Skip to main content

Chapter 3

TROISIÈME CHAPITRE

The Birth of Lord Kṛṣṇa

Et Kṛṣṇa apparaît

In the Bhagavad-gītā the Lord says that His appearance, birth and activities are all transcendental and that one who understands them factually becomes immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the second chapter: He appears out of His own sweet pleasure. When the time was mature for the appearance of the Lord, the constellations became very auspicious. The astrological influence of the star known as Rohiṇī was predominant. This star is considered to be very auspicious and is under the direct supervision of Brahmā. According to the astrological conclusion, besides the proper situation of the stars, there are auspicious and inauspicious moments due to the different situations of the different planetary systems. At the time of Kṛṣṇa’s birth, the planetary systems were automatically adjusted so that everything became auspicious.

Comme l’enseigne le Seigneur dans la Bhagavad-gītā, Son Avènement et Ses Actes sont tous absolus, et celui qui en saisit véritablement la nature obtient aussitôt d’entrer dans le Royaume spirituel. On ne saurait comparer l’Avènement du Seigneur à la naissance d’un être ordinaire, contraint d’accepter un corps matériel en fonction de ses actes passés. Nous avons vu dans le chapitre précédent que l’Apparition du Seigneur est commandée par Son bon plaisir. À l’approche de cet heureux moment, les constellations s’ordonnèrent de façon particulièrement propice. Et l’influence astrologique prédominante devint celle de l’étoile Rohiṇī. Cet astre, tenu pour éminemment favorable, se trouve sous la supervision directe de Brahmā. Selon les calculs des astrologues, outre la disposition adéquate des étoiles, ce sont les différentes positions occupées par les systèmes planétaires qui déterminent si l’heure présente un caractère favorable ou défavorable. Au moment de l’Apparition de Kṛṣṇa, les systèmes planétaires se placèrent spontanément selon l’ordre qu’il fallait pour que tout baigne dans d’heureux augures.

At that time, in all directions – east, west, south, north, everywhere – there was an atmosphere of peace and prosperity. There were auspicious stars visible in the sky, and on the surface of the earth  – in all towns and villages and pasturing grounds and within the minds of everyone – there were signs of good fortune. The rivers were flowing full of waters, and lakes were beautifully decorated with lotus flowers. The forests were full with beautiful birds and peacocks. All the birds within the forests began to sing with sweet voices, and the peacocks began to dance along with their consorts. The wind blew very pleasantly, carrying the aroma of different flowers, and the sensation of bodily touch was very pleasing. At home, the brāhmaṇas, who were accustomed to offering sacrifices in the fire, found their homes very pleasant for offerings. Due to disturbances created by the demoniac kings, the sacrificial fire had been almost stopped in the houses of brāhmaṇas, but now they could find the opportunity to start the fire peacefully. Being forbidden to offer sacrifices, the brāhmaṇas had been very much distressed in mind, intelligence and activities, but just on the point of Kṛṣṇa’s appearance, automatically their minds became full of joy because they could hear transcendental vibrations in the sky proclaiming the appearance of the Supreme Personality of Godhead.

À ce moment, dans toutes les directions, à l’est et à l’ouest, comme au sud et au nord, partout, régna une atmosphère de paix et de prospérité. Dans le ciel, on voyait des étoiles favorables, et sur Terre, dans toutes les villes et villages, dans les pâturages et dans le mental de chacun, se manifestaient des signes de bonne fortune. Les rivières coulaient à grand flot et les lacs se paraient de belles fleurs de lotus. Les forêts foisonnaient d’oiseaux et de paons merveilleux. Tous ces chantres des bois se mirent à moduler leurs plus doux ramages et les paons, avec leurs compagnes, ouvrirent la danse. Une brise plaisante répandait le parfum de fleurs diverses, et tout, au contact du corps, procurait une agréable sensation. Les brāhmaṇas, qui avaient coutume de faire des sacrifices dans le feu, trouvèrent à nouveau que leur demeure se prêtait à de telles offrandes. En effet, le feu sacrificiel avait presque été banni de la maison des brāhmaṇas, à cause de la persécution des rois démoniaques. Désormais, il pouvait reprendre sa place en paix. L’offrande de sacrifices interdite, la tristesse dans leur mental, leur intelligence et leurs actes, avait rongé les brāhmaṇas ; mais juste avant l’Apparition de Kṛṣṇa, lorsqu’ils entendirent résonner dans le ciel les profondes vibrations spirituelles qui annonçaient l’Avènement de Dieu, la Personne Suprême, ils baignèrent à nouveau dans la joie.

The denizens of the Gandharva and Kinnara planets began to sing, and the denizens of Siddhaloka and the planets of the Cāraṇas began to offer prayers in the service of the Personality of Godhead. In the heavenly planets, the angels and their wives, along with the Vidyādharas and their wives, began to dance.

Les habitants des planètes Gandharvas et Kinnaras se mirent à chanter, et ceux de Siddhaloka ainsi que les Cāraṇas, sur leurs propres planètes, commencèrent à offrir leurs prières à Dieu, la Personne Suprême. Et sur les planètes édéniques, les anges et leurs compagnes, auxquels s’étaient jointes les Apsarās, se mirent à danser.

The great sages and the demigods, being pleased, began to shower flowers. At the seashore there was the sound of mild waves, and above the sea there were clouds in the sky which began to thunder very pleasingly.

Comblés, les grands sages et les devas lancèrent des pluies de fleurs. Sur les plages, on entendait le clapotis des douces vagues, et dans le ciel, au-dessus des eaux, le tonnerre résonnait plaisamment au milieu des nuages.

When things were adjusted like this, Lord Viṣṇu, who is residing within the heart of every living entity, appeared in the darkness of night as the Supreme Personality of Godhead before Devakī, who appeared as one of the demigoddesses. The appearance of Lord Viṣṇu at that time could be compared to the rising of the full moon over the eastern horizon. The objection may be raised that since Lord Kṛṣṇa appeared on the eighth day of the waning moon, there could be no rising of the full moon. In answer to this it may be said that Lord Kṛṣṇa appeared in the dynasty which is in the hierarchy of the moon; therefore, although the moon was incomplete on that night, because of the Lord’s appearance in the dynasty wherein the moon is himself the original person, the moon was in an overjoyous condition, so by the grace of Kṛṣṇa he could appear just like a full moon.

Lorsque tout fut ainsi en harmonie, Śrī Viṣṇu, qui habite le cœur de tous les êtres, apparut dans les ténèbres de la nuit, sous Sa Forme de Personne Suprême. Il apparut devant Devakī, laquelle prit alors l’apparence d’une déesse. On compare la venue de Śrī Viṣṇu en ces temps propices à la pleine lune quand à l’est elle se lève. Certains objecteront que Śrī Kṛṣṇa apparut le huitième jour du déclin de la lune, à un moment où elle ne pouvait donc pas être pleine. Mais on leur répondra ainsi : Śrī Kṛṣṇa apparut au sein d’une dynastie dont le premier chaînon n’est autre que la lune en personne ; aussi, bien qu’en cette nuit elle n’aurait dû montrer d’elle-même qu’un croissant, la voici dans sa plénitude, par la grâce de Kṛṣṇa, inondée de joie puisque le Seigneur entre dans son lignage.

In an astronomical treatise by the name Khamaṇikya, the constellations at the time of the appearance of Lord Kṛṣṇa are very nicely described. It is confirmed that the child born at that auspicious moment was the Supreme Brahman, or the Absolute Truth.

Le traité d’astronomie du nom de Khamaṇikya précise dans le détail l’ordre des constellations au moment où paraît Śrī Kṛṣṇa. Il y est confirmé que l’enfant mis au monde en ces instants propices n’était nul autre que le Brahman Suprême, la Vérité Absolue.

Vasudeva saw that wonderful child born as a baby with four hands, holding conch shell, club, disc and lotus flower, decorated with the mark of Śrīvatsa, wearing the jeweled necklace of kaustubha stone, dressed in yellow silk, appearing dazzling like a bright blackish cloud, wearing a helmet bedecked with the vaidūrya stone, valuable bracelets, earrings and similar other ornaments all over His body, and beautified by an abundance of hair on His head. Due to the extraordinary features of the child, Vasudeva was struck with wonder. How could a newly born child be so decorated? He could therefore understand that Lord Kṛṣṇa had now appeared, and he became overpowered by the occasion. Vasudeva very humbly wondered that although he was an ordinary living entity conditioned by material nature and was externally imprisoned by Kaṁsa, the all-pervading Personality of Godhead, Viṣṇu, or Kṛṣṇa, had appeared as a child in his home, exactly in His original position. No earthly child is born with four hands, decorated with ornaments and nice clothing, fully equipped with all the signs of the Supreme Personality of Godhead. Over and over again Vasudeva glanced at his child, and he considered how to celebrate this auspicious moment. “Generally, when a male child is born,” he thought, “people observe the occasion with jubilant celebrations, and in my home, although I am imprisoned, the Supreme Personality of Godhead has taken birth. How many millions and millions of times should I be prepared to observe this auspicious ceremony!”

Vasudeva voit devant lui l’Enfant merveilleux : Il a quatre mains, qui tiennent respectivement la conque, la masse, le disque et la fleur de lotus ; le signe du Śrīvatsa Le décore ; Il est paré du collier portant la pierre kaustubha et Il est vêtu de soie jaune ; une lumière émane de Lui comme d’un nuage sombre mais radieux ; sur Sa tête, une couronne incrustée de la pierre vaidūrya ; des bracelets précieux, des pendants d’oreilles et de nombreux autres bijoux ornent partout Son Corps, et Son visage s’entoure d’une abondante chevelure. Cet aspect extraordinaire de l’Enfant frappe d’émerveillement Vasudeva. Comment un nouveau-né peut-il montrer ces parures ? Vasudeva comprend alors que Śrī Kṛṣṇa est apparu, et l’événement le subjugue. Avec humilité, il s’étonne : comment lui, un être ordinaire, conditionné par la nature matérielle et emprisonné par Kaṁsa, peut-il voir Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, Dieu la Personne Suprême, omniprésente, apparaître comme un tout petit enfant, et dans toute Sa gloire, sous son toit ? Certes, aucun enfant jamais sur cette Terre n’est apparu doté de quatre bras, tout paré de joyaux et d’une vêture merveilleuse, portant tous les signes de Dieu, la Personne Suprême. Encore et encore, Vasudeva pose sur l’Enfant son regard : comment célébrer comme il convient cet heureux moment ? « Selon la coutume, lorsque naît un fils, les gens fêtent l’événement par des célébrations joyeuses, et voilà que dans ma maison, bien qu’il s’agisse de la prison de Kaṁsa, Dieu, la Personne Suprême, est apparu. Il aurait fallu que je prépare des millions et des millions de fois l’accomplissement de telles célébrations ! »

When Vasudeva, who is also called Ānakadundubhi, was looking at his newborn baby, he was so happy that he wanted to give many thousands of cows in charity to the brāhmaṇas. According to the Vedic system, whenever there is an auspicious ceremony in the kṣatriya king’s palace, out of joy the king gives many things in charity. Cows decorated with golden ornaments are delivered to the brāhmaṇas and sages. Vasudeva wanted to perform a charitable ceremony to celebrate Kṛṣṇa’s appearance, but because he was shackled within the walls of Kaṁsa’s prison, this was not possible. Instead, within his mind he gave thousands of cows to the brāhmaṇas.

Lorsque Vasudeva, que l’on nomme également Ānakadundubhi, contemplait le nouveau-né, il éprouvait une joie telle qu’en lui brûlait le désir de faire aux brāhmaṇas le don charitable de milliers de vaches. Selon l’usage védique, lorsque dans le palais d’un roi kṣatriya se célèbre une heureuse cérémonie, le souverain offre en charité de nombreuses richesses. Les brāhmaṇas et les sages reçoivent alors des vaches ornées de parures d’or. Vasudeva désirait accomplir de telles cérémonies, se livrer à de tels actes charitables, mais la prison et les chaînes, de Kaṁsa rendaient la chose impossible. Il n’en offrit pas moins des milliers de vaches aux brāhmaṇas, dans son mental.

When Vasudeva was convinced that the newborn child was the Supreme Personality of Godhead Himself, he bowed down with folded hands and began to offer Him prayers. At that time Vasudeva was in the transcendental position, and he became completely free from all fear of Kaṁsa. The newborn baby was also flashing His effulgence within the room in which He appeared.

Lorsque Vasudeva eut vraiment reconnu dans l’Enfant nouveau-né Dieu, la Personne Suprême, il se prosterna devant Lui, mains jointes, et entama des prières. Il se trouva porté alors au niveau spirituel, où la crainte qu’il avait de Kaṁsa se dissipa tout entière. Dans toute la pièce où Il apparut, l’enfant Kṛṣṇa répandit Sa radiance.

Vasudeva then began to offer his prayers. “My dear Lord, I can understand who You are. You are the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul of all living entities and the Absolute Truth. You have appeared in Your own eternal form, which is directly perceived by us. I understand that because I am afraid of Kaṁsa You have appeared just to deliver me from that fear. You do not belong to this material world; You are the same person who brings about the cosmic manifestation simply by glancing over material nature.”

Et telle fut la prière de Vasudeva : « Ô cher Seigneur, je peux comprendre de quelle nature est Ta Personne. Tu es Dieu, l’Être Souverain, l’Âme Suprême sise dans le cœur de chacun, et la Vérité Absolue. Tu es apparu dans Ta Forme personnelle, éternelle, qu’à présent nous pouvons voir. Je comprends que Tu es apparu à seule fin de m’affranchir de la peur de Kaṁsa, dont j’étais la victime. Tu n’appartiens certes pas à l’Univers matériel, et c’est Toi-même qui, d’un simple regard sur la nature matérielle, permet l’existence de la manifestation cosmique. »

One may argue that the Supreme Personality of Godhead, who creates the whole cosmic manifestation simply by His glance, cannot come within the womb of Devakī, the wife of Vasudeva. To eradicate this argument, Vasudeva said, “My dear Lord, it is not a very wonderful thing that You have appeared within the womb of Devakī, because the creation was also made in that way. You were lying in the Causal Ocean as Mahā-viṣṇu, and by Your breathing process, innumerable universes came into existence. Then You entered into each of the universes as Garbhodaka-śāyī Viṣṇu. Then again You expanded Yourself as Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu and entered into the hearts of all living entities, and even into the atoms. Therefore Your entrance into the womb of Devakī is understandable in the same way. You appear to have entered, but You are simultaneously all-pervading. We can understand Your entrance and nonentrance from material examples. The total material energy remains intact even after being divided into sixteen elements. The material body is nothing but the combination of the five gross elements – namely earth, water, fire, air and ether. Whenever there is a material body, it appears that such elements are newly created, but actually the elements are always existing outside of the body. Similarly, although You have appeared as a child in the womb of Devakī, You are also existing outside. You are always in Your abode, but still You can simultaneously expand Yourself into millions of forms.

Certains contesteront et soutiendront que Dieu, la Personne Suprême, Créateur, par un simple regard, de l’entière manifestation cosmique, ne saurait pénétrer dans le sein de Devakī, l’épouse de Vasudeva. Mais ce dernier infirme l’argument : « Ô cher Seigneur, que Tu apparaisses dans le sein de Devakī n’a rien qui surprenne, car, pour la mettre en mouvement, Tu es de même apparu dans le sein de la création. Allongé sur l’Océan des causes, sous Ta Forme de Mahā-viṣṇu, Tu fis émaner de Ta respiration d’innombrables univers. Puis Tu pénétras en chacun d’eux en tant que Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Là, Tu T’es à nouveau multiplié pour devenir Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu et pénétrer dans le cœur de tous les êtres vivants, et même dans chaque atome. Et maintenant, voilà que pareillement Tu es entré dans le sein de Devakī. Tu es entré dans son sein, mais Tu n’en demeures pas moins partout présent. » Un exemple matériel nous aidera à comprendre ce mystère : l’ensemble de l’énergie matérielle demeure intacte même une fois divisée en seize éléments. Le corps matériel n’est rien d’autre que la combinaison des cinq éléments bruts : la terre, l’eau, le feu, l’air et l’éther. Chaque fois que se forme un corps matériel, il semble que ses éléments soient créés à neuf, mais en vérité, ils ont toujours existé et existeront toujours en dehors de la forme corporelle. De même, bien que Tu apparaisses tel un enfant dans le sein de Devakī, Tu continues d’exister en dehors de lui. Tu demeures toujours en Ton Royaume, mais Tu peux simultanément Te multiplier en des millions de Formes.

“One has to understand Your appearance with great intelligence because the material energy is also emanating from You. You are the original source of the material energy, just as the sun is the source of the sunshine. The sunshine cannot cover the sun globe, nor can the material energy – being an emanation from You – cover You. You appear to be in the three modes of material energy, but actually the three modes of material energy cannot cover You. This is understood by the highly intellectual philosophers. In other words, although You appear to be within the material energy, You are never covered by it.”

« Saisir la nature de Ton Avènement demande une grande intelligence, car l’énergie matérielle émane également de Ta Personne. Tu en es la Source originelle, tout comme le soleil est la source de ses rayons. Ses rayons ne peuvent voiler le soleil ; de même, l’énergie matérielle, émanant de Ta Personne, ne peut Te voiler. Bien que Tu sembles agir dans leur cadre, les trois guṇas ne peuvent T’envelopper. Telle est la conclusion des grands philosophes. En d’autres termes, Tu peux paraître Te situer dans l’énergie matérielle, mais jamais elle ne Te voile. »

We hear from the Vedic version that the Supreme Brahman exhibits His effulgence and therefore everything becomes illuminated. We can understand from the Brahma-saṁhitā that the brahma-jyotir, or the Brahman effulgence, emanates from the body of the Supreme Lord. And from the Brahman effulgence, all creation takes place. It is also stated in the Bhagavad-gītā that the Lord is the support of the Brahman effulgence. Therefore, originally He is the root cause of everything. But persons who are less intelligent think that when the Supreme Personality of Godhead comes within this material world, He accepts the material qualities. Such conclusions are not very mature, but are made by the less intelligent.

Les Écrits védiques nous enseignent que le Brahman Suprême manifeste Sa radiance, faisant que tout s’illumine. La Brahma-saṁhitā nous aide à comprendre que le brahma-jyotir, ou la radiance du Brahman, émane du Corps du Seigneur Suprême. Et c’est à partir de ce brahma-jyotir que s’opère toute la création. La Bhagavad-gītā affirme elle aussi que le Seigneur constitue le fondement de la radiance du Brahman. Il est la racine originelle de toute chose. Mais les hommes de moindre intelligence croient que lorsque Dieu, la Personne Suprême, descend en ce monde, Il emprunte des attributs matériels. De telles conclusions ne prouvent rien d’autre que le manque de raison et de maturité de leurs auteurs.

The Supreme Personality of Godhead is directly and indirectly existing everywhere; He is outside this material creation, and He is also within it. He is within this material creation not only as Garbhodaka-śāyī Viṣṇu; He is also within the atom. The existence of the atom is due to His presence. Nothing can be separated from His existence. In the Vedic injunctions we find that the Supreme Soul, or the root cause of everything, has to be searched out because nothing exists independently of the Supreme Soul. Therefore the material manifestation is also a transformation of His potency. Both inert matter and the living force – the soul – are emanations from Him. Only the foolish conclude that when the Supreme Lord appears He accepts the conditions of matter. Even if He appears to have accepted a material body, He is still not subjected to any material condition. Kṛṣṇa has therefore appeared and defeated all imperfect conclusions about the appearance and disappearance of the Supreme Personality of Godhead.

Dieu, la Personne Suprême, existe partout, directement ou indirectement ; Il Se situe aussi bien à l’extérieur de la création matérielle qu’en son sein. Dans la création matérielle, Il n’est pas seulement présent en tant que Garbhodakaśāyī Viṣṇu, mais également sous la forme de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, dans chaque atome.

Rien ne peut être séparé de la Personne du Seigneur : Sa seule présence permet l’existence de toute chose. Le savoir védique enseigne que l’Âme Suprême, ou la Racine, la Cause de toute chose, doit être recherchée par tous, car rien n’existe indépendamment d’Elle. La manifestation matérielle représente elle aussi une transformation de Sa puissance. La matière inerte de même que la force de vie, l’âme, émanent du Suprême. Seuls les sots concluent que lorsqu’apparaît le Seigneur, Il Se trouve nécessairement soumis aux conditions de la matière, car même s’Il semble avoir revêtu un corps de matière, aucune condition matérielle ne peut L’assujettir. Dieu, la Personne Suprême, est donc apparu dans Sa Forme originelle de Kṛṣṇa, et a par là même infirmé toutes les conclusions imparfaites quant à Ses Apparitions et Disparitions.

“My Lord, Your appearance, existence and disappearance are beyond the influence of the material qualities. Because Your Lordship is the Supreme Brahman and the controller of everything, there is nothing inconceivable or contradictory in You. As You have said, material nature works under Your superintendence, just like a government officer working under the orders of the chief executive. The influence of subordinate activities cannot affect You. Since You are the Supreme Brahman, everything is existing within You, and since all the activities of material nature are controlled by Your Lordship, none of these activities affect You.

« Mon Seigneur, Ton Apparition, Ton séjour en ce monde et Ta Disparition se situent au-delà de l’influence des trois guṇas. Parce que Tu es le Maître de toutes choses et le repos du Brahman Suprême, rien en Toi n’est impossible ou contradictoire. Comme Tu l’as Toi-même enseigné, la nature matérielle agit sous Ton ordre, comme un fonctionnaire conformant ses actes aux ordres de son supérieur. Ses influences, avec leurs conséquences, ne peuvent donc T’affecter. Le Brahman Suprême ainsi que le monde phénoménal tout entier reposent en Toi, et le moindre mouvement de la nature matérielle, Tu le domines.

“You are called śuklam. Śuklam, or ‘whiteness,’ is the symbolic representation of the Absolute Truth because it is unaffected by the material qualities. Lord Brahmā is called rakta, or red, because Brahmā represents the quality of passion for creation. Darkness is entrusted to Lord Śiva because he annihilates the cosmos. The creation, annihilation and maintenance of this cosmic manifestation are conducted by Your potencies, yet You are always unaffected by those qualities. As confirmed in the Vedas, harir hi nirguṇaḥ sākṣāt: ‘The Supreme Personality of Godhead is always free from all material qualities.’ It is also said that the qualities of passion and ignorance are nonexistent in the person of the Supreme Lord.

« On T’appelle śuklam. Śuklam, ou la blancheur, constitue la représentation symbolique de la Vérité Absolue, que jamais ne colorent les trois guṇas. On donne à Brahmājī le qualificatif de rakta, ou rouge, car il représente la Passion nécessaire à la création. Et l’Ignorance, ou les ténèbres, est du domaine de Śiva, car il détruit le cosmos. La création, le soutien et la destruction de la manifestation cosmique sont conduits par Tes puissances, sans que jamais, cependant, Tu ne sois touché par les guṇas, dans lesquels baignent ces trois phases. Comme le confirment les Vedas : harir hi nirguṇaḥ sākṣāt, Dieu, la Personne Suprême, demeure toujours au-delà des trois guṇas. Il est également dit que ni la Passion ni l’Ignorance n’existent en la Personne du Seigneur Suprême. »

“My Lord, You are the supreme controller, the Personality of Godhead, the supreme great, maintaining the order of this cosmic manifestation. Yet in spite of Your being the supreme controller, You have so kindly appeared in my home. The purpose of Your appearance is to kill the followers of the demoniac rulers of the world, who are in the dress of royal princes but are actually demons. I am sure that You will kill all of them and their followers and soldiers.

« Ô Seigneur, Tu es le Maître Suprême, Dieu, l’Être à la grandeur souveraine, qui maintient l’harmonie dans la manifestation cosmique. Et nonobstant cette grandeur, Te voilà apparu avec une immense bonté en ma maison. Le but de Ton Avènement est d’anéantir ceux qui soutiennent les maîtres démoniaques du monde, lesquels, bien que vêtus de l’habit royal, ne sont en vérité que des asuras. Je suis certain qu’eux tous, avec leur cour et leurs soldats, Tu les feras périr. »

“I understand that You have appeared in order to kill the uncivilized Kaṁsa and his followers. But knowing that You were to appear in order to kill him and his followers, he has already killed so many of Your predecessors, Your elder brothers. Now he is simply awaiting the news of Your birth. As soon as he hears about it, he will immediately appear with all kinds of weapons to kill You.”

« Je peux comprendre que Tu es apparu afin de tuer le sauvage Kaṁsa et ceux qui l’appuient. Mais sachant qu’à cette fin Tu allais apparaître, il a fait déjà périr tous ceux qui vinrent avant Toi, Tes frères. Et maintenant il guette pour agir l’annonce de Ta naissance. Aussitôt averti, il va venir, armé jusqu’aux dents, pour Te mettre à mort. »

After this prayer of Vasudeva, Devakī, the mother of Kṛṣṇa, offered her prayers. She was very frightened because of her brother’s atrocities. Devakī said, “My dear Lord, Your eternal forms, like Nārāyaṇa, Lord Rāma, Hayaśīrṣa, Varāha, Nṛsiṁha, Vāmana, Baladeva and millions of similar incarnations emanating from Viṣṇu, are described in the Vedic literature as original. You are original because all Your forms as incarnations are outside of this material creation. Your form was existing before this cosmic manifestation was created. Your forms are eternal and all-pervading. They are also self-effulgent, changeless and uncontaminated by the material qualities. Such eternal forms are ever cognizant and full of bliss; they are situated in transcendental goodness and are always engaged in different pastimes. You are not limited to a particular form only; all such transcendental, eternal forms are self-sufficient. I can understand that You are the Supreme Lord Viṣṇu.

Après que Vasudeva eut offert ses prières au Seigneur, Mère Devakī à son tour prit la parole. Grande était sa frayeur des crimes de son frère. Elle dit : « Ô cher Seigneur, Tes Formes éternelles, telles Nārāyaṇa, Śrī Rāma, Śeṣa, Varāha, Nṛsiṁha, Vāmana, Baladeva, et celles des millions d’autres avatāras émanant de Viṣṇu, sont toutes décrites comme originelles dans les Écrits védiques. C’est qu’aucune de Tes Formes, ni aucun avatāra, n’appartiennent à la création matérielle. Elles existaient avant la manifestation cosmique, certes éternelles et partout présentes. Elles trouvent en elles-mêmes leur radiance, elles sont immuables et jamais souillées par les trois guṇas. Ces Formes éternelles sont toutes de connaissance et de félicité. Établies dans la Vertu absolue, elles se livrent sans fin à d’innombrables Divertissements. Tu n’es pas astreint à une forme unique, et toutes Tes Formes, éternelles et absolues, se suffisent à elles-mêmes. Je peux comprendre sans aucun doute que Tu es Śrī Viṣṇu, le Seigneur Suprême. »

“After many millions of years, when Lord Brahmā comes to the end of his life, the annihilation of the cosmic manifestation takes place. At that time the five elements – namely earth, water, fire, air and ether – enter into the mahat-tattva. The mahat-tattva then enters, by the force of time, into the nonmanifested total material energy, the total material energy enters into the energetic pradhāna, and the pradhāna enters into You. Therefore after the annihilation of the whole cosmic manifestation, You alone remain with Your transcendental name, form, qualities and paraphernalia.

« Après des millions et des millions d’années d’existence, lorsque prend fin la vie de Brahmājī, survient alors l’anéantissement de la manifestation cosmique. Là, les cinq éléments, la terre, l’eau, le feu, l’air et l’éther, rentrent dans le mahat-tattva, qui lui-même se résorbe, par la force du temps, dans l’ensemble total et non manifesté de l’énergie matérielle, lequel, à son tour rentre dans le pradhāna énergétique ; enfin, ce pradhāna rentre en Toi. Ainsi, après la destruction de tous les univers matériels, Toi seul demeures, Toi ainsi que Ton Nom, Ta Forme, Tes Attributs, Ton Entourage absolus. »

“My Lord, I offer my respectful obeisances unto You because You are the director of the unmanifested total energy and the ultimate reservoir of the material nature. My Lord, the whole cosmic manifestation is under the influence of time, beginning from the moment up to the duration of the year. All act under Your direction. You are the original director of everything and the reservoir of all potent energies.

« Ô Seigneur, je T’offre mon hommage respectueux. Toi qui diriges l’entière énergie non manifestée, Toi qui es le repos ultime de la nature matérielle. Ô Seigneur, la manifestation cosmique tout entière se trouve sous l’influence du temps, lequel revêt la forme de l’instant jusqu’à celle de l’année. Et chaque chose agit sous Ton ordre. C’est Toi qui originellement diriges tout et contiens toute énergie, toute puissance. »

“All the conditioned souls are continually fleeing from one body to another and one planet to another, yet they do not get free from the onslaught of birth and death. But when one of these fearful living entities comes under the shelter of Your lotus feet, he can lie down without anxiety of being attacked by formidable death.” This statement by Devakī is confirmed in the Bhagavad-gītā by the Lord Himself. There the Lord says that even after traveling all over the universe, from Brahmaloka to Pātālaloka, one cannot escape the attack of birth, death, disease and old age. But one who enters the kingdom of God, the Lord says, is never again obliged to come to the material world.

“All the conditioned souls are continually fleeing from one body to another and one planet to another, yet they do not get free from the onslaught of birth and death. But when one of these fearful living entities comes under the shelter of Your lotus feet, he can lie down without anxiety of being attacked by formidable death.” This statement by Devakī is confirmed in the Bhagavad-gītā by the Lord Himself. There the Lord says that even after traveling all over the universe, from Brahmaloka to Pātālaloka, one cannot escape the attack of birth, death, disease and old age. But one who enters the kingdom of God, the Lord says, is never again obliged to come to the material world.

“Therefore, my Lord, I request You to save me from the cruel hands of Kaṁsa, the son of Ugrasena. I am praying to Your Lordship to please rescue me from this fearful condition because You are always ready to give protection to Your servitors.” The Lord has confirmed this statement in the Bhagavad-gītā by assuring Arjuna, “You may declare to the world, My devotee shall never be vanquished.”

« Aussi, mon Seigneur, je T’implore de me sauver des mains cruelles de Kaṁsa, le fils d’Ugrasena. Je prie Ta Grâce de bien vouloir me dégager de cette condition terrifiante, car je Te sais toujours prêt à couvrir de toute protection Tes serviteurs. » Le Seigneur a confirmé les paroles de Devakī dans la Bhagavad-gītā, où Il assure à Arjuna : « Tu peux le proclamer avec force, ô fils de Kuntī, jamais Mon dévot ne périra. »

While thus praying to the Lord for rescue, Mother Devakī nonetheless expressed her motherly affection: “I understand that this transcendental form is generally perceived in meditation by the great sages, but I am still afraid because as soon as Kaṁsa understands that You have appeared, he might harm You. So I request that for the time being You become invisible to our material eyes.” In other words, she requested the Lord to assume the form of an ordinary child. “My only cause of fear from my brother Kaṁsa is due to Your appearance. My Lord Madhusūdana, I wish that Kaṁsa may not learn that You are already born. Therefore I request You to conceal this four-armed form of Your Lordship, which holds the four symbols of Viṣṇu – namely the conch shell, the disc, the club and the lotus flower. My dear Lord, at the end of the annihilation of the cosmic manifestation, You put the whole universe within Your abdomen; still, by Your unalloyed mercy You have appeared in my womb. I am surprised that You imitate the activities of ordinary human beings just to please Your devotee.”

Tout en priant ainsi le Seigneur de la sauver des griffes de Kaṁsa, Mère Devakī Lui exprima son affection maternelle : « Je sais qu’en général, les grands sages peuvent à travers la méditation percevoir la Forme absolue de Ta Personne qui est maintenant présente devant nous, mais tout de même, j’ai peur encore, car aussitôt que Kaṁsa aura réalisé Ton Apparition, il pourra Te causer du tort. Aussi, je T’implore de faire que pour l’instant Tu deviennes invisible à nos yeux matériels. » En d’autres mots, Devakī demanda au Seigneur d’assumer la forme d’un enfant ordinaire. « Que Tu sois apparu est pour moi la seule raison de craindre mon frère Kaṁsa. Ô Seigneur, Madhusūdana, il en a peut-être déjà connaissance. Je T’en prie, dissimule cette Forme de Ta Personne qui tient les quatre symboles de Viṣṇu, la conque, le disque, la masse et la fleur de lotus. Ô cher Seigneur, après l’anéantissement de la manifestation cosmique, Tu places l’univers tout entier dans Ton abdomen ; néanmoins, par Ta pure miséricorde, Tu es apparu en mon sein. Je suis surprise de voir comment Tu imites les actes des hommes dans le seul but de plaire à Ton dévot. »

On hearing the prayers of Devakī, the Lord replied, “My dear Mother, in the millennium of Svāyambhuva Manu, My father Vasudeva was living as one of the Prajāpatis. His name at that time was Sutapā, and you were his wife named Pṛśni. At that time, when Lord Brahmā was desiring to increase the population, he requested you to generate offspring. You controlled your senses and performed severe austerities. By practicing the breathing exercises of the yoga system, both you and your husband could tolerate all the influences of the material laws: the rainy season, the onslaught of the wind, and the scorching heat of the sunshine. You also executed all religious principles. In this way you were able to cleanse your heart and control the influences of the material laws. In executing your austerity, you used to eat only the leaves of the trees which fell to the ground. Then with a steady mind and controlled sex drive, you worshiped Me, desiring some wonderful benediction from Me. Both of you practiced severe austerities for twelve thousand years by the calculation of the demigods. During that time, your mind was always absorbed in Me. When you were executing devotional service and always thinking of Me within your heart, I was very much pleased with you. O sinless Mother, your heart is therefore always pure. At that time also I appeared before you in this form just to fulfill your desire, and I asked you to ask whatever you desired. At that time you wished to have Me born as your son. Although you saw Me personally, instead of asking for your complete liberation from material bondage, under the influence of My energy you asked Me to become your son.”

Après avoir entendu les prières de Devakī, le Seigneur lui répond : « Mère chérie, dans l’âge du Svāyambhuva Manu, Mon père Vasudeva était l’un des prajāpatis, et son nom, en ces temps, était Sutapā ; et toi, tu étais sa femme, et portais le nom de Pṛśni. À cette époque, Brahmā, désireux d’accroître la population, vous demanda de servir ses desseins en vous prêtant à l’engendrement. Vous avez alors entrepris de maîtriser vos sens, et accompli de sévères austérités. Par la pratique des exercices respiratoires préconisés par la méthode du yoga, toi et ton époux avez pu supporter toutes les influences des lois matérielles : les rigueurs de la saison des pluies, les attaques du vent et la chaleur écrasante du soleil. Vous vous êtes également soumis à tous les principes de la religion. Ainsi, vous avez pu laver votre cœur de toute impureté et dominer l’influence des lois matérielles. Vous ne mangiez, dans le cours de vos austérités, que les feuilles des arbres tombées d’elles-mêmes sur le sol. Puis, le mental stabilisé, les impulsions sexuelles domptées, vous M’avez offert votre adoration, afin d’obtenir de Moi quelque bienfait merveilleux. Tous deux vous avez accompli des austérités sévères pendant 12 000 années, selon le calcul des devas. Tout au long de ces années, vous avez maintenu votre mental absorbé en Moi. Vous voyant ainsi Me servir avec dévotion, penser toujours à moi, Me garder toujours en votre cœur, Je fus grandement satisfait. Ô mère, toi sans péché, ton cœur est toujours pur. En ces temps aussi, J’apparus devant vous sous cette Forme, à seule fin de combler vos désirs, que Je vous demandai de formuler. Votre désir, c’était de M’avoir comme fils. Il vous avait été donné de Me voir en Personne ; et cependant, au lieu d’implorer de Moi votre libération totale de l’asservissement à la matière, vous M’avez demandé, sous l’influence de Mon énergie, que Je devienne votre fils. »

In other words, to appear in the material world the Lord selected His mother and father – namely Pṛśni and Sutapā. Whenever the Lord comes as a human being, He must have a mother and a father, so He selected Pṛśni and Sutapā to be His mother and father perpetually. And on account of this, neither Pṛśni nor Sutapā could ask the Lord for liberation. Liberation is not so important as the transcendental loving service of the Lord. The Lord could have awarded Pṛśni and Sutapā immediate liberation, but He preferred to keep them within this material world for His different appearances, as will be explained in the following verses. On receiving the benediction from the Lord to become His father and mother, Sutapā and Pṛśni retired from the activities of austerity and lived as husband and wife in order to beget a child who was the Supreme Lord Himself.

En d’autres termes, le Seigneur choisit un père et une mère, Pṛṣni et Sutapā, à seule fin de pouvoir apparaître dans l’Univers matériel. Chaque fois que le Seigneur descend en ce monde sous la forme humaine, Il requiert pour la perfection de ce Divertissement un père et une mère : Il désigna Pṛśni et Sutapā pour remplir éternellement ce rôle. Voilà pourquoi ni Pṛśni ni Sutapā ne purent demander au Seigneur la libération, laquelle en réalité n’a pas autant d’importance que le service de dévotion. Le Seigneur, qui aurait pu accorder à Pṛśni et à Sutapā une libération immédiate, préféra les garder dans l’Univers matériel afin qu’ils jouent le rôle de Ses parents lors de Ses diverses Apparitions, ce que confirment les lignes qui vont suivre. Après avoir reçu la bénédiction du Seigneur, la promesse qu’ils deviendraient Sa mère et Son père, Pṛśni et Sutapā abandonnèrent leur sévère ascèse pour vivre comme mari et femme et ainsi engendrer un enfant qui serait le Seigneur Suprême en Personne.

In due course of time Pṛśni became pregnant and gave birth to the child. The Lord spoke to Devakī and Vasudeva: “At that time My name was Pṛśnigarbha. In the next millennium you took birth as Aditi and Kaśyapa, and I became your child of the name Upendra. At that time My form was just like a dwarf, and for this reason I was known as Vāmanadeva. I gave you the benediction that I would take birth as your son three times. The first time I was known as Pṛśnigarbha, born of Pṛśni and Sutapā, in the next birth I was Upendra, born of Aditi and Kaśyapa, and now for the third time I am born as Kṛṣṇa from you, Devakī and Vasudeva. I have appeared in this Viṣṇu form just to convince you that I am the same Supreme Personality of Godhead again taken birth. I could have appeared just like an ordinary child, but in that way you would not have believed that the Supreme Personality of Godhead had taken birth in your womb. My dear Father and Mother, you have therefore raised Me many times as your child, with great affection and love, and I am therefore very much pleased and obliged to you. And I assure you that this time you shall go back home, back to Godhead, on account of your perfection in your mission. I know you are very concerned about Me and afraid of Kaṁsa. Therefore I order you to take Me immediately to Gokula and exchange Me for the daughter who has just been born to Yaśodā.”

Le temps venu, Pṛśni fut enceinte et mit au monde l’Enfant. Le Seigneur dit à Devakī et à Vasudeva : « Mon Nom était alors Pṛśnigarbha. Et dans l’âge suivant, quand vous fûtes Aditi et Kaśyapa, je devins votre fils sous le Nom d’Upendra. Ma Forme était celle d’un nain, et pour cette raison, J’étais également connu sous le Nom de Vāmanadeva. Cette bénédiction, M’avoir pour fils, devait vous échoir trois fois. La première, J’étais Pṛśnigarbha, né de Pṛśni et Sutapā ; puis Je devins Upendra, né d’Aditi et Kaśyapa, et Je parais maintenant en tant que Kṛṣṇa, né de vous, Devakī et Vasudeva. Si Je Me suis montré à vous dans cette Forme de Viṣṇu, c’est à seule fin de vous convaincre que Je suis la même Personne Suprême, qui de nouveau apparaît. J’aurais pu Me montrer sous l’aspect d’un enfant ordinaire, mais auriez-vous compris alors que Moi, Dieu, la Personne Suprême, J’étais descendu dans le sein de Devakī ? Mon cher père, Ma chère mère, vous M’avez donc élevé nombre de fois comme votre enfant, avec grand amour et affection ; comment ne serais-Je pas satisfait de vous et ne Me sentirais-Je pas obligé envers vous ? Je vous promets que cette fois, vous retournerez au Royaume spirituel, en la Demeure originelle, car vous aurez assuré la perfection de votre mission. Je sais que vous avez grand souci de Ma Personne et pour cela redoutez Kaṁsa. Je vous demande donc de Me porter immédiatement à Gokula et de M’échanger avec la fille que vient de mettre au monde Yaśodā. »

Having spoken thus to His father and mother, the Lord turned Himself into an ordinary child in their presence and remained silent.

Ayant ainsi parlé à Son père et à Sa mère, le Seigneur Se transforma en un enfant semblable aux autres et garda le silence.

Being ordered by the Supreme Personality of Godhead, Vasudeva prepared to take his son from the delivery room, and exactly at that time, a daughter was born to Nanda and Yaśodā. She was Yogamāyā, the internal potency of the Lord. By the influence of this internal potency, Yogamāyā, all the residents of Kaṁsa’s palace, especially the doorkeepers, were overwhelmed with deep sleep, and all the palace doors opened, although they were barred and shackled with iron chains. The night was very dark, but as soon as Vasudeva took Kṛṣṇa on his lap and went out, he could see everything just as in the sunlight.

Comme il en avait reçu l’ordre de son Fils, Dieu en Personne, Vasudeva entreprit de Le faire sortir de la pièce où Il était apparu. À ce moment précis, une fille naissait de Nanda et Yaśodā. Cette fille n’était autre que Yogamāyā, la puissance interne du Seigneur. Par l’influence de Yogamāyā, tous les habitants du palais de Kaṁsa, et surtout les gardes, furent plongés dans un profond sommeil. Toutes les portes, bien que barrées et cadenassées par des chaînes de fer, s’ouvrirent largement. Bien que la nuit fût très obscure, aussitôt que Vasudeva sortit du palais de Kaṁsa, portant Kṛṣṇa dans ses bras, il put voir aussi clair qu’en plein jour.

In the Caitanya-caritāmṛta it is said that Kṛṣṇa is just like sunlight and that wherever there is Kṛṣṇa, the illusory energy, which is compared to darkness, cannot remain. When Vasudeva was carrying Kṛṣṇa, the darkness of the night disappeared. All the prison doors automatically opened. At the same time there was thunder in the sky and severe rainfall. While Vasudeva was carrying his son Kṛṣṇa in the falling rain, Lord Śeṣa in the shape of a serpent spread His hood over the head of Vasudeva so that he would not be hampered by the rainfall. Vasudeva came onto the bank of the Yamunā and saw that the water of the Yamunā was roaring with waves and that the whole span was full of foam. Still, in that furious feature, the river gave passage to Vasudeva to cross, just as the great Indian Ocean gave a path to Lord Rāma when He was bridging over the gulf. In this way Vasudeva crossed the river Yamunā. On the other side, he went to the place of Nanda Mahārāja, situated in Gokula, where he saw that all the cowherd men were fast asleep. He took the opportunity to silently enter the house of Yaśodā, and without difficulty he exchanged his son for the baby girl newly born there. Then, after entering the house very silently and exchanging the boy for the girl, he returned to the prison of Kaṁsa and silently put the girl on the lap of Devakī. He again clamped the shackles on himself so that Kaṁsa could not recognize that so many things had happened.

Le Caitanya-caritāmṛta nous dit que Kṛṣṇa est comme la radiance du soleil ; là où Se trouve Kṛṣṇa, l’énergie illusoire, comparable aux ténèbres, ne peut demeurer. Lorsque Vasudeva emporta Kṛṣṇa, les ténèbres de la nuit se dissipèrent. Toutes les grilles de la prison s’ouvrirent d’elles-mêmes. Dans le même temps, le tonnerre grondait dans le ciel et la pluie s’abattait violemment. Mais Śrī Śeṣa, le Seigneur sous Sa Forme de serpent, dilata Son cou et l’allongea au-dessus du père et de son Fils, afin qu’ils ne soient pas gênés par la tempête. Arrivé sur le bord de la Yamunā, Vasudeva vit que les eaux de la rivière s’agitaient violemment, formant de fortes vagues et se couvraient d’écume sur toute leur étendue. Mais la rivière déchaînée creusa en elle un passage facile pour Vasudeva, tout comme l’avait fait pour Śrī Rāma l’immense océan Indien. Ainsi, Vasudeva franchit la rivière Yamunā. Une fois sur l’autre rive, il se rendit à la demeure de Nanda Mahārāja, à Gokula, où il vit que tous les pâtres dormaient profondément. Il pénétra donc silencieusement dans la maison, et là, sans difficulté, il échangea son Fils avec la fille qui venait de naître de Yaśodā. Puis, il s’en retourna à la prison de Kaṁsa, et, toujours en silence, plaça le bébé sur les genoux de Devakī. Enfin, il referma de nouveau sur lui les chaînes, pour que Kaṁsa ne puisse soupçonner que tant d’événements étaient survenus cette nuit-là.

Mother Yaśodā understood that a child had been born to her, but because she was very tired from the labor of childbirth, she fell fast asleep. When she awoke, she could not remember whether she had given birth to a male or a female child.

Mère Yaśodā savait qu’elle avait mis au monde un enfant, mais épuisée par l’accouchement, elle s’était profondément endormie. Et à son réveil, elle ne se souvenait plus si elle avait mis au monde un garçon ou une fille.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the third chapter of Kṛṣṇa, “The Birth of Lord Kṛṣṇa.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le troisième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Et Kṛṣṇa apparaît ».