Skip to main content

CHAPTER 39

Capítulo 39

Akrūra’s Return Journey and His Vision of Viṣṇuloka Within the Yamunā River

El viaje de regreso de Akrūra y su visita a Viṣṇuloka dentro del río Yamunā

Akrūra was warmly received by Lord Kṛṣṇa and Nanda Mahārāja and offered a resting place for the night. In the meantime, the two brothers Balarāma and Kṛṣṇa went to take Their supper. Akrūra sat on his bed and began to reflect that all the desires he had contemplated while coming from Mathurā to Vṛndāvana had been fulfilled. Lord Kṛṣṇa is the husband of the goddess of fortune; being pleased with His pure devotee, He can offer whatever the devotee desires. But the pure devotee does not ask anything from the Lord for his personal benefit.

El Señor Kṛṣṇa y Nanda Mahārāja recibieron cálidamente a Akrūra y le ofrecieron un lugar para que descansara durante la noche. Mientras tanto, los dos hermanos, Balarāma y Kṛṣṇa, fueron a cenar. Akrūra se sentó en su cama, y empezó a meditar en que todos los deseos que había tenido con anticipación, mientras iba de Mathurā a Vṛndāvana, se le habían cumplido. El Señor Kṛṣṇa es el esposo de la diosa de la fortuna: al estar complacido con Su devoto puro, puede ofrecer cualquier cosa que el devoto desee. Pero el devoto puro no le pide nada al Señor para su beneficio personal.

After taking Their supper, Kṛṣṇa and Balarāma came to bid goodnight to Akrūra and asked him how Kaṁsa was dealing with Their friends and relatives. Kṛṣṇa then inquired into Kaṁsa’s plans. The Supreme Personality of Godhead then informed Akrūra that his presence was very welcome. He inquired from him whether all his relatives and friends were well and free from all kinds of ailments. Kṛṣṇa stated that He was very sorry that His maternal uncle Kaṁsa was the head of the kingdom; He said that Kaṁsa was the greatest anomaly in the whole system of government and that they could not expect any welfare for the citizens while he ruled. Then Kṛṣṇa said, “My father has undergone much tribulation simply from My being his son. For this reason also he has lost many other sons. I think Myself so fortunate that you have come as My friend and relative. My dear uncle Akrūra, please tell Me the purpose of your coming to Vṛndāvana.”

Después de cenar, Kṛṣṇa y Balarāma fueron a darle las buenas noches a Akrūra. Kṛṣṇa preguntó por Su tío materno, Kaṁsa: «¿Cómo se comporta con sus amigos? Y preguntó: ¿Cómo están mis parientes?». También preguntó acerca de los planes de Kaṁsa. Luego, la Suprema Personalidad de Dios le informó a Akrūra que su presencia era muy bienvenida. Le preguntó si todos Sus parientes y amigos estaban bien y libres de todo tipo de dolencias. Kṛṣṇa dijo que sentía mucho que Kaṁsa, Su tío materno, fuera el cabeza del reino; dijo que Kaṁsa era el anacronismo más grande que había en todo el sistema de gobierno, y que ellos no podían esperar ningún bienestar para los ciudadanos mientras él gobernara. Después, Kṛṣṇa dijo: «Mi padre ha soportado muchas adversidades por el simple hecho de que soy su hijo. También por esta razón, ha perdido a muchos otros hijos. Me considero muy afortunado porque has venido como Mi amigo y pariente. Mi querido amigo Akrūra, por favor, dime el propósito de tu venida a Vṛndāvana».

After this inquiry, Akrūra, who belonged to the dynasty of Yadu, explained the recent events in Mathurā, including Kaṁsa’s attempt to kill Vasudeva, the father of Kṛṣṇa. He related the things which had happened after the disclosure by Nārada that Kṛṣṇa was the son of Vasudeva, hidden by Vasudeva in the house of Nanda Mahārāja. Akrūra narrated all the stories regarding Kaṁsa. He told how Nārada had met Kaṁsa and how he himself was deputed by Kaṁsa to come to Vṛndāvana. Akrūra explained to Kṛṣṇa that Nārada had told Kaṁsa all about Kṛṣṇa’s being transferred from Mathurā to Vṛndāvana just after His birth and about His killing all the demons sent by Kaṁsa. Akrūra then explained to Kṛṣṇa the purpose of his coming to Vṛndāvana: to take Him back to Mathurā. After hearing of these arrangements, Balarāma and Kṛṣṇa, who are very expert in killing opponents, mildly laughed at the plans of Kaṁsa.

Después de todas estas preguntas, Akrūra, quien pertenecía a la dinastía de Yadu, explicó los recientes sucesos en Mathurā, incluyendo el intento de Kaṁsa de matar a Vasudeva, el padre de Kṛṣṇa. Él relató las cosas que habían ocurrido después que Nanda reveló que Kṛṣṇa era el hijo de Vasudeva. Sentado a Su lado en la casa de Nanda Mahārāja, Akrūra narró todas las historias concernientes a Kaṁsa. Contó cómo Nārada conoció a Kaṁsa, y cómo él mismo fue encomendado por Kaṁsa para ir a Vṛndāvana. Akrūra le explicó a Kṛṣṇa que Nārada le había contado a Kaṁsa todo lo concerniente del traslado de Kṛṣṇa de Mathurā a Vṛndāvana inmediatamente después de Su nacimiento, y lo referente a cómo Kṛṣṇa había matado a todos los demonios enviados por Kaṁsa. Akrūra le explicó luego a Kṛṣṇa cuál era el propósito de su ida a Vṛndāvana: llevarlo de regreso a Mathurā. Después de oír de estas medidas, Balarāma y Kṛṣṇa, quienes son muy expertos en matar a los oponentes, se rieron ligeramente de los planes de Kaṁsa.

They immediately informed Nanda Mahārāja that Kaṁsa had invited all the cowherd men and boys to go to Mathurā to participate in the ceremony known as Dhanur-yajña. Kaṁsa wanted them all to go there to participate in the function. On Kṛṣṇa’s word, Nanda Mahārāja at once called for the cowherd men and asked them to collect milk and all kinds of milk products to present to the king in the ceremony. He also sent instructions to the police chief of Vṛndāvana to tell all the inhabitants about Kaṁsa’s great Dhanur-yajña function and invite them to join. Nanda Mahārāja informed the cowherd men that they would start the next morning. They therefore arranged for the cows and bulls to carry them all to Mathurā.

Ellos le pidieron a Nanda Mahārāja que invitara a todos los pastorcillos de vacas a ir a Mathurā para participar de la ceremonia conocida como Dhanur-yajña. Kaṁsa quería que todos ellos fueran allí para que participaran en la función. A pedido de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja enseguida llamó a todos los pastorcillos, y les pidió que recogieran leche y todo tipo de preparaciones hechas con leche para obsequiar en la ceremonia. También le envió instrucciones al jefe de la policía de Vṛndāvana, para que informara a todos los habitantes acerca de la gran función de Kaṁsa, Dhanur-yajña, y los invitara a que participaran. Nanda Mahārāja les informó a los pastorcillos de vacas que partirían la mañana siguiente. Por lo tanto, dispusieron todo para que las vacas y los toros los llevaran a todos hasta Mathurā.

When the gopīs heard that Akrūra had come to take Kṛṣṇa and Balarāma away to Mathurā, they became overwhelmed with anxiety. Some of them became so aggrieved that their faces turned black and they began to breathe warmly and had palpitations of the heart. They discovered that their hair and clothes immediately loosened. Hearing the news that Kṛṣṇa and Balarāma were leaving for Mathurā, others, who were engaged in household duties, stopped working, as if they had forgotten everything, like a person who is called forth to die and leave this world at once. Others immediately fainted due to separation from Kṛṣṇa. Remembering His attractive smile and His talks with them, the gopīs became overwhelmed with grief. They all remembered the characteristics of the Personality of Godhead, how He moved within the area of Vṛndāvana and how, with joking words, He attracted all their hearts. Thinking of Kṛṣṇa and of their imminent separation from Him, the gopīs assembled together with heavily beating hearts. They were completely absorbed in thought of Kṛṣṇa, and with tears falling from their eyes, they spoke as follows.

Cuando las gopīs vieron que Akrūra había venido a llevarse a Kṛṣṇa y a Balarāma a Mathurā, se sobrecogieron de ansiedad. Algunas de ellas se afligieron tanto, que sus caras se pusieron negras, empezaron a respirar acaloradamente y tuvieron palpitaciones de corazón. Ellas descubrieron que sus cabellos y vestidos se aflojaron inmediatamente. Al oír la noticia de que Kṛṣṇa y Balarāma partían hacia Mathurā, otras gopīs que estaban ocupadas en deberes hogareños, detuvieron su trabajo como si lo hubieran olvidado todo, tal como una persona que ha sido llamada a morir y que debe abandonar este mundo de inmediato. Otras se desmayaron inmediatamente debido a la separación de Kṛṣṇa. Al recordar Su sonrisa atractiva y Sus charlas con ellas. Las gopīs se sobrecogieron de tristeza. Todas recordaron las características de la Personalidad de Dios —cómo se movía dentro del área de Vṛndāvana y cómo, con palabras jocosas, atraía todos sus corazones—. Las gopīs, con sus corazones que latían pesadamente, se reunieron, pensando en Kṛṣṇa y en la separación inminente de Él. Ellas estaban absortas por completo en pensamientos acerca de Kṛṣṇa, y de sus ojos caían lágrimas. Las gopīs empezaron a conversar de la siguiente manera:

“O Providence, you are so cruel! It appears that you do not know how to show mercy to others. By your arrangement, friends contact one another, but before they can fulfill their desires you separate them. This is exactly like a child’s game that has no meaning. It is very abominable that you arrange to show us beautiful Kṛṣṇa, whose bluish curling hair beautifies His broad forehead and sharp nose, and who is always smiling to minimize all grief in this material world, and then arrange to separate Him from us. O Providence, you are so cruel! But most astonishingly you appear now as Akrūra, which means ‘not cruel.’ In the beginning we appreciated your workmanship in giving us these eyes to see the beautiful face of Kṛṣṇa, but now, just like a foolish creature, you are taking away our eyes by not letting us see Kṛṣṇa here anymore. Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, is also very cruel! He must always have new friends; He does not like to keep friendship for a long time with anyone. We gopīs of Vṛndāvana, having left our homes, friends and relatives, have become Kṛṣṇa’s maidservants, but He is neglecting us and going away. He does not even look upon us, although we are completely surrendered unto Him. Now all the young girls in Mathurā will have the opportunity. They are expecting Kṛṣṇa’s arrival, and they will enjoy His sweet smiling face and will drink its honey. Although we know that Kṛṣṇa is very steady and determined, we are afraid that as soon as He sees the beautiful faces of the young girls in Mathurā, He will forget Himself. We fear He will become controlled by them and will forget us, for we are simple village girls. He will no longer be kind to us. We therefore do not expect Kṛṣṇa to return to Vṛndāvana. He will not leave the company of the girls in Mathurā.”

«¡Oh, Providencia, Tú eres tan cruel! Parecieras que no supieras cómo otorgarle misericordia a la gente. Cuando Tú lo dispones, los amigos se ponen en contacto unos con otros, pero Tú los separas sin complacer sus deseos. Esto es como un juego de niños que no tiene significado. Es muy abominable que dispongas todo para mostrarnos al hermoso Kṛṣṇa —cuyos cabellos rizados y azulados embellecen Su ancha frente y afilada nariz, y quien está siempre sonriendo para minimizar toda discordia de este mundo material—, y después dispongas separarlo de nosotras. ¡Oh, Providencia, Tú eres tan cruel! Pero lo más sorprendente es que Te presentas ahora como “Akrūra”, que significa “no cruel”. Al principio, nosotras apreciamos la destreza que requería de Ti el darnos estos ojos para ver la hermosa cara de Kṛṣṇa, pero ahora, así como una criatura tonta, estás tratando de sacarnos los ojos para que no veamos a Kṛṣṇa aquí de nuevo. ¡Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, también es muy cruel! Siempre tiene que tener nuevos amigos; a Él no le gusta mantener una amistad con nadie por mucho tiempo. Nosotras, las gopīs de Vṛndāvana, habiendo abandonado nuestros hogares, amigos y parientes, nos hemos convertido en las humildes sirvientas de Kṛṣṇa, pero Él nos está desdeñando y se está yendo. Ni siquiera nos mira, a pesar de que estamos completamente rendidas a Él. Ahora, todas las muchachas jóvenes de Mathurā tendrán esa oportunidad. Ellas están esperando la llegada de Kṛṣṇa, y disfrutarán de Su dulce y sonriente cara y beberán la miel de ella. A pesar de que sabemos que Kṛṣṇa es muy estable y determinado, se cierne sobre nosotras la amenaza de que tan pronto como vea las hermosas caras de las jóvenes de Mathurā, se olvide de Sí Mismo. Tememos que ellas lo controlen y que Él se olvide de nosotras, pues somos muchachas aldeanas y sencillas. Él ya no seguirá siendo cariñoso con nosotras. Por consiguiente, no esperamos que Kṛṣṇa regrese a Vṛndāvana. Él no abandonará la compañía de las muchachas de Mathurā».

The gopīs began to imagine the great functions in the city of Mathurā. Kṛṣṇa would pass through the streets, and the ladies and young girls of the city would see Him from the balconies of their respective houses. Mathurā City contained different communities, known then as Daśārha, Bhoja, Andhaka and Sātvata. All these communities were different branches of the same family in which Kṛṣṇa appeared, namely the Yadu dynasty. They were all expecting the arrival of Kṛṣṇa. It had already been ascertained that Kṛṣṇa, who is the resting place of the goddess of fortune and the reservoir of all pleasure and transcendental qualities, was going to visit Mathurā City.

Las gopīs empezaron a imaginar los grandes acontecimientos de la ciudad de Mathurā. Kṛṣṇa pasaría a través de las calles, y las damas y las jóvenes de la ciudad lo verían desde los balcones de sus respectivos hogares. Ciudad Mathurā comprendía diferentes comunidades, conocidas en aquel entonces como: Daśārha, Bhoja, Andhaka y Sātvata. Todas estas comunidades eran distintas ramas de la misma familia en la cual Kṛṣṇa apareció, es decir, la dinastía Yadu. Ellas también estaban esperando la llegada de Kṛṣṇa. Ya se había confirmado que Kṛṣṇa, quien es el lugar de descanso de la diosa de la fortuna y la fuente de todo placer y cualidades trascendentales, iba a visitar Ciudad Mathurā.

The gopīs then began to condemn the activities of Akrūra. They stated that he was taking Kṛṣṇa, who was more dear than the dearest to them and who was the pleasure of their eyes. He was being taken from their sight without their being informed or solaced by Akrūra. Akrūra should not have been so merciless but should have taken compassion on them.

Las gopīs comenzaron entonces a condenar las actividades de Akrūra. Ellas dijeron que él se llevaba a Kṛṣṇa, quien era el placer de sus ojos y lo más querido que tenían. Él era llevado lejos del alcance de su vista, sin que Akrūra, les informara de ello o las consolara. Akrūra no debió ser tan despiadado; por el contrario, debió ser compasivo con ellas. 

The gopīs went on to say, “The most astonishing feature is that Kṛṣṇa, the son of Nanda, without consideration, has already seated Himself on the chariot. From this it appears that Kṛṣṇa is not very intelligent. Yet He may be very intelligent – but He is not very merciful. Not only Kṛṣṇa but all the cowherd men are so callous that they are already yoking the bulls and calves for the journey to Mathurā. The elderly persons in Vṛndāvana are also merciless; they do not take our plight into consideration and stop Kṛṣṇa’s journey to Mathurā. Even the demigods are very unkind to us; they are also not impeding His going to Mathurā.”

 Las gopīs continuaron diciendo: «La característica más sorprendente es que Kṛṣṇa, el hijo de Nanda, ya se ha sentado en la cuadriga sin consideración alguna. Debido a esto, parece que Kṛṣṇa no es muy inteligente. O bien, puede que sea muy inteligente,... pero no es muy civilizado. No solo Kṛṣṇa, sino todos los pastores de vacas son tan insensibles, que ya están unciendo los toros y los terneros para el viaje a Mathurā. Las personas mayores de Vṛndāvana también son despiadadas; ellas no consideran nuestra lastimosa situación y no detienen el viaje de Kṛṣṇa a Mathurā. Hasta los semidioses son muy poco amables con nosotras; ellos no están impidiendo Su ida a Mathurā».

The gopīs prayed to the demigods to create some natural disturbance, such as a hurricane, storm or heavy rainfall, so that Kṛṣṇa could not go to Mathurā. They then began to consider, “Despite our parents and guardians, we shall personally stop Kṛṣṇa from going to Mathurā. We have no alternative but to take this direct action. Everyone has gone against us to take away Kṛṣṇa from our sight. Without Him we cannot live for a moment.” The gopīs thus decided to obstruct the passage through which the chariot of Kṛṣṇa was supposed to pass. They began to talk among themselves: “We have passed a very long night – which seemed only a moment – engaged in the rāsa dance with Kṛṣṇa. We looked at His sweet smile and embraced Him and talked with Him. Now, how shall we live even for a moment if He goes away from us? At the end of the day, in the evening, along with His elder brother Balarāma, Kṛṣṇa would return home with His friends. His face would be smeared with the dust raised by the hooves of the cows, and He would smile and play on His flute and look upon us so kindly. How shall we be able to forget Him? How shall we be able to forget Kṛṣṇa, who is our life and soul? He has already taken away our hearts in so many ways throughout our days and nights, and if He goes away, there is no possibility of our continuing to live.” Thinking like this, the gopīs became more and more grief-stricken at Kṛṣṇa’s leaving Vṛndāvana. They could not check their minds, and they began to cry loudly, calling the different names of Kṛṣṇa, “O dear Dāmodara! Dear Mādhava!”

Las gopīs les oraron a los semidioses para que crearan algún disturbio natural, tal como un huracán, una tormenta o una fuerte lluvia, de manera que Kṛṣṇa no pudiera ir a Mathurā. Luego, ellas empezaron a considerar lo siguiente: «A pesar de la oposición de nuestros padres y custodios mayores, nosotras personalmente detendremos la ida de Kṛṣṇa a Mathurā. No tenemos otra alternativa que tomar esta acción directa. Todo el mundo se ha puesto en contra de nosotras para llevarse a Kṛṣṇa lejos de nuestra vista. Sin Él no podemos vivir ni por un momento». Así, las gopīs decidieron obstruir el camino a través del cual se esperaba que la cuadriga de Kṛṣṇa iba a pasar. Ellas empezaron a hablar entre sí: «Hemos pasado una noche muy larga —que pareció solamente un momento— ocupadas en la danza rāsa con Kṛṣṇa. Mirábamos Su dulce sonrisa, lo abrazábamos y hablábamos con Él. Ahora bien, ¿cómo podremos vivir tan siquiera un instante, si Él se va lejos de nosotras? Al final del día, al anochecer, Kṛṣṇa junto con Su hermano mayor Balarāma, regresaba al hogar con Sus amigos. Su cara estaba ungida con el polvo levantado por las pezuñas de las vacas, y sonreía y tocaba Su flauta mirándonos cariñosamente. ¿Cómo podremos olvidarlo? ¿Cómo podremos olvidar a Kṛṣṇa, quien es nuestra vida y alma? Él ya se ha llevado nuestros corazones de muchas maneras, durante todos nuestros días y noches, y si se va, no hay posibilidad de que nosotras continuemos viviendo». Pensando de esa forma, las gopīs se entristecieron cada vez más porque Kṛṣṇa se iba de Vṛndāvana. No podían controlar sus mentes, y empezaron a llorar fuertemente, gritando los distintos nombres de Kṛṣṇa: «¡Oh, querido Dāmodara! ¡Querido Mādhava!».

The gopīs cried all night before the departure of Kṛṣṇa. As soon as the sun rose, Akrūra finished his morning bath, got on the chariot and started for Mathurā with Kṛṣṇa and Balarāma. Nanda Mahārāja and the cowherd men got up on bullock carts after loading them with big earthen pots filled with yogurt, milk, ghee and other milk products, and then they began to follow the chariot of Kṛṣṇa and Balarāma. In spite of Kṛṣṇa’s asking the gopīs not to obstruct Their way, they all surrounded the chariot and stood up to see Kṛṣṇa with pitiable eyes. Kṛṣṇa was very much affected upon seeing the plight of the gopīs, but His duty was to start for Mathurā, for this was foretold by Nārada. Kṛṣṇa therefore consoled the gopīs. He told them that they should not be aggrieved: He was coming back very soon after finishing His business. But they could not be persuaded to disperse. The chariot, however, began to head west, and as it proceeded, the minds of the gopīs followed it as far as possible. They watched the flag on the chariot as long as it was visible; finally they could see only the dust of the chariot in the distance. The gopīs did not move from their places but stood until the chariot could not be seen at all. They remained standing still, as if they were painted pictures. All the gopīs decided that Kṛṣṇa was not returning immediately, and with greatly disappointed hearts they returned to their respective homes. Being greatly disturbed by the absence of Kṛṣṇa, they simply thought all day and night about His pastimes and thus derived some consolation.

Las gopīs lloraron toda la noche anterior a la partida de Kṛṣṇa. Tan pronto como el Sol salió, Akrūra terminó su baño matutino, se montó en la cuadriga y se dispuso a salir hacia Mathurā con Kṛṣṇa y Balarāma. Nanda Mahārāja y los pastores de vacas se montaron en carretas de bueyes, después de haber cargado leche y ghī, y preparaciones de leche tales como yogur, contenidas en grandes potes de barro, y empezaron a seguir la cuadriga de Kṛṣṇa y Balarāma. A pesar de que Kṛṣṇa les pidió que no obstruyeran Su camino, todas las gopīs rodearon la cuadriga, y, con ojos que inspiraban lástima, se pusieron de pie para ver a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa se conmovió mucho al ver la condición lastimosa de las gopīs, pero Su deber era ir a Mathurā, pues Nārada así lo había predicho. Por lo tanto, Kṛṣṇa consoló a las gopīs. Les dijo que no debían afligirse; Él iba a regresar inmediatamente después de terminar Sus asuntos. Pero Él no podía persuadirlas a que se dispersaran. La cuadriga empezó a dirigirse hacia el Oeste, y a medida que avanzaba, las mentes de las gopīs la siguieron tan lejos como les fue posible. Ellas se quedaron viendo la bandera de la cuadriga mientras se podía; por último, solo pudieron ver a lo lejos el polvo levantado por la cuadriga. Las gopīs no se movieron de sus lugares, sino que permanecieron hasta que la cuadriga ya no podía verse más. Permanecieron inmóviles como si fueran retratos pintados. Todas las gopīs decidieron que Kṛṣṇa no regresaría de inmediato, y, con sus corazones muy decepcionados, regresaron a sus respectivos hogares. Muy perturbadas por la ausencia de Kṛṣṇa, solo pensaron todo el día y toda la noche en Sus pasatiempos, y así obtuvieron un poco de consuelo.

The Lord, accompanied by Akrūra and Balarāma, traveled in the chariot with great speed toward the bank of the Yamunā. Simply by taking a bath in the Yamunā, anyone can diminish the reactions of his sinful activities. Kṛṣṇa and Balarāma took Their baths in the river and washed Their faces. After drinking the transparent, crystal-clear water of the Yamunā, They took Their seats again on the chariot. The chariot was standing underneath the shade of big trees, and the two brothers sat down there. Akrūra then took Their permission to also take a bath in the Yamunā. According to Vedic ritual, after taking a bath in a river, one should stand at least half submerged and murmur the Gāyatrī mantra. While he was standing in the river, Akrūra suddenly saw Balarāma and Kṛṣṇa within the water. He was surprised to see Them there because he was confident that They were sitting on the chariot. Confused, he immediately came out of the water and went to see where the boys were, and he was very much surprised to see that They were sitting on the chariot as before. When he saw Them on the chariot, he began to wonder whether he had mistakenly seen Them in the water. He therefore went back to the river. This time he saw not only Balarāma and Kṛṣṇa there but many of the demigods and all the Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas. They were all bowing down before the Lord. He also saw Lord Śeṣa Nāga, with thousands of hoods. Lord Śeṣa Nāga was covered with bluish garments, and His necks were all white. The white necks of Śeṣa Nāga appeared exactly like snowcapped mountains. On the coiled lap of Śeṣa Nāga, Kṛṣṇa was sitting very soberly, with four hands. His eyes were like the reddish petals of the lotus flower.

El Señor, acompañado por Akrūra y Balarāma, guió la cuadriga a gran velocidad hacia la ribera del Yamunā. Por tan solo darse un baño en el Yamunā, cualquiera puede disminuir la reacción a sus acciones pecaminosas. Tanto Kṛṣṇa como Balarāma se bañaron en el río y lavaron Sus caras. Después de beber del agua transparente y cristalina del Yamunā, se sentaron de nuevo en la cuadriga. La cuadriga estaba parada bajo la sombra de grandes árboles, y los dos hermanos se sentaron allí. Luego, Akrūra les pidió permiso para bañarse también en el Yamunā. De acuerdo con los rituales védicos, después de bañarse en el río, uno debe sumergirse por lo menos hasta la cintura y murmurar el mantra Gāyatrī. Mientras estaba de pie en el río, Akrūra vio repentinamente tanto a Balarāma como a Kṛṣṇa dentro del agua. Se sorprendió de verlos allí, porque estaba seguro de que Ellos estaban sentados en la cuadriga. Confundido, salió inmediatamente del agua y fue a ver dónde estaban los muchachos, y se sorprendió mucho al ver que estaban sentados en la cuadriga como antes. Cuando los vio en la cuadriga, empezó a preguntarse si los había visto en el agua. Por consiguiente, regresó al río. Esta vez no solamente vio a Balarāma y a Kṛṣṇa allí, sino a muchos de los semidioses y a todos los Siddhas, Cāraṇas y Gandharvas. Todos ellos estaban de pie ante el Señor, quien estaba acostado. También vio a Śeṣa Nāga con miles de capuchas. El Señor Śeṣa Nāga estaba cubierto con atavíos azulados, y Sus cuellos eran completamente blancos. Los cuellos blancos de Śeṣa Nāga se asemejaban mucho a las montañas cubiertas de nieve. En el regazo curvo de Śeṣa Nāga, Akrūra vio a Kṛṣṇa sentado muy solemnemente, con cuatro brazos. Sus ojos eran como pétalos rojizos de una flor de loto.

In other words, after returning to the Yamunā, Akrūra saw Balarāma turned into Śeṣa Nāga and Kṛṣṇa turned into Mahā-viṣṇu. He saw the four-handed Supreme Personality of Godhead, smiling very beautifully. The Lord was very pleasing to all and was looking toward everyone with a merciful glance. He appeared beautiful with His raised nose, broad forehead, attractive ears and reddish lips. His arms, reaching to the knees, were very strongly built. His shoulders were high, His chest was very broad, and His neck was shaped like a conch shell. His navel was very deep, and His abdomen was marked with three lines. His hips were broad and big, resembling those of a woman, and His thighs resembled the trunks of elephants. The other parts of His legs, the joints and lower extremities, were all very beautiful; the nails of His feet were dazzling, and His toes were as beautiful as the petals of the lotus flower. His helmet was decorated with very valuable jewels. There was a nice belt around His waist, and He wore a sacred thread across His broad chest. Bangles were on His hands, and armlets on the upper portion of His arms. He wore bells on His ankles. He possessed dazzling beauty, and His palms were like lotus flowers. He was further beautified by the different emblems of the viṣṇu-mūrti – the conch shell, club, disc and lotus flower – which He held in His four hands. His chest was marked with the particular signs of Viṣṇu, and He wore fresh flower garlands. All in all, He was very beautiful to look at. Akrūra also saw His Lordship surrounded by intimate associates like the four Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sananda and Sanat-kumāra – and other associates like Sunanda and Nanda, as well as demigods like Brahmā and Lord Śiva. The nine great learned sages were there, and also devotees like Prahlāda and Nārada and the eight Vasus. All were engaged in offering prayers to the Lord with clean hearts and pure words. After seeing the transcendental Personality of Godhead, Akrūra immediately became overwhelmed with joy and great devotion, and all over his body there was transcendental shivering. Although for the moment he was bewildered, he retained his clear consciousness and bowed down his head before the Lord. With folded hands and faltering voice, he began to offer prayers to the Lord.

En otras palabras, al regresar, Akrūra vio a Balarāma convertido en Śeṣa Nāga, y a Kṛṣṇa en Mahā-Viṣṇu. Él vio a la Suprema Personalidad de Dios con cuatro brazos, sonriendo muy hermosamente, muy complaciente con todos y mirándolos a todos. Se veía muy hermoso con Su nariz respingona, Su ancha frente, Sus orejas extendidas, y Sus labios rojizos. Sus brazos, que le llegaban a las rodillas, eran de constitución muy fuerte. Sus hombros eran altos y Su pecho muy ancho y con forma de caracola. Su ombligo era muy profundo, y Su abdomen estaba marcado con tres líneas. Su cintura era ancha y grande, asemejándose a las caderas de una mujer, y Sus muslos se asemejaban a las trompas de los elefantes. Las otras partes de Sus piernas —las articulaciones y extremidades inferiores— eran todas muy hermosas; las uñas de Sus pies eran deslumbrantes, y los dedos de Sus pies eran tan hermosos como los pétalos de una flor de loto. Su yelmo estaba decorado con joyas muy valiosas. Había un hermoso cinturón alrededor de Su cintura, y llevaba un cordón sagrado que atravesaba Su ancho pecho. Había pulseras en Sus manos, y brazaletes en la parte superior de Sus brazos. Él llevaba campanitas en Sus tobillos, poseía una belleza deslumbrante, y Sus palmas eran como la flor de loto. Se veía aún más hermoso con los diferentes emblemas del viṣṇu-mūrti —la caracola, la maza, el disco y la flor de loto—, los cuales tenía en Sus cuatro manos. Su pecho estaba marcado con los signos particulares de Viṣṇu, y llevaba guirnaldas de flores frescas. En conjunto, Él era algo muy hermoso de ver. Akrūra también vio a Su Señoría rodeado por asociados íntimos, tales como los cuatro Kumāras —Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat-Kumāra— y otros asociados, tales como Sunanda y Nanda, así como también por semidioses tales como Brahmā y el Señor Śiva. Los nueve grandes sabios eruditos estaban allí, y los devotos tales como Prahlāda y Nārada estaban ocupados ofreciéndole oraciones al Señor con corazones limpios y con palabras puras. Después de ver a la trascendental Personalidad de Dios, Akrūra inmediatamente fue sobrecogido por una gran devoción, y un temblor trascendental atravesó todo su cuerpo. A pesar de que por el momento estaba confundido, mantuvo su conciencia clara e inclinó su cabeza ante el Señor. Con las manos juntas y una voz quebrada, empezó a ofrecerle oraciones al Señor.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Thirty-ninth chapter of Kṛṣṇa, “Akrūra’s Return Journey and His Vision of Viṣṇuloka Within the Yamunā River.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo trigésimo noveno del libro Kṛṣṇa, titulado: «El viaje de regreso de Akrūra y su visita a Viṣṇuloka dentro del río Yamunā».