecting us and going away. He does not even look upon us, although we are completely surrendered unto Him. Now all the young girls in Mathurā will have the opportunity. They are expecting Kṛṣṇa’s arrival, and they will enjoy His sweet smiling face and will drink its honey. Although we know that Kṛṣṇa is very steady and determined, we are afraid that as soon as He sees the beautiful faces of the young girls in Mathurā, He will forget Himself. We fear He will become controlled by them and will forget us, for we are simple village girls. He will no longer be kind to us. We therefore do not expect Kṛṣṇa to return to Vṛndāvana. He will not leave the company of the girls in Mathurā.”

“Ó Providência, você é tão cruel! Parece que não sabe mostrar misericórdia para com os outros. Por seu arranjo, amigos se encontram, mas, sem satisfazer seus desejos, você os separa. Isso é tão sem sentido quanto brincadeiras de crianças. É muito abominável que primeiro você arranje para nos mostrar o belo Kṛṣṇa e, então, arranje para separá-lO de nós. Kṛṣṇa tem cabelo azulado e cacheado, o qual embeleza Sua testa larga e Seu nariz agudo, e está sempre sorrindo para minimizar toda a discórdia deste mundo material. Ó Providência, você é tão cruel! Contudo, muito espantosamente aparece agora como Akrūra, que quer dizer ‘não cruel’. No início, apreciávamos seu trabalho em nos dar estes olhos para ver o belo rosto de Kṛṣṇa, mas agora, exatamente como uma criatura tola, você está tentando tirar nossos olhos para que não possamos ver Kṛṣṇa aqui de novo. Kṛṣṇa, o filho de Nanda Mahārāja, também é muito cruel! Ele sempre tem que ter novos amigos; Ele não gosta de conservar a amizade por muito tempo com uma pessoa. Nós, gopīs de Vṛndāvana, tendo deixado nossos lares, amigos e parentes, tornamo-nos servas de Kṛṣṇa, mas Ele está nos desprezando e indo embora. Ele nem mesmo olha para nós, embora estejamos completamente rendidas a Ele. Agora, todas as jovens de Mathurā terão a oportunidade. Elas estão esperando a chegada de Kṛṣṇa, e elas desfrutarão Sua doce face sorridente, da qual beberão o mel. Embora saibamos que Kṛṣṇa é muito constante e determinado, estamos temerosas do fato de que, logo que vir os belos rostos das moças de Mathurā, Ele Se esquecerá de Si. Tememos que Ele Se deixe controlar por elas e nos esqueça, pois somos simples meninas de vila. Ele não mais será bondoso conosco. Portanto, não esperamos que Kṛṣṇa regresse a Vṛndāvana. Ele não deixará a companhia das meninas de Mathurā”.

The gopīs began to imagine the great functions in the city of Mathurā. Kṛṣṇa would pass through the streets, and the ladies and young girls of the city would see Him from the balconies of their respective houses. Mathurā City contained different communities, known then as Daśārha, Bhoja, Andhaka and Sātvata. All these communities were different branches of the same family in which Kṛṣṇa appeared, namely the Yadu dynasty. They were all expecting the arrival of Kṛṣṇa. It had already been ascertained that Kṛṣṇa, who is the resting place of the goddess of fortune and the reservoir of all pleasure and transcendental qualities, was going to visit Mathurā City.

As gopīs começaram a imaginar as grandes cerimônias na cidade de Mathurā. Kṛṣṇa passaria pelas ruas, e as damas e as jovens da cidade iriam vê-lO das sacadas de suas respectivas casas. A cidade de Mathurā continha diferentes comunidades, conhecidas, então, como Daśārha, Bhoja, Andhaka e Sātvata. Todas essas comunidades eram diferentes ramos da mesma família na qual Kṛṣṇa aparecera, ou seja, a dinastia Yadu. Eles também estavam esperando a chegada de Kṛṣṇa. Já estava determinado que Kṛṣṇa, que é o repouso da deusa da fortuna e o reservatório de todo o prazer e das qualidades transcendentais, visitaria a cidade de Mathurā.

The gopīs then began to condemn the activities of Akrūra. They stated that he was taking Kṛṣṇa, who was more dear than the dearest to them and who was the pleasure of their eyes. He was being taken from their sight without their being informed or solaced by Akrūra. Akrūra should not have been so merciless but should have taken compassion on them.

As gopīs, então, começaram a condenar as atividades de Akrūra. Elas disseram que Akrūra estava levando Kṛṣṇa, que era mais querido que o mais querido para elas e que era o prazer de seus olhos. Ele estava sendo tirado de sua vista sem que elas fossem informadas ou consoladas por Akrūra. Akrūra não devia ser tão sem misericórdia, mas devia ter tido compaixão delas.

The gopīs went on to say, “The most astonishing feature is that Kṛṣṇa, the son of Nanda, without consideration, has already seated Himself on the chariot. From this it appears that Kṛṣṇa is not very intelligent. Yet He may be very intelligent – but He is not very merciful. Not only Kṛṣṇa but all the cowherd men are so callous that they are already yoking the bulls and calves for the journey to Mathurā. The elderly persons in Vṛndāvana are also merciless; they do not take our plight into consideration and stop Kṛṣṇa’s journey to Mathurā. Even the demigods are very unkind to us; they are also not impeding His going to Mathurā.”

As gopīs continuaram dizendo: “A característica mais espantosa é que Kṛṣṇa, o filho de Nanda, sem consideração, já Se sentou na quadriga. Daí parece que Kṛṣṇa não é muito inteligente. Talvez Ele até seja inteligente – mas não é muito civilizado. Não só Kṛṣṇa, mas todos os vaqueiros são tão insensíveis que já estão atrelando os touros e vacas para a viagem a Mathurā. As pessoas mais velhas em Vṛndāvana também não têm misericórdia; não levam em consideração nossa situação e não param a viagem de Kṛṣṇa para Mathurā. Mesmo os semideuses são muito rudes conosco; eles não estão impedindo a ida dEle para Mathurā”.

The gopīs prayed to the demigods to create some natural disturbance, such as a hurricane, storm or heavy rainfall, so that Kṛṣṇa could not go to Mathurā. They then began to consider, “Despite our parents and guardians, we shall personally stop Kṛṣṇa from going to Mathurā. We have no alternative but to take this direct action. Everyone has gone against us to take away Kṛṣṇa from our sight. Without Him we cannot live for a moment.” The gopīs thus decided to obstruct the passage through which the chariot of Kṛṣṇa was supposed to pass. They began to talk among themselves: “We have passed a very long night – which seemed only a moment – engaged in the rāsa dance with Kṛṣṇa. We looked at His sweet smile and embraced Him and talked with Him. Now, how shall we live even for a moment if He goes away from us? At the end of the day, in the evening, along with His elder brother Balarāma, Kṛṣṇa would return home with His friends. His face would be smeared with the dust raised by the hooves of the cows, and He would smile and play on His flute and look upon us so kindly. How shall we be able to forget Him? How shall we be able to forget Kṛṣṇa, who is our life and soul? He has already taken away our hearts in so many ways throughout our days and nights, and if He goes away, there is no possibility of our continuing to live.” Thinking like this, the gopīs became more and more grief-stricken at Kṛṣṇa’s leaving Vṛndāvana. They could not check their minds, and they began to cry loudly, calling the different names of Kṛṣṇa, “O dear Dāmodara! Dear Mādhava!”

As gopīs oraram aos semideuses para que estes criassem algum distúrbio natural, tal como um furacão, tempestade ou aguaceiro pesado, para que Kṛṣṇa não pudesse ir para Mathurā. Então, começaram a considerar: “A despeito de nossos pais e guardiões mais velhos, devemos pessoalmente impedir Kṛṣṇa de ir a Mathurā. Não temos alternativa a essa ação direta. Todos ficaram contra nós para tirar Kṛṣṇa de nossas vistas. Sem Ele, não podemos viver nem por um momento”. As gopīs, então, decidiram obstruir a passagem por onde se supunha que passaria a quadriga de Kṛṣṇa. Começaram a falar entre si: “Passamos uma noite muito comprida – que pareceu apenas um instante – entretidas na dança da rāsa com Kṛṣṇa. Olhávamos Seu doce sorriso e nos abraçávamos e conversávamos. Agora, como vamos viver, ainda que por um só instante, se Ele for para longe de nós? No final do dia, ao anoitecer, junto com Seu irmão mais velho Balarāma, Kṛṣṇa costumava voltar para casa com Seus amigos. Seu rosto estava sempre sujo da poeira levantada pelos cascos das vacas, e Ele sorria e tocava flauta e olhava para nós com muita bondade. Como seremos capazes de esquecê-lO? Como poderemos esquecer Kṛṣṇa, que é nossa vida e alma? Ele já roubou nossos corações de tantas maneiras em nossos dias e noites que não há possibilidade de continuarmos a viver se Ele for embora”. Pensando assim, as gopīs ficavam cada vez mais aflitas e pesarosas com a partida de Kṛṣṇa de Vṛndāvana. Elas não podiam controlar suas mentes e começaram a chorar alto, chamando pelos diferentes nomes de Kṛṣṇa: “Ó querido Dāmodara! Querido Mādhava!”

The gopīs cried all night before the departure of Kṛṣṇa. As soon as the sun rose, Akrūra finished his morning bath, got on the chariot and started for Mathurā with Kṛṣṇa and Balarāma. Nanda Mahārāja and the cowherd men got up on bullock carts after loading them with big earthen pots filled with yogurt, milk, ghee and other milk products, and then they began to follow the chariot of Kṛṣṇa and Balarāma. In spite of Kṛṣṇa’s asking the gopīs not to obstruct Their way, they all surrounded the chariot and stood up to see Kṛṣṇa with pitiable eyes. Kṛṣṇa was very much affected upon seeing the plight of the gopīs, but His duty was to start for Mathurā, for this was foretold by Nārada. Kṛṣṇa therefore consoled the gopīs. He told them that they should not be aggrieved: He was coming back very soon after finishing His business. But they could not be persuaded to disperse. The chariot, however, began to head west, and as it proceeded, the minds of the gopīs followed it as far as possible. They watched the flag on the chariot as long as it was visible; finally they could see only the dust of the chariot in the distance. The gopīs did not move from their places but stood until the chariot could not be seen at all. They remained standing still, as if they were painted pictures. All the gopīs decided that Kṛṣṇa was not returning immediately, and with greatly disappointed hearts they returned to their respective homes. Being greatly disturbed by the absence of Kṛṣṇa, they simply thought all day and night about His pastimes and thus derived some consolation.

As gopīs choraram a noite inteira antes da partida de Kṛṣṇa. Logo que nasceu o Sol, Akrūra terminou seu banho matinal, entrou na quadriga e se colocou a caminho de Mathurā com Kṛṣṇa e Balarāma. Nanda Mahārāja e os vaqueiros subiram em carros de boi depois de carregá-los com preparações lácteas, como iogurte, leite e ghī, colocados em grandes vasilhas de barro, e começaram a seguir a quadriga de Kṛṣṇa e Balarāma. Apesar de Kṛṣṇa lhes pedir que não obstruíssem o caminho, todas as gopīs rodearam a quadriga e se levantaram para ver Kṛṣṇa com olhos de despertar piedade. Kṛṣṇa ficou muito comovido ao ver o estado das gopīs, mas Seu dever era partir para Mathurā, pois isso fora predito por Nārada. Por isso, Kṛṣṇa consolou as gopīs. Ele lhes disse que elas não deviam se afligir, pois Ele voltaria muito em breve, tão logo terminasse Seu trabalho, mas elas não se deixaram persuadir a dispersar. A quadriga, porém, começou a se dirigir rumo ao oeste, e, conforme prosseguia, as mentes das gopīs seguiram-na até onde era possível. Elas olharam para a bandeira da quadriga enquanto era visível; por fim, elas só podiam ver a poeira da quadriga à distância. As gopīs não se afastaram de seus lugares, senão que ficaram ali até o momento em que não era possível ver mais nenhum sinal da quadriga. Elas permaneceram imóveis de pé, como se fossem pinturas em um quadro. Todas as gopīs compreenderam que Kṛṣṇa não voltaria imediatamente e, com corações muito desapontados, regressaram às suas respectivas casas. Estando muito perturbadas pela ausência de Kṛṣṇa, elas simplesmente pensavam todo dia e noite sobre os passatempos dEle, e assim conseguiam algum consolo.

The Lord, accompanied by Akrūra and Balarāma, traveled in the chariot with great speed toward the bank of the Yamunā. Simply by taking a bath in the Yamunā, anyone can diminish the reactions of his sinful activities. Kṛṣṇa and Balarāma took Their baths in the river and washed Their faces. After drinking the transparent, crystal-clear water of the Yamunā, They took Their seats again on the chariot. The chariot was standing underneath the shade of big trees, and the two brothers sat down there. Akrūra then took Their permission to also take a bath in the Yamunā. According to Vedic ritual, after taking a bath in a river, one should stand at least half submerged and murmur the Gāyatrī mantra. While he was standing in the river, Akrūra suddenly saw Balarāma and Kṛṣṇa within the water. He was surprised to see Them there because he was confident that They were sitting on the chariot. Confused, he immediately came out of the water and went to see where the boys were, and he was very much surprised to see that They were sitting on the chariot as before. When he saw Them on the chariot, he began to wonder whether he had mistakenly seen Them in the water. He therefore went back to the river. This time he saw not only Balarāma and Kṛṣṇa there but many of the demigods and all the Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas. They were all bowing down before the Lord. He also saw Lord Śeṣa Nāga, with thousands of hoods. Lord Śeṣa Nāga was covered with bluish garments, and His necks were all white. The white necks of Śeṣa Nāga appeared exactly like snowcapped mountains. On the coiled lap of Śeṣa Nāga, Kṛṣṇa was sitting very soberly, with four hands. His eyes were like the reddish petals of the lotus flower.

O Senhor, acompanhado por Akrūra e Balarāma, viajou na quadriga em grande velocidade até a margem do Yamunā. Somente por se tomar banho no Yamunā, é possível diminuir as reações das atividades pecaminosas. Kṛṣṇa e Balarāma tomaram banho no rio e lavaram o rosto. Depois de beberem a água transparente e cristalina do Yamunā, Eles voltaram a sentar-Se na quadriga. A quadriga estava sob a sombra de grandes árvores, e os dois irmãos estavam sentados ali. Akrūra, então, pediu-Lhes permissão para também tomar banho no Yamunā. Segundo o ritual védico, depois de tomar banho em um rio, a pessoa deve ficar pelo menos meio submersa e murmurar o mantra Gāyatrī. Enquanto estava de pé no rio, Akrūra, de repente, viu Balarāma e Kṛṣṇa dentro da água. Ficou surpreso de vê-lOs ali porque tinha certeza de que Eles estavam sentados na quadriga. Confuso, ele saiu imediatamente da água e foi ver onde estavam os meninos, e ficou muito surpreso ao ver que eles estavam sentados na quadriga como antes. Quando Os viu na quadriga, ele começou a se perguntar se Os tinha visto na água. Então, Akrūra voltou para o rio e, desta vez, não só viu Balarāma e Kṛṣṇa, mas muitos semideuses e todos os siddhas, cāraṇas e gandharvas. Eles estavam todos de pé diante do Senhor, que estava deitado. Também viu Śeṣa Nāga, com milhares de capelos. O Senhor Śeṣa Nāga estava coberto com roupas azuladas, e Seus pescoços eram todos brancos. Os pescoços brancos de Śeṣa Nāga pareciam cumes de montanhas cobertos de neve. No colo anelado de Śeṣa Nāga, Akrūra viu Kṛṣṇa sentado muito tranquilamente, com quatro mãos. Seus olhos eram como a pétala avermelhada da flor de lótus.

In other words, after returning to the Yamunā, Akrūra saw Balarāma turned into Śeṣa Nāga and Kṛṣṇa turned into Mahā-viṣṇu. He saw the four-handed Supreme Personality of Godhead, smiling very beautifully. The Lord was very pleasing to all and was looking toward everyone with a merciful glance. He appeared beautiful with His raised nose, broad forehead, attractive ears and reddish lips. His arms, reaching to the knees, were very strongly built. His shoulders were high, His chest was very broad, and His neck was shaped like a conch shell. His navel was very deep, and His abdomen was marked with three lines. His hips were broad and big, resembling those of a woman, and His thighs resembled the trunks of elephants. The other parts of His legs, the joints and lower extremities, were all very beautiful; the nails of His feet were dazzling, and His toes were as beautiful as the petals of the lotus flower. His helmet was decorated with very valuable jewels. There was a nice belt around His waist, and He wore a sacred thread across His broad chest. Bangles were on His hands, and armlets on the upper portion of His arms. He wore bells on His ankles. He possessed dazzling beauty, and His palms were like lotus flowers. He was further beautified by the different emblems of the viṣṇu-mūrti – the conch shell, club, disc and lotus flower – which He held in His four hands. His chest was marked with the particular signs of Viṣṇu, and He wore fresh flower garlands. All in all, He was very beautiful to look at. Akrūra also saw His Lordship surrounded by intimate associates like the four Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sananda and Sanat-kumāra – and other associates like Sunanda and Nanda, as well as demigods like Brahmā and Lord Śiva. The nine great learned sages were there, and also devotees like Prahlāda and Nārada and the eight Vasus. All were engaged in offering prayers to the Lord with clean hearts and pure words. After seeing the transcendental Personality of Godhead, Akrūra immediately became overwhelmed with joy and great devotion, and all over his body there was transcendental shivering. Although for the moment he was bewildered, he retained his clear consciousness and bowed down his head before the Lord. With folded hands and faltering voice, he began to offer prayers to the Lord.

Em outras palavras, depois de voltar para o Yamunā, Akrūra viu Balarāma transformado em Śeṣa Nāga, e Kṛṣṇa transformado em Mahā-Viṣṇu. Ele viu a Suprema Personalidade de Deus de quatro braços, sorrindo muito belamente. Muito agradável, Kṛṣṇa olhava para todos com muita misericórdia. Parecia belo com Seu nariz arrebitado, testa larga, orelhas estendidas e lábios avermelhados. Seus braços, que alcançavam os joelhos, eram muito fortemente construídos. Seus ombros eram altos, Seu peito muito largo e formado como o búzio. Seu umbigo era muito profundo, e Seu abdome era marcado com três linhas. Sua cintura era larga e grande, semelhante aos quadris de uma mulher, e Suas coxas pareciam as trombas de elefantes. As outras partes de Suas pernas, as juntas e extremidades inferiores, eram todas muito belas, as unhas de Seus pés eram deslumbrantes, e Seus dedos eram tão belos como a flor de lótus. Seu capacete era ornado de joias muito valiosas. Havia um belo cinturão em volta de Sua cintura, e Ele usava um cordão sagrado atravessando o peito. Havia pulseiras em Suas mãos e braceletes nas porções superiores de Seus braços, e usava sinos em Seus tornozelos. Possuía beleza ofuscante, e as palmas de Suas mãos eram como flores de lótus. Ele estava ainda mais bonito com os diferentes emblemas de viṣṇu-mūrti – o búzio, a maça, o disco e a flor de lótus –, que Ele trazia em Suas quatro mãos. Seu peito era marcado com os sinais particulares de Viṣṇu e usava guirlandas de flores frescas. Em resumo, Ele era muito belo de se olhar. Akrūra também O viu rodeado de companheiros íntimos, como os quatro Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sananda e Sanat-kumāra –, e outros companheiros, como Sunanda e Nanda, bem como semideuses, como Brahmā e o senhor Śiva. Os nove grandes sábios eruditos estavam lá, e devotos como Prahlāda, Nārada e os oito Vasus. Todos ofereciam orações ao Senhor com corações limpos e palavras puras. Depois de ver a transcendental Personalidade de Deus, Akrūra imediatamente se encheu de grande devoção, e, em todo o seu corpo, havia um estremecimento transcendental. Embora no momento estivesse confuso, ele manteve a consciência lúcida e inclinou a cabeça diante do Senhor. Com mãos postas e voz hesitante, ele começou a oferecer orações ao Senhor.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Thirty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “Akrūra’s Return Journey and His Vision of Viṣṇuloka Within the Yamunā River.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo trinta e nove de Kṛṣṇa, intitulado “Akrūra Viaja de Volta e Visita Viṣṇuloka Situado no Rio Yamunā”.