Skip to main content

CHAPTER 34

Capítulo 34

Vidyādhara Liberated and the Demon Śaṅkhacūḍa Killed

La liberación de Vidyādhara y la muerte del  demonio Śaṅkhācūḍa

Once upon a time, the cowherd men of Vṛndāvana, headed by Nanda Mahārāja, desired to go to Ambikāvana to observe the Śiva-rātri ceremony. The rāsa-līlā was performed during the autumn, and after that the next big ceremony is Holi, or the Dolāyātrā ceremony. Between the Dolāyātrā ceremony and the rāsa-līlā ceremony there is an important ceremony called Śiva-rātri, which is especially observed by the Śaivites, or devotees of Lord Śiva. Sometimes the Vaiṣṇavas also observe this ceremony because they accept Lord Śiva as the foremost Vaiṣṇava. But the function of Śiva-rātri is not observed very regularly by the bhaktas, or devotees of Kṛṣṇa. Under the circumstances, Śrīmad-Bhāgavatam states that Nanda Mahārāja and the other cowherd men “once upon a time desired.” This means that they were not regularly observing the Śiva-rātri function but that once upon a time they wanted to go to Ambikāvana out of curiosity. Ambikāvana is somewhere in Gujarat Province, and it is said to be situated on the river Sarasvatī. Yet we do not find any Sarasvatī River in Gujarat Province, although there is a river named Savarmatī. In India, all the big places of pilgrimage are situated on nice rivers like the Ganges, Yamunā, Sarasvatī, Narmadā, Godāvarī and Kāverī. Ambikāvana was situated on the bank of the Sarasvatī, and Nanda Mahārāja and all the other cowherd men went there.

Una vez, los pastores de vacas de Vṛndāvana, encabezados por Nanda Mahārāja, desearon ir a Ambikāvana, para ejecutar la ceremonia Śivarātri. El rāsa-līlā se llevó a cabo durante el otoño, y, después de eso, la siguiente gran ceremonia es Holi, o la ceremonia Dolayātra. Entre la ceremonia Dolayātra y la ceremonia rāsa-līlā, hay una ceremonia importante, llamada Śivarātri, la cual observan especialmente los śivaítas, o devotos del Señor Śiva. Pero algunas veces los vaiṣṇavas también observan esta ceremonia, debido a que consideran al Señor Śiva el más eminente de los vaiṣṇavas. Pero la función de Śivarātri no la observan muy regularmente los bhaktas o devotos de Kṛṣṇa. Debido a las circunstancias, se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam que los pastores, encabezados por Nanda Mahārāja, «una vez desearon». Eso significa que ellos generalmente no observan la función Śivarātri, pero que una vez desearon ir a Ambikāvana por curiosidad. Ambikāvana está situada en algún lugar de la provincia de Gujarat. Se dice que Ambikāvana está situada a orillas del río Sarasvatī; sin embargo, no encontramos ningún río Sarasvatī en la provincia de Gujarat; el único río que se encuentra allí es el Savarmatī. En la India, todos los grandes lugares de peregrinación están situados a orillas de magníficos ríos, como el Ganges, el Yamunā, el Sarasvatī, el Narmadā, el Godavarī y el Kāverī. Ambikāvana está situada en la ribera del Sarasvatī, y todos los pastores de vacas y Nanda Mahārāja fueron allá.

They very devotedly began to worship the deity of Lord Śiva and Ambikā. It is the general practice that wherever there is a temple of Lord Śiva, there must be another temple, of Ambikā (or Durgā), because Ambikā is the wife of Lord Śiva and is the most exalted of chaste women. She doesn’t live outside the association of her husband. After reaching Ambikāvana, the cowherd men of Vṛndāvana first bathed themselves in the river Sarasvatī. If one goes to any place of pilgrimage, his first duty is to take a bath and sometimes to shave his head. That is the first business. After taking a bath, they worshiped the deities and then distributed charity in the holy places.

Ellos empezaron a adorar a las deidades del Señor Śiva y de Ambikā, con mucha devoción. Es una costumbre general que dondequiera que haya un templo del Señor Śiva, también debe haber un templo de Ambikā (o Durgā), debido a que Ambikā es la esposa del Señor Śiva y es la más excelsa de las mujeres castas. Ella no vive lejos de la compañía de su esposo. Después de llegar a Ambikāvana, los pastores de vacas de Vṛndāvana se bañaron primero en el río Sarasvatī. Si uno va a cualquier lugar de peregrinación, su primer deber es bañarse y, algunas veces, afeitarse la cabeza. Ese es el primer deber. Después de bañarse, adoraron las deidades, y luego distribuyeron caridad en los lugares santos.

According to the Vedic system, charity is given to the brāhmaṇas. It is stated in the Vedic śāstras that only the brāhmaṇas and the sannyāsīs can accept charity. The cowherd men from Vṛndāvana gave the brāhmaṇas cows decorated with golden ornaments and beautiful garlands. The brāhmaṇas are given charity because they are not engaged in any business profession. They are supposed to be engaged in brahminical occupations, as described in the Bhagavad-gītā – namely, they must be very learned and must perform austerity and penances. Not only must they themselves be learned, but they must also teach others. Brāhmaṇas are not meant to be brāhmaṇas alone: they should create other brāhmaṇas also. If a man is found who agrees to become a brāhmaṇa’s disciple, he is also given the chance to become a brāhmaṇa. The brāhmaṇa is always engaged in the worship of Lord Viṣṇu. Therefore the brāhmaṇas are eligible to accept all kinds of charity. But if the brāhmaṇas receive excess charity, they are to distribute it for the service of Viṣṇu. In the Vedic scriptures, therefore, one is recommended to give charity to the brāhmaṇas, and by so doing one pleases Lord Viṣṇu and all the demigods.

De acuerdo con el sistema védico, la caridad se le da a los brāhmaṇas. Se afirma en los śāstras védicos que solamente los brāhmaṇas y los sannyāsīs pueden aceptar caridad. Los pastores de vacas de Vṛndāvana dieron vacas decoradas con ornamentos de oro y hermosas guirnaldas. A los brāhmaṇas se les da caridad, debido a que ellos no se dedican a ninguna profesión remunerada. Se supone que ellos deben dedicarse a ocupaciones brahmínicas, tal como se describe en el Bhagavad-gītā, es decir, deben ser muy eruditos y deben ejecutar austeridades y penitencias. No solo deben ser eruditos ellos mismos, sino que también deben enseñarles a los demás a serlo. No se espera que solamente los brāhmaṇas sean brāhmaṇas; ellos también deben crear otros brāhmaṇas. Si se observa que un hombre acepta convertirse en discípulo de un brāhmaṇa, a él también se le da la oportunidad de convertirse en brāhmaṇa. El brāhmaṇa está siempre ocupado en la adoración del Señor Viṣṇu. Por consiguiente, los brāhmaṇas son dignos de recibir todo tipo de caridad. Pero si los brāhmaṇas reciben caridad en exceso, deben distribuirla para el servicio de Viṣṇu. En la Escritura védica, por consiguiente, se recomienda darles caridad a los brāhmaṇas, y al uno hacer eso, complace al Señor Viṣṇu y a todos los semidioses.

The pilgrims take a bath, worship the deity and give charity; they are also recommended to fast one day. They should go to a place of pilgrimage and stay there for at least three days. The first day is spent fasting, and at night they can drink a little water because water does not break the fast.

Los peregrinos se bañan, adoran a la Deidad y dan caridad; a ellos también se les recomienda ayunar durante un día. Ellos deben ir a un lugar de peregrinación y permanecer allí por lo menos tres días. El primer día lo deben pasar ayunando, y en la noche pueden tomar un poco de agua, ya que esta no rompe el ayuno.

The cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, spent that night on the bank of the Sarasvatī. They fasted all day and drank a little water at night. But while they were taking rest, a great serpent from the nearby forest appeared before them and hungrily began to swallow up Nanda Mahārāja. Nanda cried out helplessly, “My dear son, Kṛṣṇa, please come and save me from this danger! This serpent is swallowing me!” When Nanda Mahārāja cried for help, all the cowherd men got up and saw what was happening. They immediately took up burning logs and began to beat the snake to kill it. But in spite of being beaten with burning logs, the serpent was not about to give up swallowing Nanda Mahārāja.

Los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja, pasaron esa noche en la ribera del Sarasvatī. Ellos ayunaron todo el día y tomaron un poco de agua en la noche. Pero mientras estaban descansando, una gran serpiente del bosque cercano apareció ente ellos, y con mucha hambre empezó a tragarse a Nanda Mahārāja. Nanda se puso a gritar sin poder hacer más nada: «¡Mi querido hijo, Kṛṣṇa, por favor, ven y sálvame de este peligro! ¡Esta serpiente me está tragando!». Cuando Nanda Mahārāja gritó pidiendo ayuda, todos los pastores se levantaron y vieron lo que estaba sucediendo. Inmediatamente agarraron leños ardientes y empezaron a golpear a la serpiente para matarla. Pero a pesar de ser golpeada por leños ardientes, la serpiente no dejaba de tragarse a Nanda Mahārāja.

At that time Kṛṣṇa appeared on the scene and touched the serpent with His lotus feet. Immediately upon being touched by the lotus feet of Kṛṣṇa, the serpent shed its reptilian body and appeared as a very beautiful demigod named Vidyādhara. His bodily features were so beautiful that he appeared to be worshipable. There was a luster and effulgence emanating from his body, and he was garlanded with a gold necklace. He offered obeisances to Lord Kṛṣṇa and stood before Him with great humility. Kṛṣṇa then asked the demigod, “You appear to be a very nice demigod and to be favored by the goddess of fortune. How is it that you performed such abominable activities that you got the body of a serpent?” The demigod then began to narrate the story of his previous life.

En ese momento, Kṛṣṇa apareció en la escena y tocó a la serpiente con Sus pies de loto. De inmediato, al ser tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa, la serpiente mudó su cuerpo de reptil y apareció como un hermosísimo semidiós llamado Vidyādhara. Sus características corporales eran tan hermosas, que él parecía ser digno de adoración. Había un brillo y una refulgencia que emanaba de su cuerpo, y estaba enguirnaldado con un collar de oro. Él le ofreció reverencias al Señor Kṛṣṇa y se paró ante Él con gran humildad. Kṛṣṇa le preguntó entonces al semidiós: «Tú pareces ser un bello semidiós y pareces haber sido favorecido por la diosa de la fortuna. ¿Cómo es posible que hayas ejecutado actividades tan abominables, y cómo obtuviste el cuerpo de una serpiente?». El semidiós empezó a narrar entonces la historia de su vida anterior.

“My dear Lord,” he said, “in my previous life I was named Vidyādhara and was known all over the world for my beauty. Because I was a celebrated personality, I used to travel all over in my airplane. While traveling, I saw a great sage named Aṅgirā. He was very ugly, and because I was very proud of my beauty, I laughed at him. Due to this sinful act, I was condemned by the great sage to assume the form of a serpent.”

«Mi querido Señor —dijo él—, en mi vida anterior me llamaba Vidyādhara, y era conocido en el mundo entero por mi belleza. Debido a que yo era una personalidad célebre, solía viajar por todas partes en mi avión. Mientras viajaba, vi a un gran sabio llamado Aṅgirā. Él era muy feo, y como yo estaba muy orgulloso de mi belleza, me reí de él. A causa de esta acción pecaminosa, fui condenado por el gran sabio a asumir la forma de una serpiente».

One should note here that before being favored by Kṛṣṇa a person is always under the modes of material nature, however elevated he may be materially. Vidyādhara was a materially elevated demigod, and he was very beautiful. He also held a great material position and was able to travel all over by airplane. Yet he was condemned to become a serpent in his next life. Any materially elevated person can be condemned to an abominable species of life if he is not careful. It is a misconception that after reaching the human body one is never degraded. Vidyādhara himself stated that even though he was a demigod he was condemned to become a serpent. But because he was touched by the lotus feet of Kṛṣṇa, he immediately came to Kṛṣṇa consciousness. He admitted, however, that in his previous life he was actually sinful. A Kṛṣṇa conscious person knows that he is always the servant of the servant of Kṛṣṇa; he is most insignificant, and whatever good he does is by the grace of Kṛṣṇa and the spiritual master.

Se debe notar aquí que antes de que una persona sea favorecida por Kṛṣṇa, está siempre bajo el control de las tres modalidades de la naturaleza material, por muy elevada que pueda ser materialmente. Vidyādhara era un semidiós elevado materialmente, y era muy hermoso. Además, tenía una gran posición material y podía viajar por todas partes en avión. Aún así, él fue condenado a convertirse en una serpiente en su vida siguiente. Cualquier persona elevada materialmente, puede ser condenada a una especie abominable de vida si no es cuidadosa. Es un concepto erróneo pensar que después de alcanzar el cuerpo humano uno nunca se degrada. Vidyādhara mismo afirma que, aun a pesar de que él era un semidiós, fue condenado a convertirse en una serpiente. Pero, debido a que lo tocaron los pies de loto de Kṛṣṇa, inmediatamente llegó al estado de conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, admitió que en su vida previa había sido de hecho pecaminoso. Una persona consciente de Kṛṣṇa sabe que siempre es el sirviente del sirviente de Kṛṣṇa; que es de lo más insignificante y que cualquier bien que haga, lo hace por la gracia de Kṛṣṇa y del maestro espiritual.

The demigod Vidyādhara continued to speak to Śrī Kṛṣṇa. “Because I was very proud of the exquisite beauty of my body,” he said, “I derided the ugly features of the great sage Aṅgirā. He cursed me for my sin, and I became a snake. Now I consider that this curse by the sage was not at all a curse; it was a great benediction for me. Had he not cursed me, I would not have assumed the body of a serpent and would not have been kicked by Your lotus feet and thus freed from all material contamination.”

El semidiós Vidyādhara continuó hablándole a Śrī Kṛṣṇa. «Debido a que yo estaba muy orgulloso de la exquisita belleza de mi cuerpo —dijo él—, me burlé de los feos rasgos del gran sabio Aṅgirā. Él me maldijo por mi pecado, y me convertí en una serpiente. Ahora considero que esta maldición del sabio no fue en absoluto una maldición; fue una gran bendición para mí. Si él no me hubiera maldecido, yo no habría asumido el cuerpo de una serpiente y no me habrían pateado Tus pies de loto, por lo cual no me habría liberado así de toda la contaminación material».

In material existence, four things are very valuable: to be born in a decent family, to be very rich, to be very learned and to be very beautiful. These are considered to be material assets. Unfortunately, without Kṛṣṇa consciousness, these material assets sometimes become sources of sin and degradation. Despite Vidyādhara’s being a demigod and having a beautiful body, he was condemned to the body of a snake due to pride. Therefore from this incident we can learn that those who are too proud of their material assets or who are inimical toward others are degraded to the bodies of snakes. A snake is considered to be the most cruel and envious living entity, but those who are human beings and are envious of others are considered to be even more vicious than snakes. The snake can be charmed or controlled by mantras and herbs, but a person who is envious cannot be controlled by anyone.

En la existencia material hay cuatro cosas que son muy valiosas: nacer en una familia decente, ser muy rico, ser muy erudito y ser muy bello. Estos se consideran bienes materiales. Desafortunadamente, sin conciencia de Kṛṣṇa, estas ventajas materiales algunas veces se convierten en fuentes de pecado y degradación. A pesar de que Vidyādhara era un semidiós y tenía un cuerpo hermoso, a causa de su orgullo fue condenado a tener el cuerpo de una serpiente. A la serpiente se le considera la entidad viviente más cruel y envidiosa que existe, pero aquellos que son seres humanos y que envidian a los demás, se considera que son aún más viciosos que las serpientes. La serpiente puede ser subyugada o controlada mediante hierbas y mantras de encantamiento, pero a una persona envidiosa no la puede controlar nadie.

“My dear Lord,” Vidyādhara continued, “now, since I think I have become freed from all kinds of sinful activities, I am asking Your permission to return to my abode, the heavenly planets.” This request indicates that persons who are attached to fruitive activities, desiring promotion to the comforts of higher planetary systems, cannot achieve their ultimate goal of life without the sanction of the Supreme Personality of Godhead. It is also stated in the Bhagavad-gītā that the less intelligent want to achieve material benefits and therefore worship different kinds of demigods, but that they actually get the benedictions from the demigods through the permission of Lord Viṣṇu, or Kṛṣṇa. Demigods have no power to bestow material profit. Even if one is attached to material benedictions, he should worship Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and ask Him. Kṛṣṇa is completely able to give even material benedictions. There is a difference, however, between asking material benedictions from the demigods and asking them from Kṛṣṇa. Dhruva Mahārāja worshiped the Supreme Personality of Godhead for a material benediction, but when he actually achieved the favor of the Supreme Lord and saw Him, he was so satisfied that he refused to accept any material benediction. The intelligent person does not worship the demigods or ask favors from them; he directly becomes Kṛṣṇa conscious, and if he has any desire for material benefit, he asks Kṛṣṇa, not the demigods.

«Mi querido Señor —continuó Vidyādhara—, ahora, puesto que creo que he sido liberado de todo tipo de actividades pecaminosas, quiero pedir Tu permiso para regresar a mi morada, el planeta celestial». Esta petición indica que las personas que están apegadas a las actividades fruitivas, deseando una promoción a las comodidades de los sistemas planetarios elevados, sin quitar la sanción de la Suprema Personalidad de Dios no pueden alcanzar la máxima meta que tienen en la vida. También se afirma en el Bhagavad-gītā, que la gente poco inteligente quiere alcanzar los beneficios materiales y, por lo tanto, adora a distintas clases de semidioses, pero que ellos realmente obtienen la bendición de los semidioses mediante el permiso del Señor Viṣṇu, o Kṛṣṇa. Los semidioses no tienen ningún poder para obtener beneficio material. Aún si se está apegado a la bendición material, uno puede adorar a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y pedirle a Él. Kṛṣṇa es completamente capaz de dar incluso una bendición material. Sin embargo, existe una diferencia entre pedir bendiciones materiales a los semidioses y pedírselas a Kṛṣṇa. Dhruva Mahārāja adoró a la Suprema Personalidad de Dios para obtener bendiciones materiales, pero, cuando realmente obtuvo el favor del Señor Supremo y lo vio, quedó tan satisfecho, que rehusó aceptar cualquier bendición material que se le fuera a dar. La persona inteligente ni adora ni les pide favores a los semidioses; directamente se vuelve consciente de Kṛṣṇa, y si tienen algún deseo de beneficios materiales, le pide a Kṛṣṇa, no a los semidioses.

Vidyādhara, awaiting Kṛṣṇa’s permission to return to the heavenly planets, said, “Now, because I have been touched by Your lotus feet, I am relieved of all kinds of material pangs. You are the most powerful of all mystics. You are the original Supreme Personality of Godhead. You are the master of all devotees. You are the proprietor of all planetary systems, and therefore I am asking Your permission. You may accept me as fully surrendered unto You. I know very well that persons who are constantly engaged in chanting Your holy name attain release from all sinful reactions, and certainly persons who are fortunate enough to be personally touched by Your lotus feet are freed. Therefore I am sure that I am now relieved of the curse of the brāhmaṇa simply by seeing You and being touched by Your lotus feet.”

Vidyādhara, esperando el permiso de Kṛṣṇa para regresar a los planetas celestiales, dijo: «Ahora, porque me han tocado Tus pies de loto, me he librado de todo tipo de angustias materiales. Tú eres el más poderoso de todos los místicos. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios original. Tú eres el amo de todos los devotos, Tú eres el que abastece a todos los sistemas planetarios y, por consiguiente, yo pido Tu permiso. Puedes aceptarme como alguien completamente rendido a Ti. Yo sé muy bien que las personas que se dedican constantemente a cantar Tu santo nombre, obtienen la liberación de todas las reacciones pecaminosas, y ciertamente se liberan las personas que han sido lo suficientemente afortunadas como para ser tocadas personalmente por Tus pies de loto. Por consiguiente, estoy seguro de que ahora me he librado de la maldición del brāhmaṇa, simplemente al tocarme Tus pies de loto».

In this way, Vidyādhara got permission from Lord Kṛṣṇa to return to his home in the higher planetary system. After receiving this permission, he circumambulated the Lord and offered his respectful obeisances unto Him, and then he returned to his heavenly planet. Thus Nanda Mahārāja was relieved of the imminent danger of being devoured by the snake.

De esa manera, Vidyādhara obtuvo el permiso del Señor Kṛṣṇa para regresar a su hogar, situado en el sistema planetario superior. Después de recibir este honor, empezó a dar vueltas alrededor del Señor; y después de ofrecerle sus reverencias respetuosas, regresó a su planeta celestial. Así, Nanda Mahārāja también se libró del peligro inminente de que la serpiente lo devorara.

The cowherd men, who had come to execute the ritualistic function of worshiping Lord Śiva and Ambikā, finished their business and prepared to return to Vṛndāvana. While returning, they recalled the wonderful activities of Kṛṣṇa. By relating the incident of Vidyādhara’s deliverance, they became more attached to Kṛṣṇa. They had come to worship Lord Śiva and Ambikā, but the result was that they became more and more attached to Kṛṣṇa. Similarly, the gopīs worshiped the goddess Kātyāyanī to become more and more attached to Kṛṣṇa. It is stated in the Bhagavad-gītā that persons who are attached to worshiping demigods like Lord Brahmā, Śiva, Indra and Candra for some personal benefit are less intelligent and have forgotten the real purpose of life. But the cowherd men, inhabitants of Vṛndāvana, were no ordinary men. Whatever they did, they did for Kṛṣṇa. If one worships demigods like Lord Śiva and Lord Brahmā to become more attached to Kṛṣṇa, that is approved. But if one goes to the demigods for some personal benefit, that is condemned.

Los pastores de vacas que habían ido a ejecutar la ceremonia ritual de adorar al Señor Śiva y a Ambikā, terminaron sus asuntos y se prepararon para regresar a Vṛndāvana. Mientras regresaban, recordaron las maravillosas actividades de Kṛṣṇa. Por relatar el incidente de la liberación de Vidyādhara, se apegaron más a Kṛṣṇa. Ellos habían ido a adorar al Señor Śiva y a Ambikā, pero se habían apegado más a Kṛṣṇa. En forma similar, las gopīs también adoraron a la diosa Kātyāyanī para apegarse más y más a Kṛṣṇa. Se afirma en el Bhagavad-gītā que las personas que están apegadas a adorar a semidioses tales como el Señor Brahmā, Śiva, Indra y Candra, con el fin de obtener algún beneficio personal, son poco inteligentes y han olvidado el verdadero propósito de la vida. Pero los pastores de vacas que habitaban en Vṛndāvana no eran hombres ordinarios. Todo lo que hacían, lo hacían por Kṛṣṇa. Si uno adora a semidioses tales como el Señor Śiva y el Señor Brahmā para apegarse más a Kṛṣṇa, eso se aprueba. Pero si uno se dirige a los semidioses para obtener algún beneficio personal, eso se condena.

After this incident, on a very pleasant night Kṛṣṇa and His elder brother, Balarāma, who are inconceivably powerful, went into the forest of Vṛndāvana. They were accompanied by the damsels of Vrajabhūmi, and They began to enjoy their company. The young damsels of Vraja were very nicely dressed and anointed with pulp of sandalwood and decorated with flowers. The moon was shining in the sky, surrounded by glittering stars. The breeze was blowing, bearing the aroma of mallikā flowers, and the bumblebees were mad after the aroma. Taking advantage of the pleasing atmosphere, Kṛṣṇa and Balarāma began to sing very melodiously. The damsels became so absorbed in Their rhythmical song that they almost forgot themselves; their hair loosened, their clothes slackened, and their garlands began to fall to the ground.

Después de este incidente, en una noche muy placentera, tanto Kṛṣṇa como Su hermano mayor, Balarāma, quienes son inconcebiblemente poderosos, fueron al bosque de Vṛndāvana. Ellos estaban acompañados por las doncellas de Vrajabhūmi, y empezaron a disfrutar mutuamente de su compañía. Las jóvenes doncellas de Vraja estaban muy hermosamente vestidas y estaban ungidas con pasto de sándalo y adornadas con flores. La Luna brillaba en el cielo, rodeada por estrellas resplandecientes; y la brisa soplaba, llevando el aroma de las flores mallikā, y los abejorros estaban locos tras ese aroma. Aprovechándose de la atmósfera agradable, tanto Kṛṣṇa como Balarāma empezaron a cantar muy melodiosamente. Las doncellas se absorbieron tanto en Su canto rítmico, que casi se olvidaron de sí mismas; sus cabellos se soltaron, sus vestidos se aflojaron, y sus guirnaldas empezaron a caer al suelo.

At that time, while Kṛṣṇa, Balarāma and the damsels were so much absorbed, almost in madness, a demoniac associate of Kuvera (the treasurer of the heavenly planets) appeared on the scene. The demon’s name was Śaṅkhacūḍa because on his head there was a valuable jewel resembling a conch shell. Just as the two sons of Kuvera had been puffed up over their wealth and opulence and did not care for Nārada Muni’s presence, this Śaṅkhacūḍa was also puffed up over material opulence. He thought that Kṛṣṇa and Balarāma were two ordinary cowherd boys enjoying the company of many beautiful girls. Generally, in the material world, a person with riches thinks that all beautiful women should be enjoyed by him. Śaṅkhacūḍa also thought that since he belonged to the rich community of Kuvera, he, not Kṛṣṇa and Balarāma, should enjoy the company of so many beautiful girls. He therefore decided to take charge of them. He appeared before Kṛṣṇa, Balarāma and the damsels of Vraja and began to lead the girls away to the north. He commanded them as if he were their proprietor and husband, despite the presence of Kṛṣṇa and Balarāma. Being forcibly taken away by Śaṅkhacūḍa, the damsels of Vraja called out the names of Kṛṣṇa and Balarāma for protection. The two brothers immediately began to follow them, taking up big logs of śāla wood in Their hands. “Don’t be afraid, don’t be afraid,” They called to the gopīs. “We are coming at once to chastise this demon.” Very quickly They reached Śaṅkhacūḍa. Thinking the brothers too powerful, Śaṅkhacūḍa left the company of the gopīs and ran in fear for his life. But Kṛṣṇa would not let him go. He entrusted the gopīs to the care of Balarāma and followed Śaṅkhacūḍa wherever he fled. Kṛṣṇa wanted to take the valuable jewel resembling a conch shell from the head of the demon. After following him a very short distance, Kṛṣṇa caught him, struck his head with His fist and killed him. He then took the valuable jewel and returned. In the presence of all the damsels of Vraja, He presented the valuable jewel to His elder brother, Balarāma.

En ese momento, mientras ellas estaban tan absortas, casi al punto de la locura, un demonio y asociado de Kuvera (el tesorero de los planetas celestiales) apareció en la escena. El demonio se llamaba Śaṅkhāsura, debido a que en su cabeza llevaba una joya valiosa que semejaba un caracol. Así como los dos hijos de Kuvera estaban envanecidos por su riqueza y opulencia y no les importó la presencia de Nārada Muni, Śaṅkhāsura también estaba envanecido por su opulencia material. Él pensaba que Kṛṣṇa y Balarāma eran dos pastorcillos de vacas ordinarios que estaban disfrutando de la compañía de muchas muchachas hermosas. Generalmente, en el mundo material, una persona que tiene riquezas piensa que todas las mujeres hermosas deben ser disfrutadas por él. Śaṅkhāsura también pensó que, como pertenecía a la rica comunidad de Kuvera, él, y no Kṛṣṇa y Balarāma, debía disfrutar de tantas muchachas hermosas. Por consiguiente, decidió encargarse de ellas. Él apareció ante Kṛṣṇa y Balarāma y ante las doncellas de Vraja, y empezó a dirigir a las muchachas hacia el Norte. Él les dio órdenes a ellas como si fuera su propietario y esposo, a pesar de la presencia de Kṛṣṇa y Balarāma. Siendo llevadas a la fuerza por Śaṅkhāsura, las doncellas de Vraja empezaron a pronunciar los nombres de Kṛṣṇa y Balarāma para invocar Su protección. Los dos hermanos inmediatamente empezaron a seguirlos, tomando grandes troncos en Sus manos. «No tengan miedo, no tengan miedo —les gritaron Ellos a las gopīs—, Nosotros vamos enseguida para castigar a este demonio». Muy rápidamente, Ellos alcanzaron a Śaṅkhāsura. Pensando que los hermanos eran demasiado poderosos, Śaṅkhāsura abandonó la compañía de las gopīs y corrió por temor de su vida. Pero Kṛṣṇa no quería dejarlo ir. Él encomendó las gopīs al cuidado de Balarāma, y siguió a Śaṅkhāsura donde quiera que este huía. Kṛṣṇa quería tomar de la cabeza del demonio la valiosa joya que semejaba un caracol. Después de seguirlo por una distancia muy corta, Kṛṣṇa lo atrapó, le golpeó la cabeza con Su puño y lo mató. Luego, tomó la valiosa joya y regresó. En presencia de todas las doncellas de Vraja. Él le presentó la valiosa joya a Su hermano mayor, Balarāma.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-fourth chapter of Kṛṣṇa, “Vidyādhara Liberated and the Demon Śaṅkhacūḍa Killed.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo trigésimo cuarto del libro Kṛṣṇa, titulado: «La liberación de Vidyādhara y la muerte del demonio Śaṅkhācūḍa».