Skip to main content

CHAPTER 30

TRENTIÈME CHAPITRE

Kṛṣṇa’s Hiding from the Gopīs

Kṛṣṇa Se cache des gopīs

When Kṛṣṇa suddenly disappeared from the company of the gopīs, they began to search for Him everywhere. After not finding Him anywhere, they became afraid and almost mad after Him. They were simply thinking of the pastimes of Kṛṣṇa in great love and affection. Being absorbed in thought of Him, they experienced loss of memory, and with dampened eyes they began to see the very pastimes of Kṛṣṇa – His beautiful talks with them, His embracing, kissing and other activities. Being so attracted to Kṛṣṇa, they imitated His dancing, His walking and His smiling, as if they themselves were Kṛṣṇa. Due to Kṛṣṇa’s absence, they all became crazy; each one of them told the others that she was Kṛṣṇa Himself. Soon they all assembled together and chanted Kṛṣṇa’s name very loudly as they moved from one part of the forest to another, searching for Him.

Kṛṣṇa disparu, les gopīs se mirent à Le chercher partout, et ne Le trouvant pas, furent prises par l’angoisse et devinrent comme folles de désir pour Lui. L’amour en elles toujours plus intense, elles se réfugièrent dans la pensée des Divertissements de Kṛṣṇa. Ainsi absorbées, elles perdirent conscience de tout ce qui n’est pas Kṛṣṇa ; leurs yeux humides, voilà qu’elles virent se dérouler devant elles Ses Divertissements mêmes : Ses merveilleux entretiens avec elles, Son étreinte, Ses baisers… Fascinées par Lui, les voilà qui imitent Sa danse, Sa démarche et Son sourire, comme si elles-mêmes étaient devenues Kṛṣṇa. Comme frappée d’une sorte particulière de folie en raison de l’absence de Kṛṣṇa, chacune prétendait être Kṛṣṇa en Personne. Puis, toutes rassemblées, elles chantèrent à pleine gorge le Nom de Kṛṣṇa, allant par toute la forêt à Sa recherche.

Actually, Kṛṣṇa is all-pervasive: He is in the sky, and He is in the forest; He is within the heart, and He is always everywhere. The gopīs therefore began to question the trees and plants about Kṛṣṇa. There were various types of big trees and small plants in the forest, and the gopīs addressed them: “Dear banyan tree, have you seen the son of Mahārāja Nanda passing this way, laughing and playing on His flute? He has stolen our hearts and gone away. If you have seen Him, kindly inform us which way He has gone. Dear aśoka tree, dear nāga flower tree and campaka flower tree, have you seen the younger brother of Balarāma pass this way? He has disappeared because of our pride.” The gopīs were aware of the reason for Kṛṣṇa’s sudden disappearance. They could understand that when they had been enjoying Kṛṣṇa they thought themselves to be the most fortunate women within the universe, and since they were feeling proud, Kṛṣṇa had disappeared immediately just to curb their pride. Kṛṣṇa does not like His devotees to be proud of their service to Him. He accepts everyone’s service, but He does not like one devotee to proudly consider himself better than others. If sometimes there are such feelings, Kṛṣṇa ends them by changing His attitude toward the devotee.

En vérité, Kṛṣṇa est partout présent : dans le ciel, dans la forêt, dans le cœur de chaque être, partout, toujours. Les gopīs interrogèrent les arbres grands et les plantes petites qui peuplaient la forêt : « Cher arbre banian, as-tu vu le Fils de Mahārāja Nanda passer par là, riant et jouant de Sa flûte ? Il a volé nos cœurs et S’en est allé. Si jamais tu L’as vu, nous te prions de nous indiquer la direction qu’Il a prise. Cher arbre aśoka, chers arbres nāga et campaka, tous deux fleuris, avez-vous vu le jeune Frère de Balarāma passer par là ? Il a disparu, à cause de notre orgueil. » Les gopīs avaient conscience du motif qui avait fait soudainement disparaître Kṛṣṇa. Elles se souvenaient de leur fierté quand elles jouissaient de Sa compagnie et se tenaient pour les femmes les plus fortunées de l’univers. Elles savaient que Kṛṣṇa était parti dans le seul but de détruire leur orgueil. Le Seigneur n’aime pas voir Ses dévots s’enorgueillir du service qu’ils Lui offrent. Il accepte quiconque veut Le servir, mais n’aime voir aucun bhakta infatué de sa personne. Et s’il s’en trouve pour nourrir un tel sentiment, Il a tôt fait, par Sa manière d’agir avec lui, de mettre un terme à ses vanités.

The gopīs then addressed the tulasī plants: “Dear tulasī, you are much beloved by Lord Kṛṣṇa because your leaves are always at His lotus feet. Dear mālatī flower, dear mallikā flower, dear jasmine flower, all of you must have been touched by Kṛṣṇa while He was passing this way after giving us transcendental enjoyment. Have you seen Mādhava passing this way? O mango trees, O trees of jackfruit, O pear trees and āsana trees! O blackberries and bael trees and trees of the kadamba flower – you are all very pious trees to be living on the bank of the Yamunā. Kṛṣṇa must have passed through this way. Will you kindly let us know which way He has gone?”

Les gopīs s’adressèrent ensuite aux plantes tulasī : « Chère tulasī, parce que ton feuillage s’épanouit toujours aux pieds pareils-au-lotus de Śrī Kṛṣṇa, tu es très aimée de Lui. Chères mālatīs, chères mallikās, cher jasmin, ô fleurs, vous avez dû être frôlées par Kṛṣṇa lorsqu’Il emprunta ces chemins après nous avoir donné un plaisir sublime. N’avez-vous pas vu passer Mādhava ? Ô manguiers, ô jaquiers, ô poiriers et āsanas ! Ô mûriers et belas, ô arbres aux fleurs kadambas, vous qui vivez sur les bords de la Yamunā, tous vous êtes donc arbres de grande piété. Certainement Kṛṣṇa est passé ici, aurez-vous la bonté de nous dire la direction qu’Il a prise ? »

The gopīs then looked upon the ground they were traversing and began to address the earth: “Dear earthly planet, we do not know how many penances and austerities you have undergone to be now living with the footprints of Lord Kṛṣṇa upon you. You are very jolly; the hairs on your body are these jubilant trees and plants. Lord Kṛṣṇa must have been very much pleased with you; otherwise how could He have embraced you in the form of Varāha the boar? When you were submerged in water, He delivered you, taking the whole weight of your existence on His tusks.”

Puis les gopīs portèrent leur regard sur le sol qu’elles foulaient et s’adressèrent à la Terre : « Chère planète Terre, nous ignorons quelles furent tes austérités pour garder maintenant sur ton corps l’empreinte des pieds de Śrī Kṛṣṇa. Grande est ta joie ; ces arbres et ces plantes jubilants sont les poils de ton corps. Certes Śrī Kṛṣṇa fut satisfait de toi ! Sinon, t’aurait-Il étreinte dans Sa Forme de Varāha, l’avatāra-Sanglier ? Il te délivra lorsque tu te trouvais submergée, portant sur Ses défenses tout le poids de ton être. »

After addressing the innumerable trees and plants and the earth, they turned their faces toward the beautiful deer, who were looking at them very pleasingly. “It appears,” they addressed the deer, “that Kṛṣṇa, who is the Supreme Nārāyaṇa Himself, must have passed through this way along with His companion, Lakṣmī, the goddess of fortune. Otherwise, how is it possible that the aroma of His garland, which is smeared with the red kuṅkuma from the breasts of the goddess of fortune, can be perceived in the breeze blowing here? It appears that they must have passed through here and touched your bodies, and thus you are feeling so pleasant and are looking toward us with sympathy. Will you kindly, therefore, inform us which way Kṛṣṇa has gone? Kṛṣṇa is the well-wisher of Vṛndāvana. He is as kind to you as to us; therefore after leaving us, He must have been present in your company. O fortunate trees, we are thinking of Kṛṣṇa, the younger brother of Balarāma. While passing through here, with one hand resting on the shoulder of the goddess of fortune and the other hand twirling a lotus flower, He must have been very pleased to accept your obeisances, and He must have glanced at you with great pleasure.”

Quand toutes les plantes, tous les arbres de la forêt eurent été interrogés, les gopīs se tournèrent vers les beaux cerfs qui les regardaient avec douceur. « Sans doute, leur dirent-elles, Kṛṣṇa, le Nārāyaṇa Suprême en Personne, est-Il passé par ici avec Sa compagne Lakṣmī, la déesse de la fortune. Car comment l’arôme de Sa guirlande, teintée du rouge kuṅkuma qui orne la poitrine de la déesse, pourrait-il ainsi flotter dans la brise ? Oui, ils ont pris ce chemin, ils ont touché vos corps, et c’est ce qui fait votre aise, et la douceur de vos regards, pleins de compassion. Vous ne refuserez pas de nous dire où Il est parti ! Kṛṣṇa est l’Ami, Il est le Bienfaiteur de Vṛndāvana ; autant qu’à nous Il vous montre Sa bonté. Après nous avoir quittées, Il a bien dû vous offrir un peu de compagnie. Ô arbres fortunés, nous pensons à Kṛṣṇa, le jeune Frère de Balarāma. Comme Il passait par ici, une main sur l’épaule de la déesse de la fortune et de l’autre jouant avec une fleur de lotus, Il a bien dû prendre plaisir à votre hommage, et à poser sur vous Son regard. »

Some of the gopīs then addressed their gopī friends: “Dear friends, why don’t you question these creepers, who are so jubilantly embracing the big trees as if the trees were their husbands? It appears that the flowers of the creepers must have been touched by the nails of Kṛṣṇa. Otherwise, how could they feel so jubilant?”

Quelques-unes des gopīs, s’adressant aux autres, dirent : « Chères amies, pourquoi ne pas interroger ces plantes grimpantes qui étreignent avec tant de jubilation les grands arbres, comme s’ils étaient leurs époux ? Sans doute leurs fleurs furent-elles frôlées par les ongles de Kṛṣṇa. Car comment pourraient-elles se réjouir ainsi ? »

After searching for Kṛṣṇa here and there, the gopīs became fatigued, and then they began to talk like madwomen. They could satisfy themselves only by imitating the different pastimes of Kṛṣṇa. One of them imitated the demon Pūtanā, and one of them imitated Kṛṣṇa and sucked her breast. One gopī imitated a hand-driven cart, and another gopī lay down beneath the cart and threw up her legs, touching the wheels of the cart, as Kṛṣṇa did to kill the demon Śakaṭāsura. One gopī imitated child Kṛṣṇa and lay down on the ground, and one gopī became the demon Tṛṇāvarta and carried the small child Kṛṣṇa by force into the sky; and one of the gopīs began to imitate Kṛṣṇa while He was attempting to walk, ringing His ankle bells. Two gopīs imitated Kṛṣṇa and Balarāma, and many others imitated Their cowherd boyfriends. One gopī assumed the form of Bakāsura, and another forced her to fall down as the demon Bakāsura did when he was killed; similarly, another gopī defeated Vatsāsura. Just as Kṛṣṇa used to call His cows by their different names, so the gopīs imitated Him, calling the cows by their respective names. One of the gopīs began to play on a flute, and another praised her the way Kṛṣṇa’s boyfriends praised Him while He played on His flute. One of the gopīs took another gopī on her shoulders, just as Kṛṣṇa used to take His boyfriends. Absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, the gopī who was carrying her friend began to boast that she was Kṛṣṇa herself: “All of you just see my movement!” One of the gopīs raised her hand with her covering garments and said, “Now don’t be afraid of the torrents of rain and severe hurricanes. I’ll save you!” In this way she imitated the lifting of Govardhana Hill. One gopī forcibly put her feet on the head of another gopī and said, “You rascal Kāliya! I shall punish you severely. You must leave this place. I have descended to this earth to punish all kinds of miscreants!” Another gopī told her friends, “Just see! The flames of the forest fire are coming to devour us. Please close your eyes and I shall immediately save you from this imminent danger.”

Après avoir de tous côtés cherché Kṛṣṇa, elles sentirent la fatigue : alors elles entrèrent en délire. Leur seul apaisement, c’était d’imiter les Divertissements de Kṛṣṇa. L’une jouait l’asura Pūtanā, et l’autre, comme Kṛṣṇa, mettait le sein dans sa bouche. Une gopī imitait le chariot, et l’autre, allongée sous elle, lançait en l’air ses jambes comme fit Kṛṣṇa pour toucher les roues de Ses pieds, quand Il mit à mort le démoniaque Śakaṭāsura. Une gopī s’allongea sur le sol, c’était Kṛṣṇa : une autre, devenue l’asura Tṛṇāvarta, feignit de l’emporter de force dans les airs ; une autre se mit à contrefaire les premiers pas de l’Enfant, lequel faisait alors tinter les clochettes à Ses chevilles. Deux furent Kṛṣṇa et Balarāma ; nombre d’autres, se pressant autour d’elles, Leurs amis, les jeunes pâtres. Une gopī prit la forme de Bakāsura ; une autre lutta contre elle, et la fit tomber à terre comme tomba le démoniaque Bakāsura, mis à mort ; de même, les gopīs revécurent la défaite de Vatsāsura. Elles imitèrent Kṛṣṇa lorsqu’Il appelait Ses vaches chacune par son nom. Quand l’une des gopīs se mit à jouer de la flûte, une autre fit son éloge, comme font les jeunes amis de Kṛṣṇa lorsqu’Il manifeste Ses talents de flûtiste. Comme Kṛṣṇa le fait avec Ses jeunes amis, l’une des gopīs en prit une autre sur ses épaules. Absorbée en Sa pensée, celle qui porte l’amie se donne pour Kṛṣṇa en Personne : « Vous toutes, contemplez mes gestes ! » Une autre soulève de sa main le pan de son vêtement, s’exclamant : « Ne craignez plus ni déluges de pluie, ni violentes tornades, je vous en sauverai ! » Ainsi faisait Kṛṣṇa, quand Il souleva la colline Govardhana. Une gopī pose de force son pied sur la tête d’une autre, et s’écrie : « Toi, crapule de Kāliya ! Je vais te châtier sévèrement. Quitte ces lieux ! Je suis descendu sur Terre pour punir les mécréants de tous ordres ! » Une autre encore : « Regardez donc ! La forêt est en feu, les flammes s’avancent pour nous dévorer. Fermez les yeux, et je ferai disparaître aussitôt tout danger. »

In this way all the gopīs were madly feeling the absence of Kṛṣṇa. They inquired about Him from the trees and plants. In some places they found the imprints of the marks on the soles of His feet – namely the flag, the lotus flower, the trident, the thunderbolt, etc. After seeing those footprints, they exclaimed, “Oh, here is the impression of the marks on the soles of Kṛṣṇa’s feet! All the marks, such as the flag, the lotus flower, the trident and the thunderbolt, are distinctly visible here.” They began to follow the footprints, and shortly they saw another set of footprints beside them, and immediately they became very sorry. “Dear friends, just see! Whose are these other footprints? They are beside the footprints of the son of Mahārāja Nanda. It is certainly Kṛṣṇa passing through, resting His hand on some other gopī, exactly as an elephant goes side by side with his beloved mate. We must, therefore, understand that this particular gopī served Kṛṣṇa with greater affectionate love than ourselves. Because of this, although He has left us, He could not leave Her company. He has taken Her along with Him. Dear friends, just imagine how the dust of this place is transcendentally glorious. The dust of the lotus feet of Kṛṣṇa is worshiped even by Lord Brahmā and Lord Śiva and the goddess of fortune, Lakṣmī. But at the same time, we are very sorry that this particular gopī has gone along with Kṛṣṇa, for She is sharing the nectar of Kṛṣṇa’s kisses and leaving us aside to lament. O friends, just see! At this particular spot we do not see the footprints of that gopī. It appears that because there were some pinpricks from the dried grass, Kṛṣṇa took Rādhārāṇī on His shoulder. Oh, She is so dear to Him! Kṛṣṇa must have picked some flowers in this spot to satisfy Rādhārāṇī, because here, where He stood erect to get the flowers from the high branches of the tree, we find only half the impression of His feet. Dear friends, just see how Kṛṣṇa must have sat down here with Rādhārāṇī and tried to set flowers in Her hair. You can be certain that both of Them sat together here.” Kṛṣṇa is self-sufficient: He has nothing to enjoy from any other source. Yet just to satisfy His devotee, He treated Rādhārāṇī exactly as a lusty boy treats his girlfriend. Kṛṣṇa is so kind that He always tolerates the disturbances created by His girlfriends.

Ainsi déliraient les gopīs loin de Kṛṣṇa. Sans fin elles interrogèrent arbres et plantes. Elles trouvèrent imprimés sur le sol les signes qui marquent Ses pieds – l’étendard, la fleur de lotus, le trident, la foudre… ; « Voyez les signes du pas de Kṛṣṇa. Comme ils se détachent bien, voyez, l’étendard, la fleur de lotus, le trident et la foudre. » Alors, elles les suivirent, et voilà que bientôt, à côté, elles découvrent les traces de quelqu’un d’autre. Dans quelle mélancolie sombrèrent-elles ! « Ô mes amies, regardez donc ! Qui donc est avec Lui, qui a laissé la trace de ses pas près de celles du Fils de Mahārāja Nanda ? Sans doute Kṛṣṇa est-Il passé par là, enlaçant une autre gopī, comme un éléphant se promène dans la forêt avec sa bien-aimée. Il faut donc penser qu’elle a servi Kṛṣṇa d’une plus grande affection, d’un plus grand amour que nous. Il nous a délaissées, mais pour elle, Il n’a pu S’y résoudre et l’a prise avec Lui. Ô mes amies, songez à la gloire sublime qui resplendit dans la poussière de ces lieux. Même Brahmā, même Śiva, et Lakṣmī, la déesse de la fortune, adorent la poussière des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa. Mais aussi, comme nous sommes tristes : car une autre goûte le nectar de Ses baisers, et nous laisse en proie aux lamentations. Oh ! Voyez donc ! Voilà qu’ont disparu les traces de la gopī. Pour que l’herbe sèche et pointue ne l’importune, il semble que Kṛṣṇa ait pris Rādhārāṇī sur Ses épaules. Elle Lui est si chère ! Et là, pour lui plaire, sans doute a-t-Il cueilli sur de hautes branches quelques belles fleurs, car on ne voit que la moitié de Ses empreintes, et là encore, voyez, il a dû S’asseoir auprès d’elle, et parer sa chevelure avec les fraîches corolles. Oui, certainement, là ils se sont assis. Kṛṣṇa trouve en Lui-même pleine satisfaction ; Il n’a de joie à tirer d’aucune autre source que Lui-même, et cependant, à seule fin de satisfaire Son dévot, Il a fait pour Rādhārāṇī tous les gestes d’un garçon bien épris. Telle est la bonté de Kṛṣṇa qu’Il souffre les troubles d’amour pour Ses aimées. »

In this way, all the gopīs pointed out the faults of the particular gopī who had been taken alone by Kṛṣṇa. They said that this chief gopī, Rādhārāṇī, must be very proud of Her position, thinking Herself the greatest of the gopīs. “Yet how could Kṛṣṇa take Her away alone, leaving all of us aside, unless She is extraordinarily qualified and beautiful? She must have taken Kṛṣṇa into the deep forest and told Him, ‘My dear Kṛṣṇa, I am now very tired. I cannot go any further. Please carry Me wherever You like.’ When Kṛṣṇa was spoken to in this way, He might have told Rādhārāṇī, ‘All right, better get on My shoulder.’ But immediately Kṛṣṇa must have disappeared, and now Rādhārāṇī must be lamenting for Him, ‘My dear lover, My dearest, You are so fine and so powerful. Where have You gone? I am nothing but Your most obedient maidservant. I am very much aggrieved. Please come and be with Me again.’ Kṛṣṇa, however, is not coming to Her. He must be watching Her from a distant place and enjoying Her sorrow.”

Et les gopīs se mirent toutes à souligner les fautes commises par celle qui avait eu le privilège de partir seule avec Kṛṣṇa. « À cause de ce privilège, disaient entre elles les gopīs, à se croire la plus grande des gopīs, Rādhārāṇī doit s’être enflée d’orgueil. Cependant, ajoutaient les jeunes femmes, pourquoi Kṛṣṇa, Lui qui nous a délaissées, l’aurait-Il prise seule sinon à cause d’une beauté, de vertus hors du commun ? Sûrement elle a conduit Kṛṣṇa dans la forêt profonde et Lui a dit : « Cher Kṛṣṇa, me voilà bien fatiguée. Je ne saurais faire un pas de plus. Porte-moi, je T’en prie, où il Te plaira. » Et Kṛṣṇa Lui a sans doute répondu : « Fort bien, monte donc sur Mes épaules. » Mais peu après, Il a disparu, et maintenant Rādhārāṇī doit se fondre en lamentations : « Ô mon amant, Toi le plus cher, incomparables sont Ta puissance et Ta finesse. Où es-Tu à présent ? Je ne suis rien d’autre que Ta servante la plus soumise. Et me voilà en grande tristesse. Reviens, je T’en prie, que nous soyons de nouveau ensemble. » Mais Kṛṣṇa ne revient pas. Il doit sûrement l’observer de quelque distance et jouir de sa tristesse. »

All the gopīs then went further and further into the forest, searching out Kṛṣṇa, but when they learned that actually Rādhārāṇī was left alone by Kṛṣṇa, they became very sorry. This is the test of Kṛṣṇa consciousness. In the beginning they were a little envious that Kṛṣṇa had taken Rādhārāṇī alone, leaving aside all the other gopīs, but as soon as they knew that Kṛṣṇa had also left Rādhārāṇī and that She was alone lamenting for Him, they became more sympathetic to Her. The gopīs found Rādhārāṇī and heard everything from Her – about how She had misbehaved with Kṛṣṇa and how She was proud and was insulted for Her pride. After hearing all this, they became actually very sympathetic. Then all the gopīs, including Rādhārāṇī, proceeded further into the forest, until they could no longer see the moonlight.

When they saw that it was getting gradually darker, they stopped. Their mind and intelligence became absorbed in thoughts of Kṛṣṇa; they all imitated the activities of Kṛṣṇa and His speeches. Due to their heart and soul being completely given to Kṛṣṇa, they began to chant His glories, completely forgetting their family interests. In this way, all the gopīs returned to the bank of the Yamunā and assembled there, and expecting that Kṛṣṇa must return to them, they simply engaged in chanting the glories of Śrī Kṛṣṇa – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

À la recherche de Kṛṣṇa, les gopīs s’enfoncèrent de plus en plus loin dans la forêt, et trouvèrent Rādhārāṇī, mais seule. Ainsi, elles avaient deviné juste. Mais elles n’en eurent que du chagrin. Car telle est la pierre de touche de la Conscience de Kṛṣṇa : au début, les gopīs se sentaient un peu jalouses de Rādhārāṇī, mais quand elles la virent elle aussi seule, délaissée, en proie à la lamentation, souffrant comme elles de l’absence de Kṛṣṇa, les gopīs éprouvèrent à son égard plus de compassion. Rādhārāṇī leur confia sa mauvaise conduite, et comment elle avait été insultée pour son orgueil. Après son récit, les gopīs éprouvèrent véritablement grande compassion pour Rādhārāṇī. Alors, toutes ensemble, elles reprirent leur marche dans la forêt, jusqu’à ce qu’elles ne puissent même plus voir la lumière de la lune. Lorsqu’elles sentirent plus noires les ténèbres, elles firent halte. Leur mental et leur intelligence s’absorbèrent en des pensées de Kṛṣṇa, dont elles imitèrent à nouveau les gestes et les paroles. Comme elles avaient donné tout leur cœur et toute leur âme à Kṛṣṇa, elles se mirent à chanter Ses gloires, oubliant tout à fait leurs intérêts familiaux. Assemblées sur les berges de la Yamunā, espérant que Śrī Kṛṣṇa leur revienne, elles s’engagèrent simplement dans le chant de Ses gloires – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirtieth chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa’s Hiding from the Gopīs.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le trentième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa Se cache des gopīs ».