Skip to main content

CHAPTER 31

Capítulo 31

Songs by the Gopīs

Canções das Gopīs

One gopī said, “My dear Kṛṣṇa, ever since You took Your birth in this land of Vrajabhūmi, everything appears to be glorious. The land of Vṛndāvana has become glorious, and it is as if the goddess of fortune is personally always existing here. But it is only we who are very unhappy, because we are searching for You but cannot see You with our greatest effort. Our life is completely dependent upon You; therefore we request that You again come to us.”

Uma gopī disse: “Meu querido Kṛṣṇa, desde o momento de Seu nascimento nesta terra de Vrajabhūmi, tudo parece glorioso. A terra de Vṛndāvana tornou-se gloriosa, e é como se a deusa da fortuna existisse sempre pessoalmente aqui. Porém, só nós é que estamos muito infelizes, porque O estamos procurando, mas não podemos vê-lO por mais que nos esforcemos. Nossa vida depende completamente de Você; por isso, pedimos que volte para nós”.

Another gopī said, “My dear Kṛṣṇa, You are the life and soul even of the lotus flower that grows on the water of lakes made transparent by the clear rains of autumn. Although the lotus flowers are so beautiful, without Your glance they fade away. Similarly, without You, we are also dying. Actually, we are not Your wives but are Your slaves. You never spent any money for us, yet we are simply attracted by Your glance. Now, if we die without receiving Your glance, You’ll be responsible for our deaths. Certainly the killing of women is a great sin, and if You do not come to see us and we die, You will suffer the reactions of sin. So please come see us. Do not think that one can be killed only by certain weapons. We are being killed by Your absence. You should consider how You are responsible for killing women. We are always grateful to You because You have protected us many times: from the poisonous water of the Yamunā, from the serpent Kāliya, from Bakāsura, from the anger of Indra and his torrents of rain, from the forest fire and so many other incidents. You are the greatest and most powerful of all. It is wonderful for You to protect us from so many dangers, but we are surprised that You are neglecting us at this moment.

Outra gopī disse: “Meu querido Kṛṣṇa, Você é a vida e alma até mesmo da flor de lótus que cresce na água de lagos que as chuvas claras de outono tornam transparentes. Embora as flores de lótus sejam tão belas, elas murcham sem o Seu olhar. Da mesma forma, sem Você também estamos morrendo. De fato, não somos nem Suas esposas nem escravas. Você jamais gastou dinheiro conosco, mas simplesmente somos atraídas por Seu olhar. Agora, se morrermos sem receber o Seu olhar, Você será responsável por nossa morte. Certamente, matar mulheres é um grande pecado, e, se Você não vier nos ver e morrermos, Você sofrerá as reações do pecado. Então, por favor, venha nos ver. Não pense que se pode matar só com certas armas. Estamos sendo mortas por Sua ausência. Você deve ponderar como está sendo irresponsável por matar mulheres. Somos sempre gratas a Você por nos ter protegido tantas vezes: das águas venenosas do Yamunā, da serpente Kāliya, de Bakāsura, da ira de Indra e suas torrentes de chuva, do incêndio da floresta e de tantos outros incidentes. Você é o maior e mais poderoso de todos. É admirável que nos proteja de tantos perigos, mas estamos surpresas pelo fato de, neste momento, estar nos desprezando”.

“Dear Kṛṣṇa, dear friend, we know very well that You are not actually the son of Mother Yaśodā or the cowherd man Nanda Mahārāja. You are the Supreme Personality of Godhead and the Supersoul of all living entities. You have, out of Your own causeless mercy, appeared in this world, requested by Lord Brahmā for the protection of the world. It is by Your kindness only that You have appeared in the dynasty of Yadu. O best in the dynasty of Yadu, if anyone afraid of this materialistic way of life takes shelter at Your lotus feet, You never deny him protection. Your movements are sweet, and You are independent, touching the goddess of fortune with one hand and in the other bearing a lotus flower. That is Your extraordinary feature. Please, therefore, come before us and bless us with the lotus flower in Your hand.

“Querido Kṛṣṇa, querido amigo, sabemos muito bem que, de fato, Você não é o filho de mãe Yaśodā e do pastor Nanda Mahārāja. Você é a Suprema Personalidade de Deus e a Superalma de todas as entidades vivas. Por causa de Sua misericórdia imotivada, Você apareceu neste mundo a pedido do senhor Brahmā para proteger o planeta. É só por Sua bondade que Você apareceu na dinastia Yadu. Ó melhor da dinastia Yadu, Você jamais nega proteção a alguém receoso deste modo de vida materialista e que se refugia em Seus pés de lótus. Seus movimentos são doces, e Você é independente, tocando a deusa da fortuna com uma mão e, na outra, segurando uma flor de lótus. Esse é o Seu aspecto extraordinário. Por favor, portanto, apareça diante de nós e nos abençoe com a flor de lótus em Sua mão”.

“Dear Kṛṣṇa, You are the killer of all the fears of the inhabitants of Vṛndāvana. You are the supremely powerful hero, and we know that You can kill the unnecessary pride of Your devotees, as well as the pride of women like us, simply by Your beautiful smile. We are simply Your maidservants and slaves; please, therefore, accept us by showing us Your beautiful lotuslike face.

“Querido Kṛṣṇa, Você é o matador de todos os temores dos habitantes de Vṛndāvana. É o herói sumamente poderoso, e sabemos que pode matar o orgulho desnecessário de Seu devoto bem como o orgulho de mulheres como nós com um simples belo sorriso Seu. Somos apenas Suas servas e escravas; por favor, nos aceite, portanto, mostrando-nos Sua bela face semelhante ao lótus”.

“Dear Kṛṣṇa, actually we have become very lusty, having been touched by Your lotus feet. Your lotus feet certainly kill all kinds of sinful activities of devotees who have taken shelter there. You are so kind that even the ordinary animals take shelter under Your lotus feet. Your lotus feet are also the residence of the goddess of fortune, yet You danced on the heads of the Kāliya serpent with them. Now we are requesting You to kindly place Your lotus feet on our breasts and pacify our lusty desires to touch You.

“Querido Kṛṣṇa, de fato ficamos muito luxuriosas, tendo sido tocadas por Seus pés de lótus. Seus pés de lótus com certeza matam toda espécie de atividades pecaminosas dos devotos que se abrigam neles. Você é tão bondoso que até animais comuns se abrigam sob Seus pés de lótus. Seus pés de lótus também são a residência da deusa da fortuna, e, mesmo assim, Você dança na cabeça da serpente Kāliya com eles. Agora, estamos Lhe pedindo que coloque, por favor, Seus pés de lótus sobre nossos seios e acalme nossos desejos luxuriosos de tocá-lO”.

“O Lord, Your attractive eyes, like the lotus, are so nice and pleasing. Your sweet words are so fascinating that they please even the greatest scholars, who also become attracted to You. We are also attracted by Your speaking and by the beauty of Your face and eyes. Please, therefore, satisfy us by Your nectarean kisses. Dear Lord, words spoken by You or words describing Your activities are full of nectar, and simply by speaking or hearing Your words one can be saved from the blazing fire of material existence. Great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva are always engaged in chanting the glories of Your words. They do so to eradicate the sinful activities of all living entities in the material world. If one simply tries to hear Your transcendental words, he can very quickly be elevated to the platform of pious activities. For the Vaiṣṇavas, Your words give transcendental pleasure, and saintly persons who are engaged in distributing Your transcendental message all over the world are first-class charitable persons.” (This was confirmed by Rūpa Gosvāmī when he addressed Lord Caitanya as the most munificent incarnation because He distributed the words of Kṛṣṇa and love of Kṛṣṇa free of charge all over the world.)

“Ó Senhor, Seus olhos atraentes como o lótus são muito belos e agradáveis. Suas doces palavras são tão fascinantes que satisfazem até os maiores eruditos, que também são atraídos por Você. Nós também somos atraídas por Sua fala e pela beleza de Sua face e de Seus olhos. Por favor, pois, satisfaça-nos com Seus beijos nectáreos. Querido Senhor, palavras ditas por Você mesmo ou palavras que descrevem Suas atividades são cheias de néctar, e podemos ser salvas do fogo ardente da existência material só por ouvir essas palavras ou por repeti-las. Grandes semideuses, como o senhor Brahmā ou o senhor Śiva, estão sempre ocupados cantando as glórias de Suas palavras. Eles fazem isso para erradicar as atividades pecaminosas de todas as entidades vivas no mundo material. É possível se elevar rapidamente à plataforma de atividades piedosas se houver uma tentativa de ouvir Suas palavras transcendentais. Para os vaiṣṇavas, Suas palavras dão prazer transcendental, e as pessoas santas que se ocupam na distribuição de Sua mensagem transcendental em todo o mundo são pessoas caridosas da melhor classe”. (Isso também foi confirmado por Rūpa Gosvāmī quando se dirigiu ao Senhor Caitanya como a encarnação mais generosa porque o Senhor Caitanya distribuía de graça as palavras de Kṛṣṇa e o amor de Kṛṣṇa em todo o mundo.)

“Dear Kṛṣṇa,” the gopīs continued, “You are very cunning. You can imagine how much we are distressed simply by remembering Your cunning smile, Your pleasing glance, Your walking with us in the forest of Vṛndāvana and Your auspicious meditations. Your talks with us in lonely places were heartwarming. Now we are all aggrieved to remember Your behavior. Please save us. Dear Kṛṣṇa, certainly You know how much we are saddened when You go out of Vṛndāvana village to tend the cows in the forest. How we are afflicted simply to think that Your soft lotus feet are being pricked by the dry grass and the tiny stones in the forest! We are so attached to You that we always think simply of Your lotus feet.

“Querido Kṛṣṇa”, as gopīs continuaram, “Você é muito astuto. Você pode imaginar o quanto estamos aflitas pela simples lembrança de Seu sorriso astuto, Seu olhar agradável, Sua caminhada conosco na floresta de Vṛndāvana e Suas auspiciosas meditações! Suas conversas conosco em lugares escondidos aqueciam o coração. Agora, estamos todas sentidas, lembrando Seu comportamento. Por favor, salve-nos. Querido Kṛṣṇa, de certo sabe quanto nos entristecemos quando Você sai da vila de Vṛndāvana para apascentar as vacas na floresta. Como nos afligimos só em pensar que Seus suaves pés de lótus são picados pelo capim seco e pelas pedrinhas na floresta! Estamos tão apegadas a Você que só pensamos em Seus pés de lótus”.

“O Kṛṣṇa, when You return from the pasturing ground with the animals, we see Your face covered by Your curly hair and dusted by the hoof dust of the cows. We see Your mildly smiling face, and our desire to enjoy You increases. O dear Kṛṣṇa, You are the supreme lover, and You always give shelter to surrendered souls. You fulfill everyone’s desire; Your lotus feet are worshiped even by Lord Brahmā, the creator of the universe. On whoever worships Your lotus feet, You without a doubt always bestow Your benedictions. So kindly be pleased with us and keep Your lotus feet on our breasts and thus relieve our present distresses. Dear Kṛṣṇa, we are seeking Your kisses, which You offer even to Your flute. The vibration of Your flute enchants the whole world and our hearts also. Kindly, therefore, return and kiss us with Your mouth of nectar.”

“Ó Kṛṣṇa, quando Você retorna do pasto com os animais, vemos Seu rosto coberto com Seu cabelo cacheado e sujo da poeira dos cascos das vacas. Vemos Seu rosto que sorri docemente, e nosso desejo de sentir prazer com Você aumenta. Ó querido Kṛṣṇa, Você é o amante supremo e sempre abriga almas rendidas. Você satisfaz os desejos de todos; Seus pés de lótus são adorados até pelo senhor Brahmā, o criador do universo. Você, sem dúvida alguma, sempre concede Suas bênçãos a quem quer que adore Seus pés de lótus. Então, por favor, fique satisfeito conosco e mantenha Seus pés de lótus sobre nossos peitos e, assim, alivie nossas aflições atuais. Querido Kṛṣṇa, estamos procurando Seus beijos, que Você oferece até mesmo para a Sua flauta. A vibração de Sua flauta encanta o mundo inteiro e também nossos corações. Por favor, então, volte e beije-nos com Sua boca nectárea”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-first chapter of Kṛṣṇa, “Songs by the Gopīs.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo trinta e um de Kṛṣṇa, intitulado “Canções das Gopīs”.