Skip to main content

CHAPTER 39

TRENTE-NEUVIÈME CHAPITRE

Akrūra’s Return Journey and His Vision of Viṣṇuloka Within the Yamunā River

Le retour d’Akrūra et sa visite de Viṣṇuloka dans les eaux de la Yamunā

Akrūra was warmly received by Lord Kṛṣṇa and Nanda Mahārāja and offered a resting place for the night. In the meantime, the two brothers Balarāma and Kṛṣṇa went to take Their supper. Akrūra sat on his bed and began to reflect that all the desires he had contemplated while coming from Mathurā to Vṛndāvana had been fulfilled. Lord Kṛṣṇa is the husband of the goddess of fortune; being pleased with His pure devotee, He can offer whatever the devotee desires. But the pure devotee does not ask anything from the Lord for his personal benefit.

Après l’avoir chaleureusement reçu, Śrī Kṛṣṇa et Nanda Mahārāja offrirent à Akrūra un lieu de repos pour la nuit. Puis, les deux Frères, Balarāma et Kṛṣṇa, allèrent prendre Leur souper. Akrūra, sur sa couche, pensait à la manière dont tous les désirs qu’il avait nourris en venant de Mathurā à Vṛndāvana avaient été comblés. Śrī Kṛṣṇa est l’Époux de la déesse de la fortune ; satisfait de Son pur dévot, Il peut à Son tour le satisfaire, en tous désirs. Cependant, le pur bhakta ne demande rien au Seigneur pour son propre bénéfice.

After taking Their supper, Kṛṣṇa and Balarāma came to bid goodnight to Akrūra and asked him how Kaṁsa was dealing with Their friends and relatives. Kṛṣṇa then inquired into Kaṁsa’s plans. The Supreme Personality of Godhead then informed Akrūra that his presence was very welcome. He inquired from him whether all his relatives and friends were well and free from all kinds of ailments. Kṛṣṇa stated that He was very sorry that His maternal uncle Kaṁsa was the head of the kingdom; He said that Kaṁsa was the greatest anomaly in the whole system of government and that they could not expect any welfare for the citizens while he ruled. Then Kṛṣṇa said, “My father has undergone much tribulation simply from My being his son. For this reason also he has lost many other sons. I think Myself so fortunate that you have come as My friend and relative. My dear uncle Akrūra, please tell Me the purpose of your coming to Vṛndāvana.”

Après souper, Kṛṣṇa et Balarāma vinrent souhaiter bonne nuit à Leur oncle. Kṛṣṇa voulut savoir d’Akrūra comment Kaṁsa, Son oncle maternel, se comportait avec Ses propres amis, comment vivaient Ses proches ; mais aussi quels étaient les plans de Kaṁsa. Dieu, la Personne Suprême, dit alors combien Akrūra était le bienvenu, et le questionna longuement. Tous Ses parents, Ses amis, étaient-ils bien, et à l’abri de tout mal ? Lui-même, confia-t-Il, Se sentait bien triste que Son oncle maternel, Kaṁsa, fût à la tête du royaume ; car Kaṁsa était sans doute le moins recommandé pour cette fonction, un véritable anachronisme au sein du gouvernement, et nul ne pouvait s’attendre, tant qu’il administrerait le royaume, au progrès du bien public. Kṛṣṇa dit ensuite : « Mon père a dû subir maintes tribulations, et seulement parce que Je suis son Fils. À cause de Moi, il a perdu beaucoup de ses enfants. Ta visite, en tant que proche et ami, est pour Moi source de grande fortune. Apprends-Moi, Je t’en prie, la raison de ta venue à Vṛndāvana. »

After this inquiry, Akrūra, who belonged to the dynasty of Yadu, explained the recent events in Mathurā, including Kaṁsa’s attempt to kill Vasudeva, the father of Kṛṣṇa. He related the things which had happened after the disclosure by Nārada that Kṛṣṇa was the son of Vasudeva, hidden by Vasudeva in the house of Nanda Mahārāja. Akrūra narrated all the stories regarding Kaṁsa. He told how Nārada had met Kaṁsa and how he himself was deputed by Kaṁsa to come to Vṛndāvana. Akrūra explained to Kṛṣṇa that Nārada had told Kaṁsa all about Kṛṣṇa’s being transferred from Mathurā to Vṛndāvana just after His birth and about His killing all the demons sent by Kaṁsa. Akrūra then explained to Kṛṣṇa the purpose of his coming to Vṛndāvana: to take Him back to Mathurā. After hearing of these arrangements, Balarāma and Kṛṣṇa, who are very expert in killing opponents, mildly laughed at the plans of Kaṁsa.

Akrūra, membre, comme Kṛṣṇa, de la dynastie Yadu, ne Lui cacha rien des récents évènements de Mathurā, sans omettre la tentative de Kaṁsa pour mettre à mort Vasudeva, Son père. Assis près du Seigneur, dans la maison de Nanda, il rapporta les révélations de Nārada et ce qui s’ensuivit, ainsi que la mission qu’il avait reçue, de se rendre à Vṛndāvana. Que Nārada avait révélé à Kaṁsa les évènements de la « naissance » de Kṛṣṇa, la substitution d’enfants, puis l’échec, la mise à mort de tous les asuras qu’il avait envoyés. Il arriva enfin au but de sa visite : il devait ramener Kṛṣṇa à Mathurā. Quand Ils surent les plans de Kaṁsa, Balarāma et Kṛṣṇa, si habiles à détruire l’adversaire, rirent doucement.

They immediately informed Nanda Mahārāja that Kaṁsa had invited all the cowherd men and boys to go to Mathurā to participate in the ceremony known as Dhanur-yajña. Kaṁsa wanted them all to go there to participate in the function. On Kṛṣṇa’s word, Nanda Mahārāja at once called for the cowherd men and asked them to collect milk and all kinds of milk products to present to the king in the ceremony. He also sent instructions to the police chief of Vṛndāvana to tell all the inhabitants about Kaṁsa’s great Dhanur-yajña function and invite them to join. Nanda Mahārāja informed the cowherd men that they would start the next morning. They therefore arranged for the cows and bulls to carry them all to Mathurā.

Ils demandèrent à Nanda Mahārāja d’inviter tous les pâtres à se rendre à Mathurā pour participer à la cérémonie du dhanur-yajña, selon le désir même de Kaṁsa. Sans retard, à la requête de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja fit appeler les pâtres et leur demanda de préparer des mets à base lactée, ainsi que du lait pur, afin de les offrir lors des cérémonies. Il envoya aussi dire au chef de la police de Vṛndāvana d’informer tous les habitants que Kaṁsa célébrait le dhanur-yajña et qu’ils étaient invités à s’y joindre. Nanda Mahārāja informa les pâtres que tous ensemble, ils prendraient le départ au matin suivant. Les pâtres préparèrent donc vaches et bœufs pour le transport jusqu’à Mathurā.

When the gopīs heard that Akrūra had come to take Kṛṣṇa and Balarāma away to Mathurā, they became overwhelmed with anxiety. Some of them became so aggrieved that their faces turned black and they began to breathe warmly and had palpitations of the heart. They discovered that their hair and clothes immediately loosened. Hearing the news that Kṛṣṇa and Balarāma were leaving for Mathurā, others, who were engaged in household duties, stopped working, as if they had forgotten everything, like a person who is called forth to die and leave this world at once. Others immediately fainted due to separation from Kṛṣṇa. Remembering His attractive smile and His talks with them, the gopīs became overwhelmed with grief. They all remembered the characteristics of the Personality of Godhead, how He moved within the area of Vṛndāvana and how, with joking words, He attracted all their hearts. Thinking of Kṛṣṇa and of their imminent separation from Him, the gopīs assembled together with heavily beating hearts. They were completely absorbed in thought of Kṛṣṇa, and with tears falling from their eyes, they spoke as follows.

Lorsque les gopīs comprirent le sens de la visite d’Akrūra, l’angoisse les envahit. Certaines en ressentirent si grande tristesse que leur visage noircit, leur respiration devint saccadée, et leur cœur palpita. Leur chevelure et leur vêtement se relâchèrent. À l’annonce du départ de Kṛṣṇa et Balarāma pour Mathurā, certaines s’immobilisèrent, au milieu de leurs travaux ménagers, oublieuses de tout. comme celui qu’appelle la mort, et qui doit sans délai quitter ce monde. D’autres, par la douleur de la séparation, s’évanouirent sur-le-champ. Au souvenir de Son fascinant sourire et de Ses doux entretiens avec elles, les gopīs se sentirent inondées de mélancolie. Elles se rappelaient les traits du Seigneur, Ses marches dans la région de Vṛndāvana et Ses mots espiègles, qui attiraient tous leurs cœurs. Pensant à Kṛṣṇa et à leur séparation imminente, les gopīs s’assemblèrent, le cœur battant lourdement. Elles s’absorbaient tout entières en Kṛṣṇa, des larmes coulaient de leurs yeux et elles prononcèrent les paroles suivantes :

“O Providence, you are so cruel! It appears that you do not know how to show mercy to others. By your arrangement, friends contact one another, but before they can fulfill their desires you separate them. This is exactly like a child’s game that has no meaning. It is very abominable that you arrange to show us beautiful Kṛṣṇa, whose bluish curling hair beautifies His broad forehead and sharp nose, and who is always smiling to minimize all grief in this material world, and then arrange to separate Him from us. O Providence, you are so cruel! But most astonishingly you appear now as Akrūra, which means ‘not cruel.’ In the beginning we appreciated your workmanship in giving us these eyes to see the beautiful face of Kṛṣṇa, but now, just like a foolish creature, you are taking away our eyes by not letting us see Kṛṣṇa here anymore. Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, is also very cruel! He must always have new friends; He does not like to keep friendship for a long time with anyone. We gopīs of Vṛndāvana, having left our homes, friends and relatives, have become Kṛṣṇa’s maidservants, but He is neglecting us and going away. He does not even look upon us, although we are completely surrendered unto Him. Now all the young girls in Mathurā will have the opportunity. They are expecting Kṛṣṇa’s arrival, and they will enjoy His sweet smiling face and will drink its honey. Although we know that Kṛṣṇa is very steady and determined, we are afraid that as soon as He sees the beautiful faces of the young girls in Mathurā, He will forget Himself. We fear He will become controlled by them and will forget us, for we are simple village girls. He will no longer be kind to us. We therefore do not expect Kṛṣṇa to return to Vṛndāvana. He will not leave the company of the girls in Mathurā.”

« Ô Providence, comme tu es cruelle ! Ignores-tu la miséricorde ? Tu fais se rencontrer des êtres, tu les fais se lier d’amitié, mais avant qu’ils en aient goûté tout le charme, tu les sépares. On dirait un jeu d’enfant, un jeu qui n’a pas de sens. Oh l’abomination, de nous avoir montré le beau Kṛṣṇa, sa chevelure bouclée et d’un noir bleuté qui embellit son large front et son nez fin, son sourire divin, qui apaise toute querelle en ce monde, oh l’abomination, puisqu’ensuite tu nous sépares de lui. Providence, comme tu es cruelle. Et pourtant, ô surprise extrême, tu apparais sous la forme d’Akrūra, le « non-cruel ! » Oui, nous avons aimé ton jeu, qui nous a donné des yeux pour voir le merveilleux visage de Kṛṣṇa, mais aujourd’hui, comme prise par quelque folie, tu veux nous priver de ces yeux, ôter Kṛṣṇa de nos regards. Et lui, le fils de Nanda, comme il est cruel aussi ! Toujours il lui faut de nouveaux amis ; il se lasse bien vite de ses amitiés. Nous, les gopīs de Vṛndāvana, nous avons délaissé notre foyer, nos amis et nos proches, nous sommes devenues les servantes de Kṛṣṇa, et voilà qu’il nous néglige, qu’il s’en va au loin, sans même un regard pour nous, qui nous sommes tout entières abandonnées à lui. Désormais, ce seront donc les demoiselles de Mathurā qui auront notre fortune. Elles attendent l’arrivée de Kṛṣṇa et se réjouiront en voyant son visage au doux sourire, en en buvant le miel. Nous savons Kṛṣṇa grandement déterminé, fermement établi en lui-même ; mais nous sentons une menace : devant les beaux visages de Mathurā, il perdra aussitôt la mémoire. Sous leur influence, ne faut-il pas craindre qu’il nous oublie, nous, pauvres villageoises ? Plus jamais nous ne connaîtrons sa bonté. Non, plus d’espoir ! Jamais il ne reviendra à Vṛndāvana. Jamais il ne voudra quitter les jeunes filles de Mathurā. »

The gopīs began to imagine the great functions in the city of Mathurā. Kṛṣṇa would pass through the streets, and the ladies and young girls of the city would see Him from the balconies of their respective houses. Mathurā City contained different communities, known then as Daśārha, Bhoja, Andhaka and Sātvata. All these communities were different branches of the same family in which Kṛṣṇa appeared, namely the Yadu dynasty. They were all expecting the arrival of Kṛṣṇa. It had already been ascertained that Kṛṣṇa, who is the resting place of the goddess of fortune and the reservoir of all pleasure and transcendental qualities, was going to visit Mathurā City.

Alors, les gopīs imaginèrent les célébrations magnifiques, dans la ville de Mathurā. Kṛṣṇa passe dans les rues ; toutes les dames et les jeunes filles de la ville, à leurs balcons, Le regardent. À Mathurā vivaient quatre communautés différentes, connues sous les noms de Daśārha, Bhoja, Andhaka et Sātvata. Toutes constituaient diverses branches d’une même famille, les Yadus, celle même où est apparu Kṛṣṇa. Toutes attendaient d’un même cœur Son arrivée. Déjà il avait été promis à tous que Lui, le Repos de la déesse de la fortune, Lui, le Réservoir de tous plaisirs et de toutes qualités sublimes, rendrait visite à Mathurā.

The gopīs then began to condemn the activities of Akrūra. They stated that he was taking Kṛṣṇa, who was more dear than the dearest to them and who was the pleasure of their eyes. He was being taken from their sight without their being informed or solaced by Akrūra. Akrūra should not have been so merciless but should have taken compassion on them.

Les gopīs en vinrent à médire des actes d’Akrūra. Il prenait leur Kṛṣṇa, ce qu’elles avaient de plus cher, le plaisir de leurs yeux. Il L’emmenait loin de leur vue sans même les en avertir, sans chercher à les consoler. Comment a-t-il pu se montrer envers elles si brutal ? Il aurait dû au moins leur manifester quelque compassion :

The gopīs went on to say, “The most astonishing feature is that Kṛṣṇa, the son of Nanda, without consideration, has already seated Himself on the chariot. From this it appears that Kṛṣṇa is not very intelligent. Yet He may be very intelligent – but He is not very merciful. Not only Kṛṣṇa but all the cowherd men are so callous that they are already yoking the bulls and calves for the journey to Mathurā. The elderly persons in Vṛndāvana are also merciless; they do not take our plight into consideration and stop Kṛṣṇa’s journey to Mathurā. Even the demigods are very unkind to us; they are also not impeding His going to Mathurā.”

« Le plus étonnant de toute l’affaire est que Kṛṣṇa, le fils de Nanda, sans nulle considération à notre égard, se soit déjà assis sur le char. On voit bien qu’il n’est pas très intelligent ! Ou, peut-être est-il intelligent, mais guère civilisé. Et Kṛṣṇa n’est pas seul à être sans cœur ; de même tous les pâtres, qui attèlent déjà les bœufs pour partir à Mathurā. Les aînés de Vṛndāvana, eux aussi, n’ont pas plus de bonne grâce : ils n’ont guère souci de notre condition et ne font rien pour empêcher Kṛṣṇa de se rendre à Mathurā. Et même les devas manquent envers nous de bonté, qui ne freinent pas son voyage. »

The gopīs prayed to the demigods to create some natural disturbance, such as a hurricane, storm or heavy rainfall, so that Kṛṣṇa could not go to Mathurā. They then began to consider, “Despite our parents and guardians, we shall personally stop Kṛṣṇa from going to Mathurā. We have no alternative but to take this direct action. Everyone has gone against us to take away Kṛṣṇa from our sight. Without Him we cannot live for a moment.” The gopīs thus decided to obstruct the passage through which the chariot of Kṛṣṇa was supposed to pass. They began to talk among themselves: “We have passed a very long night – which seemed only a moment – engaged in the rāsa dance with Kṛṣṇa. We looked at His sweet smile and embraced Him and talked with Him. Now, how shall we live even for a moment if He goes away from us? At the end of the day, in the evening, along with His elder brother Balarāma, Kṛṣṇa would return home with His friends. His face would be smeared with the dust raised by the hooves of the cows, and He would smile and play on His flute and look upon us so kindly. How shall we be able to forget Him? How shall we be able to forget Kṛṣṇa, who is our life and soul? He has already taken away our hearts in so many ways throughout our days and nights, and if He goes away, there is no possibility of our continuing to live.” Thinking like this, the gopīs became more and more grief-stricken at Kṛṣṇa’s leaving Vṛndāvana. They could not check their minds, and they began to cry loudly, calling the different names of Kṛṣṇa, “O dear Dāmodara! Dear Mādhava!”

Les gopīs implorèrent les devas de créer quelque cataclysme, un ouragan, un orage ou une pluie diluvienne, pour mettre obstacle au départ de Kṛṣṇa. Puis elles vinrent à se dire : « Contre la volonté de nos aînés, nos parents et nos gardiens, nous empêcherons nous-mêmes Kṛṣṇa de partir. Nous n’avons pas d’autre choix que d’agir ainsi, directement. Tous sont contre nous et conspirent à enlever Kṛṣṇa de notre vue. Sans lui, nous ne pouvons vivre un instant. » Les gopīs conçurent donc le projet de barrer de leur corps la route que devait emprunter le char de Kṛṣṇa. Elles se dirent entre elles : « Nous avons vécu avec Kṛṣṇa une très longue nuit, qui n’a paru durer qu’un instant, la nuit de la danse rāsa. Nous regardions son doux sourire, nous le tenions dans nos bras, nous parlions avec lui. À présent, comment vivre, s’il part loin de nous ?

« Le jour fini, à la tombée du soir, Kṛṣṇa, son frère aîné Balarāma et ses amis revenaient au foyer. Le visage de Kṛṣṇa était couvert de la poussière de la route soulevée par les sabots des vaches ; il souriait et jouait de sa flûte, et nous regardait avec bonté. Comment pourrions-nous l’oublier ? Comment oublier Kṛṣṇa, notre âme, notre existence même ? Il a déjà ravi nos cœurs de tant de façons, durant nos jours et nos nuits ! S’il part, nous ne pourrons que mourir. » Pensant ainsi, les gopīs sentaient de plus en plus lourde leur tristesse. Incapables de maîtriser leur mental, elles se mirent à crier, appelant à voix forte Kṛṣṇa par Ses différents Noms : « Ô cher Dāmodara, cher Mādhava ! »

The gopīs cried all night before the departure of Kṛṣṇa. As soon as the sun rose, Akrūra finished his morning bath, got on the chariot and started for Mathurā with Kṛṣṇa and Balarāma. Nanda Mahārāja and the cowherd men got up on bullock carts after loading them with big earthen pots filled with yogurt, milk, ghee and other milk products, and then they began to follow the chariot of Kṛṣṇa and Balarāma. In spite of Kṛṣṇa’s asking the gopīs not to obstruct Their way, they all surrounded the chariot and stood up to see Kṛṣṇa with pitiable eyes. Kṛṣṇa was very much affected upon seeing the plight of the gopīs, but His duty was to start for Mathurā, for this was foretold by Nārada. Kṛṣṇa therefore consoled the gopīs. He told them that they should not be aggrieved: He was coming back very soon after finishing His business. But they could not be persuaded to disperse. The chariot, however, began to head west, and as it proceeded, the minds of the gopīs followed it as far as possible. They watched the flag on the chariot as long as it was visible; finally they could see only the dust of the chariot in the distance. The gopīs did not move from their places but stood until the chariot could not be seen at all. They remained standing still, as if they were painted pictures. All the gopīs decided that Kṛṣṇa was not returning immediately, and with greatly disappointed hearts they returned to their respective homes. Being greatly disturbed by the absence of Kṛṣṇa, they simply thought all day and night about His pastimes and thus derived some consolation.

Toute la nuit qui précède le départ de Kṛṣṇa, les gopīs ne cessent de pleurer. Au premier rayon du soleil, Akrūra achève ses ablutions matinales, monte sur le char, et avec Kṛṣṇa et Balarāma, prend la route pour Mathurā. Nanda Mahārāja et les pâtres montèrent sur des chars à bœufs après les avoir chargés de lait, de yaourt, de ghī…, dans de grandes jarres de terre ; ils suivirent le char de Kṛṣṇa et de Balarāma. Passant outre à la requête de Kṛṣṇa, les gopīs en foule entourèrent Son char et se tinrent là pour Le contempler de leurs yeux pitoyables. Grande fut l’émotion de Kṛṣṇa ; mais prendre la route pour Mathurā, et respecter les prophéties de Nārada, était de Son devoir. Aussi voulut-Il consoler les gopīs. Pourquoi s’attrister ? Il reviendrait aussitôt Ses affaires réglées à Mathurā. Il ne put les convaincre, elles restèrent là, autour du char. Néanmoins, Il s’avança lentement vers l’ouest ; et comme Il S’éloignait, les gopīs Le suivirent, par le mental, aussi loin que possible. Aussi longtemps qu’elles le virent encore, elles fixèrent l’étendard qui flottait sur le char ; finalement, elles ne perçurent plus que la poussière soulevée par sa course. Sans bouger, elles attendirent qu’il disparaisse totalement. Elles demeuraient figées, comme des images peintes, puis se dirent mutuellement que Kṛṣṇa ne reviendrait pas avant de longs jours, et, le cœur serré, elles reprirent le chemin de leurs maisons. Obsédées par l’absence de Kṛṣṇa, elles s’absorbèrent tout le jour, toute la nuit, en la pensée de Ses Divertissements, et ainsi rencontrèrent quelque consolation.

The Lord, accompanied by Akrūra and Balarāma, traveled in the chariot with great speed toward the bank of the Yamunā. Simply by taking a bath in the Yamunā, anyone can diminish the reactions of his sinful activities. Kṛṣṇa and Balarāma took Their baths in the river and washed Their faces. After drinking the transparent, crystal-clear water of the Yamunā, They took Their seats again on the chariot. The chariot was standing underneath the shade of big trees, and the two brothers sat down there. Akrūra then took Their permission to also take a bath in the Yamunā. According to Vedic ritual, after taking a bath in a river, one should stand at least half submerged and murmur the Gāyatrī mantra. While he was standing in the river, Akrūra suddenly saw Balarāma and Kṛṣṇa within the water. He was surprised to see Them there because he was confident that They were sitting on the chariot. Confused, he immediately came out of the water and went to see where the boys were, and he was very much surprised to see that They were sitting on the chariot as before. When he saw Them on the chariot, he began to wonder whether he had mistakenly seen Them in the water. He therefore went back to the river. This time he saw not only Balarāma and Kṛṣṇa there but many of the demigods and all the Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas. They were all bowing down before the Lord. He also saw Lord Śeṣa Nāga, with thousands of hoods. Lord Śeṣa Nāga was covered with bluish garments, and His necks were all white. The white necks of Śeṣa Nāga appeared exactly like snowcapped mountains. On the coiled lap of Śeṣa Nāga, Kṛṣṇa was sitting very soberly, with four hands. His eyes were like the reddish petals of the lotus flower.

Cependant, le char transportant le Seigneur, accompagné d’Akrūra et de Balarāma, se dirigeait à grande allure vers la berge de la Yamunā. N’importe qui, en prenant un simple bain dans la Yamunā, peut réduire les conséquences de ses actes coupables. Kṛṣṇa et Balarāma S’y baignèrent, S’y lavèrent le visage. Après avoir bu l’eau transparente, cristalline, de la Yamunā, Ils remontèrent sur le char, qui était resté à l’ombre de grands arbres, et S’y assirent. Avec Leur permission, Akrūra, lui aussi, prit son bain dans la Yamunā. Selon le rite védique, on doit, quand le bain se termine, rester dans l’eau au moins jusqu’à la taille et murmurer le mantra Gāyatrī. Or, comme il se tenait debout dans la rivière, Akrūra soudain vit dans ses eaux Balarāma et Kṛṣṇa. Il était pourtant certain de Les avoir vus assis sur le char ! Dans le plus grand trouble, il sort de l’eau pour voir où étaient les Garçons. Quelle ne fut sa surprise de Les voir assis sur le char comme lorsqu’il Les avait quittés ! Alors, il douta de Les avoir vraiment vus dans les eaux. Il retourne donc à la rivière. Mais cette fois, non seulement il y voit Balarāma et Kṛṣṇa, mais aussi grand nombre de devas, et tous les Siddhas, les Cāraṇas et les Gandharvas. Tous se tenaient devant le Seigneur, lequel Se trouvait allongé. Il y avait aussi Śeṣa Nāga, avec ses milliers de têtes, tout de bleu vêtu et ses mille cous d’une éclatante blancheur : on aurait dit des montagnes aux cimes couvertes de neige. Dans les anneaux de Śeṣa Nāga, Akrūra vit, assis gravement, Kṛṣṇa, doté de quatre bras. Ses yeux rappelaient les pétales rougeâtres de la fleur de lotus.

In other words, after returning to the Yamunā, Akrūra saw Balarāma turned into Śeṣa Nāga and Kṛṣṇa turned into Mahā-viṣṇu. He saw the four-handed Supreme Personality of Godhead, smiling very beautifully. The Lord was very pleasing to all and was looking toward everyone with a merciful glance. He appeared beautiful with His raised nose, broad forehead, attractive ears and reddish lips. His arms, reaching to the knees, were very strongly built. His shoulders were high, His chest was very broad, and His neck was shaped like a conch shell. His navel was very deep, and His abdomen was marked with three lines. His hips were broad and big, resembling those of a woman, and His thighs resembled the trunks of elephants. The other parts of His legs, the joints and lower extremities, were all very beautiful; the nails of His feet were dazzling, and His toes were as beautiful as the petals of the lotus flower. His helmet was decorated with very valuable jewels. There was a nice belt around His waist, and He wore a sacred thread across His broad chest. Bangles were on His hands, and armlets on the upper portion of His arms. He wore bells on His ankles. He possessed dazzling beauty, and His palms were like lotus flowers. He was further beautified by the different emblems of the viṣṇu-mūrti – the conch shell, club, disc and lotus flower – which He held in His four hands. His chest was marked with the particular signs of Viṣṇu, and He wore fresh flower garlands. All in all, He was very beautiful to look at. Akrūra also saw His Lordship surrounded by intimate associates like the four Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sananda and Sanat-kumāra – and other associates like Sunanda and Nanda, as well as demigods like Brahmā and Lord Śiva. The nine great learned sages were there, and also devotees like Prahlāda and Nārada and the eight Vasus. All were engaged in offering prayers to the Lord with clean hearts and pure words. After seeing the transcendental Personality of Godhead, Akrūra immediately became overwhelmed with joy and great devotion, and all over his body there was transcendental shivering. Although for the moment he was bewildered, he retained his clear consciousness and bowed down his head before the Lord. With folded hands and faltering voice, he began to offer prayers to the Lord.

Que vit donc Akrūra, de retour à la rivière ? Balarāma changé en Śeṣa Nāga et Kṛṣṇa en Mahā-Viṣṇu. Il vit Dieu, la Personne Suprême, doté de quatre bras, et souriant d’un merveilleux sourire. Le Seigneur comblait tous les êtres présents, sur tous posait Son regard. Tous admiraient Son nez légèrement relevé, Son large front, Ses oreilles tendues et Ses lèvres rouges ; Ses bras puissants et longs, jusqu’à Ses genoux, Ses épaules hautes, Sa poitrine large, en forme de conque ; Son nombril profond et Son abdomen marqué de trois lignes. Sa taille était large, grande, semblable aux hanches d’une femme, et Ses cuisses rappelaient des trompes d’éléphants. Les autres parties de Ses jambes, les chevilles, les fines articulations, étaient admirables ; les ongles de Ses pieds brillaient avec éclat et Ses orteils semblaient des pétales de la fleur de lotus. Son casque était orné de précieux joyaux. Une belle ceinture entourait Sa taille et Il portait le fil sacré en travers de Sa large poitrine. Ses poignets et Ses avant-bras étaient parés de bracelets. Aux chevilles, Il portait des clochettes. Ses paumes ressemblaient à la fleur de lotus. Les emblèmes de la Viṣṇu-mūrti – la conque, le masse, le disque et la fleur de lotus –, qu’Il portait dans Ses quatre mains, ajoutaient encore à Son éclatante splendeur. Sur Sa poitrine, les signes de Viṣṇu ; à Son cou, des guirlandes de fleurs fraîches. Tout en Lui contribuait à Le rendre une image sublime. Akrūra vit encore, autour du Seigneur, Ses compagnons intimes ; ainsi, les quatre Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sananda et Sanat-kumāra – et d’autres comme Sunanda et Nanda, ainsi que des devas comme Brahmā et Śiva. Les neuf grands ṛṣis étaient aussi présents, et des bhaktas comme Prahlāda et Nārada Muni offraient, d’un cœur immaculé et de mots purs, des prières. Contemplant l’absolue Personne Suprême, Akrūra se sentit envahi d’une grande dévotion, et son corps tout entier fut parcouru de frissons d’extase. Dérouté pendant un moment, il parvint cependant à garder sa claire conscience et inclina la tête devant le Seigneur. Les mains jointes, la voix tremblante, il se mit à Lui offrir des prières.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Thirty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “Akrūra’s Return Journey and His Vision of Viṣṇuloka Within the Yamunā River.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le trente-neuvième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Le retour d’Akrūra et sa visite de Viṣṇuloka dans les eaux de la Yamunā ».