Skip to main content

CHAPTER 31

Capítulo 31

Songs by the Gopīs

Las canciones de las gopīs

One gopī said, “My dear Kṛṣṇa, ever since You took Your birth in this land of Vrajabhūmi, everything appears to be glorious. The land of Vṛndāvana has become glorious, and it is as if the goddess of fortune is personally always existing here. But it is only we who are very unhappy, because we are searching for You but cannot see You with our greatest effort. Our life is completely dependent upon You; therefore we request that You again come to us.”

Una gopī dijo: «Mi querido Kṛṣṇa, desde que Tú naciste en esta Tierra de Vrajabhūmi, todas las cosas parecen ser gloriosas. La tierra de Vṛndāvana se ha vuelto gloriosa, y esto es como si la diosa de la fortuna siempre existiera personalmente aquí. Pero solo nosotras estamos descontentas, debido a que Te estamos buscando pero no podemos verte, ni aun haciendo nuestro más grande esfuerzo. Nuestra vida depende completamente de Ti; por lo tanto, Te pedimos que vuelvas otra vez a nosotras».

Another gopī said, “My dear Kṛṣṇa, You are the life and soul even of the lotus flower that grows on the water of lakes made transparent by the clear rains of autumn. Although the lotus flowers are so beautiful, without Your glance they fade away. Similarly, without You, we are also dying. Actually, we are not Your wives but are Your slaves. You never spent any money for us, yet we are simply attracted by Your glance. Now, if we die without receiving Your glance, You’ll be responsible for our deaths. Certainly the killing of women is a great sin, and if You do not come to see us and we die, You will suffer the reactions of sin. So please come see us. Do not think that one can be killed only by certain weapons. We are being killed by Your absence. You should consider how You are responsible for killing women. We are always grateful to You because You have protected us many times: from the poisonous water of the Yamunā, from the serpent Kāliya, from Bakāsura, from the anger of Indra and his torrents of rain, from the forest fire and so many other incidents. You are the greatest and most powerful of all. It is wonderful for You to protect us from so many dangers, but we are surprised that You are neglecting us at this moment.

Otra gopī dijo: «Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres la vida y el alma incluso de la flor de loto, la cual crece en el agua de los lagos, que se vuelven transparentes por las lluvias cristalinas del otoño. A pesar de que las flores de loto son tan hermosas, sin Tu mirada se marchitan. De forma similar, sin Ti, nosotras también estamos muriéndonos. De hecho, no somos ni Tus esposas ni Tus esclavas. Tú nunca gastaste dinero alguno por nosotras, y aun así estamos simplemente atraídas por Tu mirada. Ahora bien, si nos morimos sin recibir Tu mirada, serás el responsable de nuestras muertes. Ciertamente es un gran pecado matar mujeres, y si no vienes a vernos y nos morimos, sufrirás las reacciones del pecado. Así que, por favor, ven a vernos. No creas que solamente ciertas armas pueden matarnos; Tu ausencia nos está matando. Tú debes considerar cuán responsable eres de la muerte de las mujeres. Siempre Te estaremos agradecidas, debido a que nos has protegido muchas veces: del agua venenosa del Yamunā, de la serpiente Kāliya, de Bakāsura, de la ira de Indra y de sus torrentes de lluvia, del incendio del bosque y de muchos otros incidentes. Tú eres el más grande y el más poderoso de todos. Es maravilloso que nos protejas de tantos peligros, pero estamos muy sorprendidas de que nos abandones en este momento. 

“Dear Kṛṣṇa, dear friend, we know very well that You are not actually the son of Mother Yaśodā or the cowherd man Nanda Mahārāja. You are the Supreme Personality of Godhead and the Supersoul of all living entities. You have, out of Your own causeless mercy, appeared in this world, requested by Lord Brahmā for the protection of the world. It is by Your kindness only that You have appeared in the dynasty of Yadu. O best in the dynasty of Yadu, if anyone afraid of this materialistic way of life takes shelter at Your lotus feet, You never deny him protection. Your movements are sweet, and You are independent, touching the goddess of fortune with one hand and in the other bearing a lotus flower. That is Your extraordinary feature. Please, therefore, come before us and bless us with the lotus flower in Your hand.

Querido Kṛṣṇa, querido amigo, nosotras sabemos muy bien que Tú no eres realmente el hijo de madre Yaśodā ni del pastor de vacas Nanda Mahārāja. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y la Superalma de todas las entidades vivientes. Por Tu propia misericordia sin causa, has aparecido en este mundo a solicitud del Señor Brahmā, para la protección del mundo. Es solamente por Tu bondad que has aparecido en la dinastía Yadu. ¡Oh, el mejor de la dinastía Yadu!, si alguien que le teme a esta manera materialista de vida se refugia en Tus pies de loto, Tú nunca le niegas protección. Tus movimientos son dulces, y Tú eres independiente; con una mano tocas a la diosa de la fortuna, y con la otra sujetas una flor de loto. Esa es Tu característica extraordinaria. Así que, por favor, ven ante nosotras y bendícenos con la flor de loto que llevas en Tu mano.

“Dear Kṛṣṇa, You are the killer of all the fears of the inhabitants of Vṛndāvana. You are the supremely powerful hero, and we know that You can kill the unnecessary pride of Your devotees, as well as the pride of women like us, simply by Your beautiful smile. We are simply Your maidservants and slaves; please, therefore, accept us by showing us Your beautiful lotuslike face.

»Querido Kṛṣṇa, Tú eres el que mata todos los temores de los habitantes de Vṛndāvana. Tú eres el héroe supremamente poderoso, y sabemos que, simplemente con Tu hermosa sonrisa, puedes matar el orgullo innecesario de Tus devotos, así como también el orgullo de mujeres como nosotras. Nosotras tan solo somos Tus sirvientas y esclavas; en consecuencia, por favor, enséñanos Tu hermosa cara de loto, y de esa forma acéptanos.

“Dear Kṛṣṇa, actually we have become very lusty, having been touched by Your lotus feet. Your lotus feet certainly kill all kinds of sinful activities of devotees who have taken shelter there. You are so kind that even the ordinary animals take shelter under Your lotus feet. Your lotus feet are also the residence of the goddess of fortune, yet You danced on the heads of the Kāliya serpent with them. Now we are requesting You to kindly place Your lotus feet on our breasts and pacify our lusty desires to touch You.

»Querido Kṛṣṇa, en realidad, nos hemos puesto muy lujuriosas al haber sido tocadas por Tus pies de loto, los cuales ciertamente matan todo tipo de actividad pecaminosa de los devotos que se han refugiado allí. Tú eres tan bondadoso, que incluso los animales ordinarios se refugian bajo Tus pies de loto, los cuales también son la morada de la diosa de la fortuna; y aun así, con esos pies Tú bailas sobre la cabeza de la serpiente Kāliya. Ahora Te pedimos que tengas la bondad de colocar Tus pies de loto en nuestros pechos, y apacigües nuestros lujuriosos deseos de tocarte.

“O Lord, Your attractive eyes, like the lotus, are so nice and pleasing. Your sweet words are so fascinating that they please even the greatest scholars, who also become attracted to You. We are also attracted by Your speaking and by the beauty of Your face and eyes. Please, therefore, satisfy us by Your nectarean kisses. Dear Lord, words spoken by You or words describing Your activities are full of nectar, and simply by speaking or hearing Your words one can be saved from the blazing fire of material existence. Great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva are always engaged in chanting the glories of Your words. They do so to eradicate the sinful activities of all living entities in the material world. If one simply tries to hear Your transcendental words, he can very quickly be elevated to the platform of pious activities. For the Vaiṣṇavas, Your words give transcendental pleasure, and saintly persons who are engaged in distributing Your transcendental message all over the world are first-class charitable persons.” (This was confirmed by Rūpa Gosvāmī when he addressed Lord Caitanya as the most munificent incarnation because He distributed the words of Kṛṣṇa and love of Kṛṣṇa free of charge all over the world.)

»¡Oh, Señor! Tus atractivos ojos, al igual que los lotos, son muy hermosos y placenteros. Tus dulces palabras son tan fascinantes, que les agradan aun a los más grandes eruditos, quienes también se ven atraídos por Ti. A nosotras también nos atrae Tu manera de hablar, y la belleza de Tu rostro y de Tus ojos. Así que, por favor, satisfácenos con Tus besos nectáreos. Querido Señor, las palabras que Tú hablas, o las que describen Tus actividades, están llenas de néctar, y simplemente por hablar u oír Tus palabras, uno puede salvarse del ardiente fuego de la existencia material. Grandes semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva se ocupan siempre en cantar las glorias de Tus palabras. Ellos lo hacen para erradicar las actividades pecaminosas de todas las entidades vivientes del mundo material. Si alguien simplemente trata de oír Tus palabras trascendentales, muy rápidamente puede elevarse a la plataforma de las actividades piadosas. Para los vaiṣṇavas, Tus palabras dan placer trascendental, y las personas santas que se dedican a distribuir Tu mensaje trascendental por todo el mundo, son personas caritativas de primera clase». (Esto también lo confirmó Rūpa Gosvāmī cuando llamó al Señor Caitanya la más magnánima de las encarnaciones, debido a que el Señor Caitanya distribuyó gratuitamente las palabras de Kṛṣṇa y el amor por Kṛṣṇa a través de todo el mundo.)

“Dear Kṛṣṇa,” the gopīs continued, “You are very cunning. You can imagine how much we are distressed simply by remembering Your cunning smile, Your pleasing glance, Your walking with us in the forest of Vṛndāvana and Your auspicious meditations. Your talks with us in lonely places were heartwarming. Now we are all aggrieved to remember Your behavior. Please save us. Dear Kṛṣṇa, certainly You know how much we are saddened when You go out of Vṛndāvana village to tend the cows in the forest. How we are afflicted simply to think that Your soft lotus feet are being pricked by the dry grass and the tiny stones in the forest! We are so attached to You that we always think simply of Your lotus feet.

»Querido Kṛṣṇa —continuaron las gopīs—, Tú eres muy astuto. Te puedes imaginar cuánto nos afligimos con solo recordar Tu astuta sonrisa, Tu agradable mirada, Tus caminatas con nosotras por el bosque de Vṛndāvana, y Tus meditaciones propicias. Tus conversaciones con nosotras en lugares solitarios alegraban el corazón. Ahora, todas estamos apesadumbradas al recordar Tu comportamiento. Por favor, sálvanos. Querido Kṛṣṇa, Tú sabes lo mucho que nos entristecemos cuando sales de la aldea de Vṛndāvana para cuidar las vacas en el bosque. ¡Cómo nos afligimos simplemente pensando que a Tus suaves pies de loto los punzan el pasto seco y las piedrecillas del bosque! Estamos tan apegadas a Ti, que simplemente pensamos siempre en Tus pies de loto.

“O Kṛṣṇa, when You return from the pasturing ground with the animals, we see Your face covered by Your curly hair and dusted by the hoof dust of the cows. We see Your mildly smiling face, and our desire to enjoy You increases. O dear Kṛṣṇa, You are the supreme lover, and You always give shelter to surrendered souls. You fulfill everyone’s desire; Your lotus feet are worshiped even by Lord Brahmā, the creator of the universe. On whoever worships Your lotus feet, You without a doubt always bestow Your benedictions. So kindly be pleased with us and keep Your lotus feet on our breasts and thus relieve our present distresses. Dear Kṛṣṇa, we are seeking Your kisses, which You offer even to Your flute. The vibration of Your flute enchants the whole world and our hearts also. Kindly, therefore, return and kiss us with Your mouth of nectar.”

»¡Oh, Kṛṣṇa!, cuando regresas de los pastizales con los animales, vemos Tu rostro cubierto por Tu cabello ondulado y empolvado por el polvo que levantan los cascos de las vacas. Nosotras vemos Tu cara de dulce sonreír, y nuestro deseo de disfrutarte aumenta. ¡Oh, querido Kṛṣṇa! Tú eres el amante supremo, y siempre les das refugio a las almas rendidas. Tú complaces el deseo de todos; Tus pies de loto son adorados incluso por el Señor Brahmā, el creador del universo. A cualquiera que adore Tus pies de loto, siempre le otorgas Tus bendiciones sin duda alguna. Así que, ten la bondad de complacerte con nosotras y mantén Tus pies de loto en nuestros pechos, y alívianos así de nuestra presente angustia. Querido Kṛṣṇa, estamos buscando Tus besos, los cuales le ofreces incluso a Tu flauta. La vibración de Tu flauta encanta al mundo entero, y también a nuestros corazones. Por consiguiente, ten la bondad de regresar, y bésanos con Tu boca de néctar».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-first chapter of Kṛṣṇa, “Songs by the Gopīs.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo trigésimo primero del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las canciones de las gopīs».