Skip to main content

CHAPTER 33

TRENTE-TROISIÈME CHAPITRE

Description of the Rāsa Dance

La danse rāsa

Thus hearing the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, speaking to pacify them, the gopīs became very much pleased. They became completely relieved of the great suffering of separation, not only by hearing the words of the Supreme Personality of Godhead but also by touching His hands and legs. After this, the Supreme Personality of Godhead began His rāsa dance. A dance in the midst of many girls is called a rāsa dance. So Kṛṣṇa began to dance among the most beautiful and fortunate girls within the three worlds. The gopīs of Vṛndāvana, who were so attracted to Him, danced with Kṛṣṇa, hand in hand.

Entendant ainsi Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, leur prodiguer d’apaisantes paroles, les gopīs éprouvèrent une grande satisfaction. Non seulement elles entendaient Ses paroles, mais elles pouvaient toucher Ses mains et Ses jambes, et y trouver l’apaisement des terribles souffrances de la séparation. Puis, le Seigneur Suprême commença Sa danse rāsa. On appelle danse rāsa une danse où l’on est entouré de nombreuses jeunes filles. Et Kṛṣṇa dansait avec les jeunes filles les plus belles et les plus fortunées qui soient dans les trois mondes. Les gopīs de Vṛndāvana, tant occupées d’amour pour Kṛṣṇa, dansaient avec Lui, la main dans la main.

Kṛṣṇa’s rāsa dance should never be compared to any kind of material dance, such as a ball dance or a society dance. The rāsa dance is a completely spiritual performance. In order to establish this fact, Kṛṣṇa, the supreme mystic, expanded Himself into many forms and stood beside each gopī. Placing His hands on the shoulders of the gopīs on both sides of Him, He began to dance in their midst. The mystic expansions of Kṛṣṇa were not perceived by the gopīs because Kṛṣṇa appeared alone to each of them. Each gopī thought that Kṛṣṇa was dancing with her alone. Above that wonderful dance flew many airplanes carrying the denizens of the heavenly planets, who were very eager to see the wonderful dance of Kṛṣṇa with the gopīs. The Gandharvas and Kinnaras began to sing, and, accompanied by their respective wives, all the Gandharvas began to shower flowers on the dancers.

La danse rāsa dansée par Kṛṣṇa ne doit être comparée à aucune danse matérielle, de quelque ordre qu’elle soit. La danse rāsa est tout entière spirituelle. Pour établir fermement cette vérité, Kṛṣṇa, le Yogi suprême, Se multiplie en de nombreuses Formes pour Se tenir aux côtés de chaque gopī. Il pose Ses mains sur les épaules des deux gopīs entre lesquelles Il se trouve, et Se met à danser. Les gopīs ne peuvent percevoir les nombreuses émanations de Kṛṣṇa ; à chacune d’elles Il apparaît seul, et chacune pense être la seule danseuse de Kṛṣṇa : scène merveilleuse ! De nombreux aéronefs la survolent, portant les habitants des planètes édéniques, qui ont grand désir à contempler le prodige de cette danse. Gandharvas et Kinnaras d’entonner leur chant ; avec leurs épouses, les premiers jettent sur les danseurs des pluies de fleurs.

As the gopīs and Kṛṣṇa danced together, a very blissful musical sound was produced from the tinkling of their bells, ornaments and bangles. It appeared that Kṛṣṇa was a greenish sapphire locket in the midst of a golden necklace decorated with valuable stones. While Kṛṣṇa and the gopīs danced, they displayed extraordinary bodily features. The movements of their legs, their placing their hands on one another, the movements of their eyebrows, their smiling, the movements of the gopīs’ breasts, gopīs’ clothes and earrings, their cheeks, their hair with flowers – as Kṛṣṇa and the gopīs sang and danced these combined to appear like clouds, thunder, snow and lightning. Kṛṣṇa’s bodily features appeared just like a group of clouds, the gopīs’ songs were like thunder, their beauty appeared to be just like lightning in the sky, and the drops of perspiration visible on their faces appeared like falling snow. In this way, the gopīs and Kṛṣṇa fully engaged in dancing.

Les tintements des clochettes, parures et bracelets de Kṛṣṇa et des gopīs produisent une musique sublime. Kṛṣṇa est semblable à un médaillon de saphir, aux verts reflets, sur un collier d’or incrusté de pierres précieuses. En dansant, Kṛṣṇa et les gopīs dévoilent la beauté merveilleuse de leurs corps. Les mouvements de leurs jambes, leurs mains les unes sur les autres, les mouvements de leurs sourcils, leurs sourires, les mouvements des poitrines des gopīs et leurs vêtures, leurs pendants d’oreilles, leurs joues, leurs chevelures parsemées de fleurs, au cours du chant et de la danse, imitent les nuages, le tonnerre, la neige et les éclairs. Le Corps dansant de Kṛṣṇa a la beauté des grands nuages ; Ses chants et ceux des gopīs sonnent comme le tonnerre, la grâce des jeunes femmes frappe comme l’éclair dans le ciel, et les perles de sueur sur leurs visages font voir flocons de neige. Ainsi, les gopīs et Kṛṣṇa s’absorbent tout entiers dans la danse.

The necks of the gopīs became tinted with red due to their desire to enjoy Kṛṣṇa more and more. To satisfy them, Kṛṣṇa began to clap His hands in time with their singing. Actually the whole world is full of Kṛṣṇa’s singing, but it is appreciated in different ways by different kinds of living entities. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa is dancing, and every living entity is also dancing, but there is a difference between the dancing in the spiritual world and that in the material world. This is expressed by the author of the Caitanya-caritāmṛta, who says that the master dancer is Kṛṣṇa and everyone else is His servant. Everyone is trying to imitate Kṛṣṇa’s dancing. Those who are actually in Kṛṣṇa consciousness respond rightly to the dancing of Kṛṣṇa: they do not try to dance independently. But those in the material world try to imitate Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. The living entities are dancing under the direction of Kṛṣṇa’s māyā and are thinking that they are equal to Kṛṣṇa. But this is not a fact. In Kṛṣṇa consciousness, this misconception is absent, for a person in Kṛṣṇa consciousness knows that Kṛṣṇa is the supreme master and everyone else is His servant. One has to dance to please Kṛṣṇa, not to imitate or attempt to become equal to the Supreme Personality of Godhead. The gopīs wanted to please Kṛṣṇa, and therefore as Kṛṣṇa sang, they responded and encouraged Him by saying, “Well done! Well done!” Sometimes they presented beautiful music for His pleasure, and He responded by praising their singing.

Au bout de quelques instants, le cou des gopīs, à cause de leur désir toujours plus fort de Kṛṣṇa, prit une teinte rouge. En réponse, Kṛṣṇa Se mit à frapper des mains au rythme de leur chant. En vérité, le monde entier retentit du chant de Kṛṣṇa, mais ce chant est reçu de diverses manières par les diverses sortes d’êtres, ce que corrobore la Bhagavad-gītā : ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa danse, et tous les êtres dansent aussi, mais il faut distinguer la danse dans le monde spirituel et celle du monde matériel. C’est ce qu’exprime l’auteur du Caitanya-caritāmṛta lorsqu’il affirme que Kṛṣṇa est le Maître danseur et tous les êtres Ses serviteurs. Chacun s’évertue à imiter la danse de Kṛṣṇa. Seuls ceux qui se trouvent véritablement établis dans la Conscience de Kṛṣṇa participent de façon harmonieuse à la danse du Seigneur : ils n’essayent pas de danser hors de Son contrôle. Mais ceux qui sont pris dans le monde matériel s’efforcent d’imiter Kṛṣṇa, en tant que Dieu, la Personne Suprême. Alors qu’ils sont guidés et contraints par la māyā de Kṛṣṇa, ils se veulent Son égal, naturellement en vain. La Conscience de Kṛṣṇa empêche qu’on tombe dans une telle erreur, car le bhakta connaît Kṛṣṇa comme le Maître Suprême, et tous les êtres comme Ses serviteurs. Il faut danser pour satisfaire Kṛṣṇa, Dieu, et non pour L’imiter ou tenter de devenir Son égal. Les gopīs désiraient plaire à Kṛṣṇa, aussi répondirent-elles à Son chant par des mots qui voulaient L’encourager : « Suave mélodie ! Sons doux à entendre ! » Parfois, pour Lui plaire, elles Lui dédiaient à leur tour une musique merveilleuse, et Il répondait aussi par des éloges.

When some of the gopīs became very tired from dancing and moving their bodies, they placed their hands on the shoulders of Śrī Kṛṣṇa. Then their hair loosened and flowers fell to the ground. When they placed their hands on Kṛṣṇa’s shoulder, they became overwhelmed by the fragrance of His body, which emanated from the lotus, other aromatic flowers and the pulp of sandalwood. They became filled with attraction for Him, and they began to kiss Him. Some gopīs touched Kṛṣṇa cheek to cheek, and Kṛṣṇa began to offer them chewed betel nuts from His mouth, which they accepted with great pleasure by kissing. And by accepting those betel nuts, the gopīs spiritually advanced.

Des gopīs, lasses d’avoir dansé, placèrent leurs mains sur les épaules de Śrī Kṛṣṇa. Alors, leurs cheveux se dénouèrent, les fleurs qui les ornaient tombèrent au sol. Leurs mains posées ainsi sur les épaules du Seigneur, elles se sentirent envahies par la fragrance de Son Corps, où se mêlaient le lotus, d’autres fleurs aromatiques et la pulpe de santal. Prises de fascination, elles embrassèrent Kṛṣṇa et Kṛṣṇa les embrassa. Certaines touchèrent Kṛṣṇa joue contre joue, et le Seigneur leur offrit de Sa bouche des noix de bétel qu’Il avait mâchées. L’échange fut l’occasion de grand plaisir et de baisers. En acceptant ces noix de bétel, les gopīs progressèrent sur la voie spirituelle.

The gopīs became tired after long singing and dancing. Kṛṣṇa was dancing beside them, and to alleviate their fatigue they took Śrī Kṛṣṇa’s hand and placed it on their raised breasts. Kṛṣṇa’s hand, as well as the breasts of the gopīs, are eternally auspicious; therefore when they combined, both of them became spiritually enhanced. The gopīs so enjoyed the company of Kṛṣṇa, the husband of the goddess of fortune, that they forgot that they had any other husbands in the world, and upon being embraced by the arms of Kṛṣṇa and dancing and singing with Him, they forgot everything. Śrīmad-Bhāgavatam thus describes the beauty of the gopīs while they were rāsa dancing with Kṛṣṇa. There were lotus flowers over both their ears, and their faces were decorated with sandalwood pulp. They wore tilaka, and there were drops of perspiration on their smiling mouths. From their feet came the tinkling sound of ankle bells and bangles. The flowers within their hair were falling to the lotus feet of Kṛṣṇa, and He was very satisfied.

Après avoir longtemps chanté et dansé, les gopīs se sentirent lasses. Mais Kṛṣṇa dansait à leurs côtés, et pour retrouver leur ardeur, elles prirent Sa main, la posèrent sur leur poitrine saillante. La main de Kṛṣṇa et la poitrine des gopīs sont éternellement de bon augure. Au contact l’une de l’autre, chacune se trouva spirituellement rehaussée. Les gopīs apprécièrent tant la compagnie de Kṛṣṇa, Époux de la déesse de la fortune, qu’elles oublièrent qu’elles avaient un autre époux ; d’être étreintes par les bras de Kṛṣṇa, de danser et de chanter avec Lui, elles ne gardèrent plus rien d’autre dans la mémoire. On trouve, dans le Śrīmad-Bhāgavatam, une remarquable description de la beauté que dévoilèrent les gopīs au cœur de la danse rāsa : leurs oreilles s’ornaient de fleurs de lotus, et de la pulpe de santal décorait leurs visages. Elles portaient au front le tilaka et sur leurs lèvres souriantes on voyait des perles de sueur. À leurs chevilles tintaient anneaux et clochettes. Les fleurs piquées dans leurs cheveux tombaient aux pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, qui en ressentait un grand bonheur.

As stated in the Brahma-saṁhitā, all these gopīs are expansions of Kṛṣṇa’s pleasure potency. Touching their bodies with His hands and looking at their pleasing eyes, Kṛṣṇa enjoyed the gopīs exactly as a child enjoys playing with the reflection of his body in a mirror. When Kṛṣṇa touched the different parts of their bodies, the gopīs felt surcharged with spiritual energy. They could not adjust their loosened clothes, although they tried to keep them adjusted properly. Their hair and garments became scattered, and their ornaments loosened as they forgot themselves in the company of Kṛṣṇa.

Comme l’enseigne la Brahma-saṁhitā, toutes les gopīs sont des émanations de la puissance de plaisir de Kṛṣṇa. En touchant leurs corps de Ses mains, en goûtant le charme de leurs yeux, Kṛṣṇa jouit de leur compagnie comme un enfant joue avec le reflet de son corps dans un miroir. Lorsque Kṛṣṇa toucha les différentes parties de leur corps, les gopīs se sentirent débordantes d’énergie spirituelle. Impossible, malgré leurs efforts pour se garder bien mises, d’ajuster les vêtements qui se relâchent. Elles s’oublient entièrement dans la compagnie de Kṛṣṇa, leurs cheveux s’éparpillent, leurs voiles s’écartent, leurs parures tombent.

While Kṛṣṇa was enjoying the company of the gopīs in the rāsa dance, the astonished demigods and their wives gathered in the sky. The moon, being afflicted with a sort of lust, began to watch the dance and became stunned with wonder. The gopīs had prayed to the goddess Kātyāyanī to have Kṛṣṇa as their husband. Now Kṛṣṇa was fulfilling their desire by expanding Himself in as many forms as there were gopīs and enjoying them exactly like a husband.

Pendant que Kṛṣṇa prenait plaisir en la compagnie des gopīs dans la danse rāsa, les devas, stupéfaits, s’assemblèrent dans le ciel avec leurs épouses. La lune, elle aussi mordue par une sorte de désir, pencha ses regards sur la danse, et resta stupéfiée à son tour. Les gopīs avaient prié la déesse Kātyāyanī, afin d’obtenir Kṛṣṇa pour époux, et voici qu’Il comblait leurs désirs, en Se multipliant selon le nombre des jeunes femmes, dont Il jouissait de la compagnie comme fait l’époux.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī has remarked that Kṛṣṇa is self-sufficient – He is ātmārāma. He doesn’t need anyone else for His satisfaction. But because the gopīs wanted Kṛṣṇa as their husband, He fulfilled their desire. When Kṛṣṇa saw that the gopīs were tired from dancing with Him, He immediately began to wipe His hands over their faces so that their fatigue would be relieved. In order to reciprocate the kind hospitality of Kṛṣṇa, the gopīs began to look at Him lovingly. They were overjoyed by the auspicious touch of the hand of Kṛṣṇa. Their smiling cheeks shone with beauty, and they began to sing the glories of Kṛṣṇa with transcendental pleasure. As pure devotees, the more the gopīs enjoyed Kṛṣṇa’s company, the more they became enlightened with His glories, and thus they reciprocated with Him. They wanted to satisfy Kṛṣṇa by glorifying His transcendental pastimes. Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the master of all masters, and the gopīs wanted to worship Him for His unusual exhibition of mercy upon them.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī rappelle et souligne que Kṛṣṇa Se suffit à Lui-même, qu’Il est ātmārāma : Il n’a nul besoin de quiconque pour Sa satisfaction. Il n’est devenu l’Époux des gopīs que pour combler leur désir de Le voir jouer ce rôle auprès d’elles. Lorsqu’Il les vit un peu lasses, aussitôt Il caressa de Ses mains leur visage, afin que la fatigue se dissipe ; et en réponse, les gopīs se mirent à Le contempler d’un regard amoureux, débordant de bonheur sous les caresses heureuses de la main de Kṛṣṇa. Leurs joues, animées par leur sourire, brillaient, et dans leur plaisir sublime, spirituel, elles se mirent à chanter les gloires de Kṛṣṇa. Les gopīs étaient de purs bhaktas : plus longtemps elles demeuraient en la compagnie de Kṛṣṇa, plus elles se trouvaient éclairées par Ses gloires ; ainsi répondaient-elles à Ses bontés. Elles désiraient Le satisfaire en glorifiant Ses Divertissements sublimes. Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême, le Maître de tous les maîtres, et les gopīs voulaient L’adorer pour la miséricorde hors du commun qu’Il déployait en leur faveur.

The gopīs and Kṛṣṇa entered the water of the Yamunā just to relieve their fatigue from the rāsa dance. The lily-flower garlands around the necks of the gopīs were strewn to pieces due to the gopīs’ embracing the body of Kṛṣṇa, and the flowers were reddish from being smeared with the kuṅkuma on their breasts. The bumblebees were humming about in order to get honey from the flowers. Kṛṣṇa and the gopīs entered the water of the Yamunā just as an elephant enters a water tank with his many female companions. Both the gopīs and Kṛṣṇa forgot their real identities, playing in the water, enjoying each other’s company and relieving the fatigue of rāsa dancing. The gopīs began to splash water on the body of Kṛṣṇa, all the while smiling, and Kṛṣṇa enjoyed this. As Kṛṣṇa was taking pleasure in the joking words and splashing water, the demigods in the heavenly planets showered flowers. The demigods thus praised the superexcellent rāsa dance of Kṛṣṇa, the supreme enjoyer, and His pastimes with the gopīs in the water of the Yamunā.

Pour dissiper la fatigue de la danse rāsa, les gopīs et Kṛṣṇa pénétrèrent dans les eaux de la Yamunā. Les guirlandes de lys au cou des gopīs s’étaient défaites sous l’étreinte du Corps de Kṛṣṇa et les fleurs blanches s’étaient teintées de rouge sur la poitrine des gopīs, enduite de kuṇkuma. Autour d’elles vrombissaient les bourdons, avides de nectar. Kṛṣṇa, suivi des gopīs, pénétra dans les eaux de la Yamunā comme l’éléphant entre dans un lac suivi de ses nombreuses compagnes. Ils jouèrent dans l’eau, heureux ensemble, et dissipant les fatigues de la danse rāsa. Bientôt Kṛṣṇa et les gopīs oublièrent leur véritable identité. Les gopīs, en souriant, se mirent à éclabousser le Corps de Kṛṣṇa, ce qu’Il aima. Sur eux, dans les jaillissements de l’écume et des plaisanteries, les devas, des planètes édéniques, firent tomber en pluie des fleurs. Ainsi louaient-ils l’excellence suprême de la danse rāsa de Kṛṣṇa dans les eaux de la Yamunā.

After this, Lord Kṛṣṇa and the gopīs came out of the water and began to stroll along the bank of the Yamunā, where a nice breeze was blowing, carrying the aroma of different kinds of flowers over the water and land. While strolling on the bank of the Yamunā, Kṛṣṇa recited various kinds of poetry. He thus enjoyed the company of the gopīs in the soothing moonlight of autumn.

Puis, Śrī Kṛṣṇa et les gopīs sortirent de l’eau pour flâner le long des berges, où soufflait une brise agréable, portant au-dessus des eaux et de la terre l’arôme de diverses fleurs. Au cours de leur promenade, Kṛṣṇa récita divers poèmes. Ainsi Kṛṣṇa prit-Il plaisir en la compagnie des gopīs sous les rayons apaisants de la lune d’automne.

Sex desire is especially excited in the autumn season, but the wonderful thing about Kṛṣṇa’s association with the gopīs is that there was no question of sex desire. It was, as clearly stated in the Bhāgavata description by Śukadeva Gosvāmī, avaruddha-saurata – the sex impulse was completely controlled. There is a distinction between Lord Kṛṣṇa’s dancing with the gopīs and the ordinary dancing of living entities within the material world. In order to clear up further misconceptions about the rāsa dance and the affairs of Kṛṣṇa and the gopīs, Mahārāja Parīkṣit, the hearer of Śrīmad-Bhāgavatam, told Śukadeva Gosvāmī, “Kṛṣṇa appeared on the earth to establish the regulative principles of religion and to curb the predominance of irreligion. But the behavior of Kṛṣṇa and the gopīs might encourage irreligious principles in the material world. I am simply surprised that He would act in such a way, enjoying the company of others’ wives in the dead of night.” This statement of Mahārāja Parīkṣit’s was very much appreciated by Śukadeva Gosvāmī. The answer anticipates the abominable acts of the Māyāvādī impersonalists who place themselves in the position of Kṛṣṇa and enjoy the company of young girls and women.

Le désir d’aimer s’éveille surtout en automne, mais la merveille dans les Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs fut l’absence totale de désirs sexuels. Comme l’enseigne clairement, dans le Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī, les rapports entre Kṛṣṇa et les gopīs furent avaruddha-sauratas : l’impulsion sexuelle était parfaitement maîtrisée. Telle est la différence qui existe entre la danse de Śrī Kṛṣṇa avec les gopīs et l’ordinaire danse à laquelle se livrent les êtres dans le monde de matière. Afin d’ôter toute équivoque dans la conception de la danse rāsa et des échanges de Kṛṣṇa avec les gopīs, Mahārāja Parīkṣit, lorsqu’il entendit le Śrīmad-Bhāgavatam des lèvres de Śukadeva Gosvāmī, confia à ce dernier : « Kṛṣṇa est apparu sur Terre pour établir les principes régulateurs de la religion et réprimer l’athéisme devenu prédominant. Or, Sa conduite avec les gopīs peut encourager en ce monde les principes irréligieux. Je suis pour le moins surpris par Ses Actes. Il jouit de la compagnie de femmes épousées par d’autres, au cœur de la nuit ! » Śukadeva Gosvāmī goûta fort ces paroles de Mahārāja Parīkṣit, et dans sa réponse, anticipa sur les actes abominables des impersonnalistes, ou māyāvādīs, qui se prétendent au niveau de Kṛṣṇa pour jouir de la compagnie de femmes et jeunes filles.

The basic Vedic injunctions never allow a person to enjoy sex with any woman except his own wife. Kṛṣṇa’s appreciation of the gopīs appeared to be distinctly in violation of these rules. Mahārāja Parīkṣit understood the total situation from Śukadeva Gosvāmī, yet to further clarify the transcendental nature of Kṛṣṇa and the gopīs in the rāsa dance, he expressed his surprise. This is very important in order to check the unrestricted association with women by the prākṛta-sahajiyās.

Les règles védiques élémentaires n’autorisent en aucun cas un homme à jouir de rapports sexuels avec une autre femme que son épouse. Certes, la relation de Kṛṣṇa avec les gopīs peut sembler une désobéissance à ces règles. Cependant, les paroles de Śukadeva Gosvāmī avaient permis à Mahārāja Parīkṣit de comprendre la véritable dimension des choses ; s’il exprima sa surprise, c’est pour avoir l’occasion d’éclairer davantage encore la nature spirituelle et absolue de Kṛṣṇa et des gopīs dans la danse rāsa. Ce geste revêt une grande importance, car il met au grand jour les turpitudes des prākṛta-sahajiyās avec les femmes.

In his statement, Mahārāja Parīkṣit has used several important words which require clarification. The first word, jugupsitam, means “abominable.” The first doubt of Mahārāja Parīkṣit was as follows: Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, who had advented Himself to establish religious principles. Why then did He mix with others’ wives in the dead of night and enjoy dancing, embracing and kissing? According to the Vedic injunctions, this is not allowed. Also, when the gopīs first came to Him, He gave instructions to them to return to their homes. To call the wives of other persons or young girls and enjoy dancing with them is certainly abominable according to the Vedas. Why should Kṛṣṇa have done this?

Dans le vocabulaire utilisé par Mahārāja Parīkṣit, plusieurs mots ressortent, qui demandent quelques éclaircissements. Ainsi, jugupsitam, qui signifie abominable. Le premier doute conçu par Mahārāja Parīkṣit porte sur le point suivant : Śrī Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême, apparu afin de rétablir les principes de la religion ; s’il en est ainsi, comment peut-Il, avec la femme d’autrui, et au cœur de la nuit, Se livrer à la danse, aux étreintes et aux baisers ? Les règles védiques l’interdisent. C’est pourquoi, d’abord, quand les gopīs L’abordèrent, Il leur donna l’ordre de retourner dans leurs foyers. Selon les Vedas, inviter les épouses d’autrui, ou des jeunes filles, à jouir avec soi de la danse est certes un acte abominable. Pourquoi donc Kṛṣṇa S’y est-Il livré ?

Another word used here is āpta-kāma. Some may take it for granted that Kṛṣṇa was very lusty among young girls, but Parīkṣit Mahārāja said that this was not possible. He could not be lusty. First of all, from the material calculation He was only eight years old. At that age a boy cannot be lusty. Āpta-kāma means that the Supreme Personality of Godhead is self-satisfied. Even if He were lusty, He doesn’t need to take help from others to satisfy His lusty desires. The next point is that, although not lusty Himself, He might have been seduced by the lusty desires of the gopīs. But Mahārāja Parīkṣit then used another word, yadu-pati, which indicates that Kṛṣṇa is the most exalted personality in the dynasty of the Yadus. The kings in the dynasty of Yadu were considered to be the most pious, and their descendants were also like that. Having taken birth in that family, how could Kṛṣṇa have been seduced, even by the gopīs? It is concluded, therefore, that it was not possible for Kṛṣṇa to do anything abominable. But Mahārāja Parīkṣit was in doubt as to why Kṛṣṇa acted in that way. What was the real purpose?

Mahārāja Parīkṣit fit également usage du mot āpta-kāma. Certains pourront se croire en droit de penser que Kṛṣṇa ressentait de la concupiscence pour les jeunes femmes. Parīkṣit Mahārāja affirme, lui, la chose impossible. Kṛṣṇa n’a pu éprouver de concupiscence. En premier lieu, Il n’avait, selon l’œil matériel, que huit ans. À cet âge, un garçon ne connaît pas de désir charnel. Et d’autre part, le mot āpta-kāma indique que Dieu, la Personne Suprême, trouve en Lui-même Sa satisfaction. Même s’Il éprouvait quelque concupiscence, Il n’aurait nul besoin, pour la satisfaire, de l’aide d’autrui. On avancera cependant qu’à défaut de désir personnel, Il a pu en quelque sorte éprouver la contagion de celui qu’exprimaient avec tant de force les gopīs. Mais Mahārāja Parīkṣit donne à Kṛṣṇa le qualificatif de yadu-pati : Kṛṣṇa est le Représentant le plus exemplaire de la dynastie des Yadus. Les rois de la dynastie Yadu et leurs descendants étaient considérés comme les plus vertueux des hommes. Né au sein de cette dynastie, comment Kṛṣṇa Se serait-Il laissé corrompre, même par les gopīs ? Impossible donc que Kṛṣṇa Se livre à quelque abomination. Cependant, Mahārāja Parīkṣit désirait connaître la raison pour laquelle Kṛṣṇa avait agi de la sorte. Quel était Son but réel ?

Another word Mahārāja Parīkṣit used when he addressed Śukadeva Gosvāmī is suvrata, which means to take a vow to enact pious activities. Śukadeva Gosvāmī was an educated brahmacārī, and under the circumstances it was not possible for him to indulge in sex. This is strictly prohibited for brahmacārīs, and what to speak of a brahmacārī like Śukadeva Gosvāmī. But because the circumstances of the rāsa dance were very suspect, Mahārāja Parīkṣit inquired for clarification from Śukadeva Gosvāmī. Śukadeva Gosvāmī immediately replied that transgressions of religious principles by the supreme controller testify to His great power. For example, fire can consume any abominable thing; that is the manifestation of the supremacy of fire. Similarly, the sun can absorb water from a urinal or from stool, and the sun is not polluted; rather, due to the influence of the sunshine, the polluted, contaminated place becomes disinfected and sterilized.

Mahārāja Parīkṣit, en s’adressant à Śukadeva Gosvāmī, utilisa encore le mot suvrata, par lequel on désigne le vœu de ne se livrer qu’à des actes de vertu. Śukadeva Gosvāmī avait reçu la formation du brahmacārī, auquel il est strictement interdit de mener une vie sexuelle. C’est vrai du brahmacārī en général, que dire alors de Śukadeva Gosvāmī ! Toutefois, parce que les circonstances de la danse rāsa restaient bien suspectes, Mahārāja Parīkṣit voulut être éclairé par Śukadeva Gosvāmī, lequel répondit aussitôt que le viol des principes religieux par le Maître Suprême prouve Sa toute-puissance. Le feu peut consumer les objets infâmes, et en cela réside la manifestation de sa prééminence. Ou encore, le soleil peut, sans jamais se souiller, absorber l’eau que contiennent l’urine ou les excréments ; bien plus, il en ôte plutôt la souillure, il stérilise et désinfecte les lieux pollués.

One may also argue that since Kṛṣṇa is the supreme authority, His activities should be followed. In answer to this argument, Śukadeva Gosvāmī has very clearly said that the īśvara, or supreme controller, may sometimes violate His own instructions, but this is possible only for the controller Himself, not for the followers. Unusual and uncommon activities by the controller can never be imitated. Śukadeva Gosvāmī warned that the conditioned followers, who are not actually in control, should never even imagine imitating the uncommon activities of the controller. A Māyāvādī philosopher may falsely claim to be God or Kṛṣṇa, but he cannot actually act like Kṛṣṇa. He can persuade his followers to falsely imitate the rāsa dance, but he is unable to lift Govardhana Hill. We have many experiences in the past of Māyāvādī rascals who delude their followers by posing themselves as Kṛṣṇa in order to enjoy rāsa-līlā. In many instances they were checked by the government, arrested and punished. In Orissa, Ṭhākura Bhaktivinoda punished a so-called incarnation of Viṣṇu who was imitating the rāsa-līlā with young girls. There were many complaints against the so-called incarnation. At that time Bhaktivinoda Ṭhākura was a magistrate, and the government deputed him to deal with that rascal, and he punished him very severely. The rāsa-līlā dance cannot be imitated by anyone. Śukadeva Gosvāmī warns that one should not even think of imitating it. He specifically mentions that if, out of foolishness, one tries to imitate Kṛṣṇa’s rāsa dance, he will be killed, just like a person who wants to imitate Lord Śiva’s drinking of an ocean of poison. Lord Śiva drank an ocean of poison and kept it within his throat. The poison made his throat turn blue, and therefore Lord Śiva is called Nīlakaṇṭha. But if any ordinary person tries to imitate Lord Śiva by drinking poison or smoking gañjā, he is sure to be vanquished and will die within a very short time. Lord Śrī Kṛṣṇa’s dealings with the gopīs occurred under special circumstances.

Certains avancent que Kṛṣṇa étant l’Autorité suprême, on doit Le suivre dans Ses Actes. En réponse, Śukadeva Gosvāmī enseigna en clair que l’īṣvara, ou Maître Suprême, peut parfois violer Ses propres règles ; mais la chose n’est possible que pour le Maître Lui-même, non pour Ses disciples. Jamais nul ne pourra imiter les Actes extraordinaires du Maître Suprême. Śukadeva Gosvāmī avertit les hommes conditionnés, maîtres de rien, de ne jamais, fût-ce en imagination, contrefaire les Actes hors du commun du Maître Suprême. Les philosophes māyāvādīs pourront faussement prétendre être Dieu, Kṛṣṇa, mais ne jamais vraiment agir comme Lui. Ils persuaderont peut-être leurs disciples qu’ils peuvent, à leur suite, imiter la danse rāsa, mais jamais ils ne soulèveront la colline Govardhana. Nous avons connu dans le passé bien des exemples de philosophes malhonnêtes, de māyāvādīs, égarant leurs disciples en se prétendant Kṛṣṇa, dans le dessein de jouir de la rāsa-līlā. Ils virent souvent leurs agissements freinés par l’autorité publique, qui les arrêta et les punit. En Orissa, Ṭhākura Bhaktivinoda eut lui-même l’occasion de châtier un pseudo-avatāra qui en la compagnie de jeunes filles imitait la rāsa-līlā. Beaucoup se plaignaient de l’imposteur, et Bhaktivinoda Ṭhākura, alors en poste comme magistrat, fut député par le gouvernement pour en prendre soin : il le punit avec une grande sévérité. Nul ne peut imiter la rāsa-līlā. Śukadeva Gosvāmī nous avertit qu’il n’est pas convenable même de penser à le faire. Ses paroles sont claires : celui qui, par sottise, tentera de contrefaire la danse rāsa de Kṛṣṇa trouvera la mort, avec la même certitude que s’il tentait d’imiter Śiva en buvant le poison. Śiva but un océan de poison qu’il garda dans sa gorge ; elle devint bleue, d’où son nom de Nīlakaṇṭha. Mais si un homme ordinaire, pour l’imiter, boit du poison ou fume de la gañja, sans aucun doute il meurt dans les plus brefs délais. Gardons bien en tête que les rapports de Śrī Kṛṣṇa avec les gopīs doivent être remis dans un contexte sans équivalent.

Most of the gopīs in their previous lives were great sages, expert in the study of the Vedas, and when Lord Kṛṣṇa appeared as Lord Rāmacandra they wanted to enjoy with Him. Lord Rāmacandra gave them the benediction that their desires would be fulfilled when He would appear as Kṛṣṇa. Therefore the desire of the gopīs to enjoy the appearance of Lord Kṛṣṇa was long cherished. So they approached the goddess Kātyāyanī to have Kṛṣṇa as their husband. There are many other circumstances which also testify to the supreme authority of Kṛṣṇa and show that He is not bound by the rules and regulations of the material world. In special cases, He acts as He likes to favor His devotees. This is possible only for Him, because He is the supreme controller. People in general should follow the instructions of Lord Kṛṣṇa as given in the Bhagavad-gītā and should not even imagine imitating Lord Kṛṣṇa in the rāsa dance.

L’histoire personnelle de la plupart des gopīs, ces sages versés dans les Vedas qui, au temps de l’Apparition de Śrī Rāmacandra, obtinrent de Lui la promesse qu’ils jouiraient, en d’autres formes, de Sa compagnie – eux devenus les demoiselles de Vṛndāvana, Lui Kṛṣṇa – prouve l’Autorité Suprême de Kṛṣṇa et, entre autres circonstances, montre qu’Il n’est pas lié aux règles de l’Univers matériel. Dans des cas particuliers, Il montre Sa faveur personnelle à Ses dévots dans les Formes qui Lui conviennent. Et Lui seul peut le faire, car il est le Maître Suprême. Les hommes en général doivent suivre les instructions de Śrī Kṛṣṇa telles qu’Il les donne dans la Bhagavad-gītā, et en aucun cas imaginer même qu’ils pourraient imiter Śrī Kṛṣṇa dans Sa danse rāsa.

Kṛṣṇa’s lifting of Govardhana Hill and His killing of great demons like Pūtanā are all obviously extraordinary activities. Similarly, the rāsa dance is also an uncommon activity and cannot be imitated by any ordinary man. An ordinary person engaged in his occupational duty, like Arjuna, should execute his duty for the satisfaction of Kṛṣṇa; that is within his power. Arjuna was a fighter, and Kṛṣṇa wanted him to fight for His satisfaction. Arjuna agreed, although at first he was not willing to fight. Duties are required for ordinary persons. They should not jump up and try to imitate Kṛṣṇa and indulge in rāsa-līlā and thus bring about their ruin. One should know with certainty that Kṛṣṇa had no personal interest in whatever He did for the benediction of the gopīs. As stated in the Bhagavad-gītā, na māṁ karmāṇi limpanti: Kṛṣṇa never enjoys or suffers the results of His activities. Therefore it is not possible for Him to act irreligiously. He is transcendental to all religious duties and principles. He is untouched by the modes of material nature. He is the supreme controller of all living entities, whether in human society, in demigod society in the heavenly planets, or in lower forms of life, and He is also the supreme controller of material nature; therefore, He has nothing to do with religious or irreligious principles.

Quand Kṛṣṇa soulève la colline Govardhana, quand Il fait périr de grands asuras comme Pūtanā et autres, ce sont là, de toute évidence, des actes extraordinaires ; de même pour la danse rāsa : elle ne peut donc être imitée par un homme ordinaire. L’homme ordinaire, engagé dans son devoir prescrit, doit, comme Arjuna, l’accomplir pour la satisfaction du Seigneur ; tel est le champ de son action. Arjuna était un guerrier, un kṣatriya, que Kṛṣṇa voulait voir combattre pour Sa satisfaction. Arjuna, d’abord décidé à ne pas combattre, se rendit enfin à la demande du Seigneur. L’accomplissement du devoir doit commander les actions des hommes du commun. Qu’ils ne tentent donc pas d’imiter Kṛṣṇa, de s’adonner à la rāsa-līlā, car ils prépareraient leur propre destruction. Soyons d’autre part assurés que n’entrait nul intérêt personnel dans les actes qu’accomplit Kṛṣṇa pour la bénédiction des gopīs. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā : na māṁ karmāṇi limpanti, Kṛṣṇa jamais ne jouit ni ne souffre des conséquences de Ses Actes. Il ne peut donc agir de façon irréligieuse. Il transcende d’emblée tout acte et tout principe religieux. Il n’est en rien touché par les trois guṇas. De tous les êtres, hommes, devas des planètes édéniques, animaux ou plantes, Il est le Maître suprême. Et non seulement de tous les êtres, mais aussi de la nature matérielle ; comment serait-Il influencé par les principes qui déterminent la religion ou l’irréligion ?

Śukadeva Gosvāmī further concludes that the great sages and devotees, who are washed clean of all conditioned life, can move freely even within the contamination of material nature by keeping Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, within their hearts. In this way they also do not become subject to the laws of pleasure and pain in the modes of material nature. How, then, is it possible for Kṛṣṇa, who appears by His own internal potency, to be subject to the laws of karma?

Śukadeva Gosvāmī va plus loin encore. Il souligne que les grands sages et les bhaktas lavés de tout conditionnement matériel peuvent, s’ils gardent Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême, en leur cœur, évoluer sans obstacles même dans la souillure de la nature matérielle. Ainsi dépassent-ils les lois incoercibles du plaisir et de la douleur au sein des trois guṇas. S’ils peuvent le faire, comment Kṛṣṇa, apparu dans la nature matérielle par l’effet de Sa puissance interne, devrait-Il subir la loi du karma ?

In the Bhagavad-gītā the Lord clearly says that whenever He appears He does so by His internal potency; He is not forced to accept a body by the laws of karma, like an ordinary living entity. Every other living entity is forced to accept a certain type of body by his previous actions. But when Kṛṣṇa appears, He always appears in a body that is not forced upon Him by the action of His past deeds. His body is a vehicle for His transcendental pleasure pastimes, which are enacted by His internal potency. He has no obligation to the laws of karma. The Māyāvādī monist must accept a certain type of body, being forced by the laws of nature; therefore, his claim to being one with Kṛṣṇa, or God, is only theoretical. Such persons who claim to be equal with Kṛṣṇa and indulge in rāsa-līlā create a dangerous situation for the people in general. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, was already present as the Supersoul within the bodies of the gopīs and their husbands. He is the guide of all living entities, as is confirmed in the Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. The Supersoul directs the individual soul to act, and the Supersoul is the actor and witness of all action.

Le Seigneur enseigne sans équivoque, dans la Bhagavad-gītā, que chaque fois qu’Il apparaît en ce monde, c’est par l’effet de Sa puissance interne ; Il n’est pas, comme l’être ordinaire, contraint par la loi du karma d’accepter un corps. Hors Lui, tout être en ce monde reçoit nécessairement un certain type de corps, selon ses actes passés. Mais Kṛṣṇa apparaît dans un corps qui ne Lui est pas imposé par Ses Actes antérieurs. Le Corps qu’Il prend sert de véhicule à Son plaisir sublime, lequel procède de Sa puissance interne. Il n’est donc en rien assujetti à la loi du karma, comme le restent les monistes māyāvādīs ; c’est pourquoi la prétention de ces derniers à atteindre l’Unité avec Kṛṣṇa, ou Dieu, ne peut demeurer qu’au plan théorique. Ces prétendus dévots de Kṛṣṇa, en s’autorisant à pratiquer la rāsa-līlā, donnent au peuple dans son ensemble un exemple dangereux. Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, Se trouve déjà présent en tant qu’Âme Suprême dans le corps aussi bien des gopīs que de leurs époux. Guide de tous les êtres, comme le confirme la Kaṭha Upaniṣad : nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām, l’Âme Suprême dirige l’âme distincte dans ses actes. De tout acte c’est Elle, à vrai dire, l’Auteur et le Témoin.

It is confirmed in the Bhagavad-gītā that Kṛṣṇa is present in everyone’s heart and that from Him come all knowledge, remembrance and forgetfulness. He is the original person to be known by Vedic knowledge. He is the author of the Vedānta philosophy, and He knows the Vedānta philosophy perfectly well. The so-called Vedāntists and Māyāvādīs cannot understand Kṛṣṇa as He is; they simply mislead their followers by imitating the actions of Kṛṣṇa in an unauthorized way. Kṛṣṇa, the Supersoul of everyone, is already within the body of everyone; therefore if He sees someone or embraces someone there is no question of impropriety.

La Bhagavad-gītā confirme que Kṛṣṇa est présent dans le cœur de chacun et que de Lui procède tout acte, mais aussi le souvenir et l’oubli. Il est la Personne originelle, que le savoir védique est destiné à nous faire connaître. C’est Lui l’Auteur de la philosophie du Vedanta, et donc Celui qui la connaît le plus parfaitement. Les pseudo-vedantistes et māyāvādīs, incapables de saisir Kṛṣṇa pour ce qu’Il est, ne font qu’égarer leurs disciples en imitant les Divertissements de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, l’Âme Suprême en tous les êtres, Se trouve déjà dans le corps de chacun ; aussi, lorsqu’Il regarde ou étreint quelqu’un, il ne saurait être question d’inconvenance.

Some ask that if Kṛṣṇa is self-sufficient, why did He at all manifest the pastimes with the gopīs, which are disturbing to the so-called moralists of the world? The answer is that such activities show special mercy to the fallen, conditioned souls. The gopīs are expansions of His internal energy, but because Kṛṣṇa wanted to exhibit the rāsa-līlā, they appeared as ordinary human beings. In the material world, pleasure is ultimately manifested in the sex attraction between man and woman. The man lives simply to be attracted by women, and the woman lives simply to be attracted by men. That is the basic principle of material life. As soon as these attractions are combined, people become more and more implicated in material existence. In order to show them special favor, Kṛṣṇa exhibited this rāsa-līlā dance. It is just to captivate the conditioned souls. Since they are very much attracted by sex, they can enjoy the same life with Kṛṣṇa and thus become liberated from the material condition. In the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit also explains that the pastimes and activities of Lord Kṛṣṇa are medicine for the conditioned souls. If they simply hear about Kṛṣṇa, they become relieved of the material disease. They are addicted to material enjoyment and are accustomed to reading sex literature, but by hearing these transcendental pastimes of Kṛṣṇa with the gopīs, they will be relieved of material contamination.

Certains demandent pourquoi, s’Il Se suffit à Lui-même, Kṛṣṇa offre au monde le spectacle, avec les gopīs, de Divertissements qui perturbent les tenants de la morale conventionnelle ? En réponse, disons que ces Divertissements ont pour but de rendre manifeste la miséricorde toute particulière dont peuvent bénéficier les âmes déchues, les âmes que conditionne la matière. Les gopīs sont des émanations de l’énergie interne de Kṛṣṇa, mais parce que Kṛṣṇa voulut que soit déployée la rāsa-līlā, elles apparurent en tant que femmes ordinaires. En ce monde, la forme ultime du plaisir réside dans l’attrait sexuel entre hommes et femmes. L’homme ne « vit » qu’attiré par les femmes, lesquelles ne vivent qu’attirées par lui. Tel est le principe de base de l’existence matérielle. Chaque fois que ces deux forces d’attraction trouvent à s’unir, hommes et femmes s’enfoncent plus avant dans la prison de la matière, dans le conditionnement. Et c’est pour leur montrer une faveur spéciale, pour les captiver, que Kṛṣṇa dévoila cette danse, la rāsa-līlā. Puisque le sexe les fascine tant, qu’ils sachent qu’on peut trouver un plaisir analogue, mais avec Kṛṣṇa, et ainsi obtenir la libération hors des chaînes matérielles. Dans le deuxième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam, Mahārāja Parīkṣit explique lui aussi que les Divertissements et les Actes de Śrī Kṛṣṇa constituent un remède pour les êtres conditionnés. Il leur suffit d’écouter le récit de ce qui a trait à Kṛṣṇa pour être guéris de la matière. Bien qu’ils se soient voués aux plaisirs de ce monde, qu’ils aient consommé en abondance des littératures lascives, ils se verront lavés de toute souillure matérielle par l’écoute des Divertissements sublimes de Kṛṣṇa.

How they should hear and from whom is also explained by Śukadeva Gosvāmī. The difficulty is that the whole world is full of Māyāvādīs, and when they become professional reciters of Śrīmad-Bhāgavatam, and when people, without knowing the effect of the Māyāvāda philosophy, hear from such persons, they become confused. Discussion of the rāsa-līlā among people in general is discouraged because they are affected by the Māyāvāda philosophy, but if one who is advanced explains and people hear from him, certainly the hearers will be gradually elevated to the position of Kṛṣṇa consciousness and liberated from materially contaminated life.

Śukadeva Gosvāmī explique comment les âmes conditionnée doivent entendre les propos ayant trait à Kṛṣṇa, et de quelle source Le monde entier regorge de māyāvādīs ; une grande confusion se produit quand ils font profession de réciter le Śrīmad-Bhāgavatam et que le public, ignorant les conséquences néfastes de la philosophie māyāvāda, leur prête l’oreille. Débattre de la rāsa-līlā avec des hommes du commun n’est pas à recommander, car tous, plus ou moins, sont affectés par la philosophie māyāvāda ; cependant, ceux qui prêtent l’oreille à un maître véritablement avancé sur la voie spirituelle se verront certes élevés au niveau de la Conscience de Kṛṣṇa et libérés de la souillure du monde.

Another important point is that none of the gopīs who danced with Kṛṣṇa were in their material bodies. They danced with Kṛṣṇa in their spiritual bodies. All their husbands thought that their wives were sleeping by their sides. The so-called husbands of the gopīs were already enamored with the influence of the external energy of Kṛṣṇa; so by dint of this very energy they could not understand that their wives had gone to dance with Kṛṣṇa. What then is the basis of accusing Kṛṣṇa of dancing with others’ wives? The bodies of the gopīs, which were their husbands’, were lying in bed, but the spiritual parts and parcels of Kṛṣṇa were dancing with Him. Kṛṣṇa is the supreme person, the whole spirit, and He danced with the spiritual bodies of the gopīs. There is therefore no reason to accuse Kṛṣṇa in any way.

Autre point important, à bien garder en mémoire : ce n’est pas dans leur corps matériel que les gopīs dansèrent avec Kṛṣṇa, mais dans leur corps spirituel. Chaque époux, déjà fasciné par l’influence de l’énergie externe de Kṛṣṇa, croyait, par ce même enchantement, sa femme endormie à ses côtés, et aurait juré impossible qu’elle s’en fût allée danser avec Kṛṣṇa. Sur quel fondement peut-on accuser Kṛṣṇa de ravir les épouses d’autrui ? Les corps des gopīs, possession de leurs époux, se trouvaient bien allongés dans le lit conjugal, mais c’étaient les fragments spirituels de Kṛṣṇa qui dansaient avec Lui. Kṛṣṇa est la Personne Suprême, le Tout spirituel, et Il dansa avec les corps spirituels des gopīs. Ainsi, nulle raison ne subsiste, quel que soit le point de vue, d’accuser Kṛṣṇa.

After the rāsa dance was over, the night – the night of Brahmā, a very, very long period, as mentioned in the Bhagavad-gītā – turned into the brāhma-muhūrta. The brāhma-muhūrta takes place about one and a half hours before sunrise. It is recommended that one should rise from bed at that time and, after finishing daily ablutions, take to spiritual activities by performing maṅgala-ārati and chanting the Hare Kṛṣṇa mantra. This period is very convenient for the execution of spiritual activities. When that auspicious moment arrived, Kṛṣṇa asked the gopīs to leave. Although His beloveds were not willing to quit His company, they were very obedient to Him. As soon as Kṛṣṇa asked them to go home, they immediately left and returned home. Śukadeva Gosvāmī concludes this episode of the rāsa-līlā by pointing out that if a person hears from the right source about the pastimes of Kṛṣṇa, who is Viṣṇu Himself, and the gopīs, who are expansions of His energy, then he will be relieved of the most dangerous type of disease, namely lust. In other words, one who actually hears the rāsa-līlā will become completely freed from the lusty desire of sex life and elevated to the highest level of spiritual understanding. Generally, because they hear the rāsa-līlā from Māyāvādīs and they themselves are Māyāvādīs, people become more and more implicated in sex life. The conditioned soul should hear the rāsa-līlā dance from an authorized spiritual master and be trained by him so that he can understand the whole situation. Thus one can be elevated to the highest standard of spiritual life; otherwise one will be implicated. Material lust is a kind of heart disease, and to cure the material heart disease of the conditioned soul, it is recommended that one should hear, but not from the impersonalist rascals. If one hears from the right sources with right understanding, then his situation will be different.

Quand s’acheva la danse rāsa, la nuit (mais il s’agissait là d’une nuit de Brahmā, au temps infiniment long, comme le mentionne la Bhagavad-gītā) parvint à sa phase de brāhma-muhūrta. Le brāhma-muhūrta commence environ une heure et demie avant le lever du soleil. Il est recommandé qu’on se lève à cette heure-là, et, après les ablutions quotidiennes, de se livrer, par l’accomplissement du maṅgala-ārati et le chant du mantra Hare Kṛṣṇa, à des activités spirituelles, pour lesquelles ce moment est tout à fait favorable. Lorsque vint l’heure propice, Kṛṣṇa demanda aux gopīs de Le quitter. Bien qu’elles n’en aient éprouvé aucun désir, elles, si chères à Kṛṣṇa, Lui montrèrent leur obéissance. Aussitôt que Kṛṣṇa eut formulé Sa demande, elles Le quittèrent et s’en retournèrent dans leurs foyers. Śukadeva Gosvāmī conclut cet épisode de la rāsa-līlā en soulignant que si une personne écoute de bonne source les Divertissements de Kṛṣṇa, qui est Viṣṇu en Personne, avec les gopīs, lesquelles émanent de Son énergie propre, elle se trouvera guérie du mal le plus néfaste : la concupiscence. Celui qui entend la vérité sur la rāsa-līlā se voit affranchi de toute attirance pour la vie sexuelle et sera élevé au niveau le plus haut de la réalisation spirituelle. Généralement, parce qu’ils prêtent l’oreille aux māyāvādīs ou rejoignent leurs rangs, les hommes s’enlisent de plus en plus dans la vie sexuelle. L’âme conditionnée, en écoutant le récit de la rāsa-līlā des lèvres d’un maître spirituel authentique, peut recevoir la formation qui lui permettra d’échapper à cet enlisement, de comprendre dans sa vérité ce Divertissement du Seigneur et de s’élever au plus haut niveau de l’existence spirituelle. La concupiscence est une sorte de maladie du cœur ; son remède est dans l’écoute attentive non des impersonnalistes, mais des authentiques représentants de Dieu. Écouter des sources justes, et bien les comprendre : tel est le moyen de renverser la situation.

Śukadeva Gosvāmī has used the word śraddhānvita for one who is trained in spiritual life. Śraddhā, or faith, is the beginning. One who has developed his faith in Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead, the Supreme Spirit Soul, can both describe and hear the rāsa-līlā. Śukadeva also uses the word anuśṛṇuyāt. One must hear from the disciplic succession. Anu means “following,” and anu also means “always.” So one must always follow the disciplic succession and not hear from any stray professional reciter, whether a Māyāvādī or an ordinary man. Anuśṛṇuyāt means that one must hear from an authorized person who is in the disciplic succession and is always engaged in Kṛṣṇa consciousness. When a person hears the rāsa-līlā in this way, the effect will be sure: he will be elevated to the highest position of spiritual life.

Pour désigner l’homme qui a reçu une formation pour la vie spirituelle, Śukadeva Gosvāmī a usé du mot śraddhānvita. La śraddhā, ou la foi, constitue le début de la vie spirituelle. Celui qui a développé sa foi en Kṛṣṇa et Le reconnaît comme Dieu, la Personne Suprême, l’Âme spirituelle souveraine, celui-là peut aussi fidèlement écouter ce qui touche au Seigneur et prendre à son tour la parole pour décrire le Seigneur. Śukadeva utilise également le mot anuśṛṇuyāt, qui implique que l’on doit écouter les paroles d’une personne appartenant à la succession disciplique. Anu signifie « suivre », mais aussi « toujours ». Toujours suivre la succession disciplique, ne point prêter l’oreille à quelque récitant isolé, qu’il soit un māyāvādī ou un homme ordinaire, telle sera la règle. Le mot anuśṛṇuyāt implique finalement que l’on doit écouter ce qui a trait à Kṛṣṇa des lèvres d’une personne autorisée, appartenant à la succession disciplique, et elle-même constamment engagée dans la Conscience de Kṛṣṇa. Qui a la volonté de suivre ces préceptes est assuré du résultat. En écoutant de cette manière le récit de la rāsa-līlā, on se verra élevé au plus haut niveau de l’existence spirituelle.

Śukadeva Gosvāmī uses two specific words, bhaktim and parām. Bhaktiṁ parām means execution of devotional service above the neophyte stage. Those who are simply attracted to temple worship but do not know the philosophy of bhakti are in the neophyte stage. That sort of bhakti is not the perfectional stage. The perfectional stage of bhakti, or devotional service, is completely free from material contamination. The most dangerous aspect of contamination is lust, or sex life. Bhaktiṁ parām devotional service is so potent that the more one advances in this line, the more he loses his attraction for material life. One who is actually deriving benefit from hearing the rāsa-līlā dance surely achieves the transcendental position. He surely loses all traces of lust in his heart.

Śukadeva Gosvāmī fait usage de deux mots spécifiques : bhaktim et parām. Ces mots, bhaktiṁ parām, désignent l’accomplissement du service de dévotion au-delà du stade de néophyte. On qualifie de néophytes ceux qu’attire seulement l’adoration dans le temple, mais qui n’ont qu’une faible connaissance de la philosophie de la bhakti, du service de dévotion. Leur bhakti n’a pas atteint sa qualité parfaite, laquelle se caractérise par un affranchissement total de la souillure matérielle. L’aspect le plus dangereux de la souillure matérielle, c’est la concupiscence, moteur de la vie sexuelle. La voie du service de dévotion, qualifiée de bhaktiṁ parām, est si puissante que plus on y marche, plus on perd le goût pour l’existence matérielle. Celui qui sait tirer le plein bénéfice du récit de la rāsa-līlā parvient sans aucun doute au niveau spirituel et absolu. Sans aucun doute en son cœur s’efface toute trace de concupiscence.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that according to the Bhagavad-gītā, Brahmā’s day and Brahmā’s night are periods of solar years expanding to 4,300,000 multiplied by 1,000. According to Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the rāsa dance was performed during the long period of Brahmā’s night, but the gopīs could not understand that. In order to fulfill their desire, Kṛṣṇa extended the night to cover such a great period of time. One may ask how this was possible, and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura reminds us that Kṛṣṇa, although bound by a small rope, could show His mother the whole universe within His mouth. How was this possible? The answer is that He can do anything for the pleasure of His devotees. Similarly, because the gopīs wanted to enjoy Kṛṣṇa, they were given the opportunity to associate with Him for a long period. This was done according to His promise. When Kṛṣṇa stole the garments of the gopīs while they were taking a bath at Cīraghāṭa on the Yamunā, He promised to fulfill their desire in some future night. In one night, therefore, they enjoyed the company of Kṛṣṇa as their beloved husband, but that night was not an ordinary night. It was a night of Brahmā, lasting millions and millions of years. Everything is possible for Kṛṣṇa, for He is the supreme controller.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarque que selon la Bhagavad-gītā, le jour de Brahmā, auquel s’ajoute une nuit de même durée, s’étend sur quatre millions trois cent vingt mille (4 320 000) de nos années solaires multipliées par mille. Selon Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, la danse rāsa se déroula pendant la longue période d’une nuit de Brahmā ; les gopīs, cependant, n’en surent rien. Pour combler leurs désirs, Kṛṣṇa avait fait s’étendre cette nuit-là autant qu’une nuit de Brahmā. On pourra douter de ce fait, apparemment impossible, mais Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nous rappelle que Kṛṣṇa, bien qu’Il fût, enfant, lié par une cordelette, put montrer à Sa mère l’univers tout entier dans Sa bouche. Rien n’est impossible à Kṛṣṇa, quand Il veut le plaisir de Ses dévots. De même, puisque les gopīs désiraient jouir de Sa compagnie, Il leur conféra le bonheur de goûter Sa présence pendant d’innombrables heures. Comme elles se baignaient à Cīraghāṭa, sur la Yamunā, Kṛṣṇa avait volé les vêtements des gopīs, et leur avait promis de satisfaire tous leurs désirs dans une nuit future. Ainsi une nuit entière purent-elles jouir de la compagnie de Kṛṣṇa, devenu leur Époux bien-aimé, mais cette nuit ne fut point une nuit comme les autres : ce fut une nuit de Brahmā, qui dura des millions et des millions d’années. Pour Kṛṣṇa, le Maître suprême, rien n’est impossible.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-third chapter of Kṛṣṇa, “Description of the Rāsa Dance.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le trente-troisième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La danse rāsa ».