Skip to main content

CHAPTER 27

VINGT-SEPTIÈME CHAPITRE

Prayers by Indra, the King of Heaven

Les prières d’Indra

When Kṛṣṇa saved the inhabitants of Vṛndāvana from the wrath of Indra by lifting Govardhana Hill, a surabhi cow from Goloka Vṛndāvana, as well as King Indra from the heavenly planets, appeared before Him. Indra, the king of heaven, was conscious of his offense before Kṛṣṇa; therefore he stealthily appeared before Him in a secluded place. He immediately fell down at the lotus feet of Kṛṣṇa, although his own crown was dazzling like sunshine. Indra knew about the exalted position of Kṛṣṇa because Kṛṣṇa is the master of Indra, but he could not believe that Kṛṣṇa could come down and live in Vṛndāvana among the cowherd men. When Kṛṣṇa defied the authority of Indra, Indra became angry because he thought that he was all in all within this universe and that no one was as powerful as he. But after this incident, his false, puffed-up prestige was destroyed. Being conscious of his subordinate position, he appeared before Kṛṣṇa with folded hands and began to offer the following prayers.

Après que Kṛṣṇa, en soulevant la colline Govardhana, eut sauvé les habitants de Vṛndāvana de la colère d’Indra, roi des planètes édéniques, une vache surabhi, venue de Goloka Vṛndāvana, et Indra en personne apparurent devant Lui. Indra, maintenant, réalisait l’offense commise envers Kṛṣṇa : c’est pourquoi il choisit de se présenter au Seigneur en un lieu solitaire, subrepticement. Bien que sa couronne brillât de l’éclat du soleil, il ne manqua pas de se prosterner humblement aux pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa. Indra reconnaissait la position élevée de Kṛṣṇa, il reconnaissait en Lui son Maître. Seulement, il avait eu le plus grand mal à croire que le Seigneur pouvait descendre et vivre à Vṛndāvana, parmi les pâtres. Lorsque Kṛṣṇa brava l’autorité d’Indra, ce dernier, qui se croyait le tout de ce qui est en cet univers, celui que nul ne peut égaler en puissance, entra dans une grande colère ; mais après que Kṛṣṇa eut soulevé la colline Govardhana, le vain orgueil du roi fut réduit à rien. Désormais conscient de sa position subordonnée vis à vis du Seigneur, il apparut devant Lui les mains jointes et se mit à Lui offrir des prières :

“My dear Lord,” Indra said, “being puffed up by my false prestige, I thought that You had offended me by not allowing the cowherd men to perform the Indra-yajña, and I thought that You wanted to enjoy the offerings that were arranged for the sacrifice. I thought that in the name of a Govardhana sacrifice You were taking my share of profit, and therefore I mistook Your position. Now by Your grace I can understand that You are the Supreme Lord, the Personality of Godhead, and that You are transcendental to all material qualities. Your transcendental position is viśuddha-sattva, which is above the platform of the material mode of goodness, and Your transcendental abode is beyond the disturbance of the material qualities. Your name, fame, form, qualities, paraphernalia and pastimes are all beyond this material nature, and they are never disturbed by the three material modes. Your abode is accessible only for one who undergoes severe austerities and penances and becomes completely freed from the onslaught of material qualities like passion and ignorance. If someone thinks that when You enter within this material world You accept the modes of material nature, he is mistaken. The waves of the material qualities are never able to touch You, and You certainly do not accept them when You are present within this world. Your Lordship is never conditioned by the laws of material nature.

« Ô Seigneur, infatué de ma position, j’ai cru voir, lorsque Tu interdis aux pâtres d’accomplir l’Indra-yajña, une offense à mon endroit. J’ai cru également que Tu désirais jouir Toi-même des offrandes préparées pour le sacrifice. J’ai cru que sous prétexte d’un sacrifice à Govardhana, Tu désirais T’attribuer ce qui m’était dû ; voilà comment je me suis mépris sur Ta position véritable. Mais à présent, par Ta grâce, il m’est donné de comprendre que Tu n’es autre que le Seigneur Suprême, la Personne Souveraine, qui transcende tous les guṇas. Tu Te situes au niveau de la viśuddha-sattva, au-delà de la Vertu, et Ta Demeure absolue est, elle aussi, non affectée par les guṇas. Ton Nom, Ta Renommée, Ta Forme. Tes Attributs et Tes Divertissements s’élèvent tous au-delà de la nature matérielle, jamais affectés par aucun des trois guṇas. Ta Demeure ouvre ses portes seulement à qui observe de sévères austérités, à qui se trouve tout entier affranchi de la Passion et de l’Ignorance. Il est certes dans l’erreur, l’homme qui imagine Ta Personne sujette, lorsqu’Elle descend en ce monde, aux trois guṇas. Jamais les filets des guṇas ne peuvent Te prendre, et même présent en ce monde, jamais Tu n’y tombes. Jamais les lois de la nature matérielle ne Te conditionnent.

“My dear Lord, You are the original father of this cosmic manifestation. You are the supreme spiritual master of this cosmic world, and You are the original proprietor of everything. As eternal time, You are competent to chastise offenders. Within this material world there are many fools like me who consider themselves to be the Supreme Lord or the all in all within the universe. You are so merciful that without accepting their offenses You devise means so that their false prestige is subdued and they can know that You, and no one else, are the Supreme Personality of Godhead.

« Ô Seigneur, Tu es le Père originel de la manifestation cosmique. De ce monde, Tu es le Maître spirituel souverain, et de tout ce qui est le premier Possesseur. Tu peux, sous Ta forme du temps éternel, châtier les offenseurs. Ici-bas vivent bien des sots, qui comme moi-même se prennent pour le Seigneur Suprême, pour le tout de ce qui est en l’univers. Si infinie est Ta miséricorde qu’au lieu de les châtier comme ils le méritent, Tu fais en sorte que leur orgueil injustifié soit détruit, et qu’ils retrouvent ainsi le vrai savoir : Toi, et Toi seul, es Dieu, la Personne Suprême.

“My dear Lord, You are the supreme father, the supreme spiritual master and the supreme king. Therefore, You have the right to chastise all living entities whenever there is any discrepancy in their behavior. The father, the spiritual master and the supreme executive officer of the state are always well-wishers of their sons, their students and their citizens respectively. As such, the well-wishers have the right to chastise their dependents. By Your own desire You appear auspiciously on the earth in Your eternal varieties of forms; You come to glorify the earthly planet and specifically to chastise persons who are falsely claiming to be God. In the material world there is regular competition between different types of living entities to become supreme leaders of society, and after being frustrated in achieving the supreme positions of leadership, foolish persons claim to be God, the Supreme Personality. There are many such foolish personalities in this world, like me, but in due course of time, when they come to their senses, they surrender unto You and again engage themselves properly by rendering service unto You. And that is the purpose of Your chastising persons envious of You.

« Ô Seigneur, Tu es le Père suprême, le Maître spirituel souverain et le Roi des rois. Aussi as-Tu le droit de châtier les êtres vivants chaque fois que dans leurs actes ils dévient de la voie juste. Le père pour son fils, le maître spirituel pour son disciple, le chef de l’État pour ses concitoyens, sont toujours des amis bienveillants. Mais, en tant que tels, ils peuvent châtier. Par Ton propre désir, Tu apparais sur Terre, Apparition ô combien favorable, dans des myriades de Formes éternelles ; Tu glorifies ainsi la planète et Tu punis en même temps les hommes qui prétendent être Dieu. Ce monde est le théâtre d’une compétition permanente entre les êtres : chacun cherche à conquérir un pouvoir souverain sur la société ; toujours frustrés dans leur tentative, les sots se disent alors Dieu, la Personne Suprême. Je suis l’un d’eux, qui sont innombrables ; mais, le temps venu, ils retrouvent leur raison et s’abandonnent à Toi. Alors ils T’offrent leur service, de nouveau ils agissent en suivant la voie juste. Voilà pourquoi Tu châties ceux qui Te jalousent.

“My dear Lord, I committed a great offense unto Your lotus feet, being falsely proud of my material opulences, not knowing Your unlimited power. Therefore, my Lord, kindly excuse me, because I am fool number one. Kindly give me Your blessings so that I may not act so foolishly again. If You think, my Lord, that the offense is very great and cannot be excused, then I appeal to You that I am Your eternal servant; You appear in this world to give protection to Your eternal servants and to destroy the demons who maintain great military strength just to burden the very existence of the earth. As I am Your eternal servant, kindly excuse me.

« Ô Seigneur, glorieux sans raison de mes opulences matérielles, ignorant Ta puissance sans fin, j’ai commis une grande offense à Tes pieds pareils-au-lotus. Ô Seigneur, je suis le grand insensé ; accorde-moi donc, je T’en prie, Ton pardon. Daigne répandre sur moi Tes bénédictions, pour que jamais plus je n’accomplisse d’actes ineptes. Ô Seigneur, si Tu considères l’offense commise par moi comme trop grave pour être excusée, laisse-moi Te rappeler que je suis Ton serviteur éternel et que si Tu apparais en ce monde, c’est afin de couvrir de Ta protection Tes serviteurs, afin de détruire les asuras, eux qui s’arment sans répit contre la paix de la Terre. Daigne donc me pardonner, moi, Ton serviteur éternel.

“My dear Lord, You are the Supreme Personality of Godhead. I offer my respectful obeisances unto You because You are the Supreme Person and the Supreme Soul. You are the son of Vasudeva, and You are the Supreme Lord, Kṛṣṇa, the master of all pure devotees. Please accept my prostrated obeisances. You are the personification of supreme knowledge. You can appear anywhere, according to Your desire, in any one of Your eternal forms. You are the root of all creation and the Supreme Soul of all living entities. Due to my gross ignorance, I created a great disturbance in Vṛndāvana by sending torrents of rain and a heavy hailstorm. I acted out of severe anger caused by Your stopping the sacrifice which was to be held to satisfy me. But, my dear Lord, You are so kind to me that You have bestowed Your mercy upon me by destroying all my false pride. I therefore take shelter of Your lotus feet. My dear Lord, You are not only the supreme controller but also the spiritual master of all living entities.”

« Ô Seigneur, Tu es Dieu, la Personne Suprême. À Toi, Âme Suprême, Fils de Vasudeva, Seigneur Souverain, Maître de tous les purs bhaktas, Śrī Kṛṣṇa, j’offre, prosterné, mon hommage respectueux. Tu es le savoir suprême personnifié. Selon Ton désir, il T’est donné d’apparaître n’importe où, dans n’importe laquelle de Tes Formes éternelles. Tu es la racine de toute la création, et en tous les êtres l’Âme Suprême. Dans mon ignorance grossière, j’ai causé grand trouble à Vṛndāvana par des pluies torrentielles, par des orages de grêle. Et je l’ai fait à cause d’une terrible colère qui s’éleva en moi, après que Tu aies donné l’ordre que cessent les préparatifs du sacrifice destiné à me satisfaire. Mais si grande est Ta bonté, ô Seigneur, que Tu as répandu sur moi Ta miséricorde en mortifiant mon vain orgueil. À Tes pieds pareils-au-lotus, je cherche donc refuge. Ô Seigneur, Tu es le Maître Suprême, mais aussi le Guide spirituel de tous les êtres vivants. »

Thus praised by Indra, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, smiled beautifully and then replied in a grave voice like a rumbling cloud: “My dear Indra, I stopped your sacrifice just to show you My causeless mercy and to remind you that I am your eternal master. I am the master not only of you but of all the other demigods as well. You should always remember that all your material opulences are due to My mercy. No living entity can independently become opulent: one must be favored by My mercy. Everyone should always remember that I am the Supreme Lord. I can show anyone My favor, and I can chastise anyone, because no one is superior to Me. If I find someone overpowered by false pride, in order to show him My causeless mercy I withdraw all his opulences.”

Ayant ainsi écouté les prières d’Indra, Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, un sourire merveilleux sur les lèvres, répondit : « Cher Indra, si J’ai mis un terme au sacrifice qui devait t’être offert, c’est pour te montrer Ma miséricorde immotivée, pour que tu te souviennes que Je suis ton Maître éternel. Et non seulement ton Maître, mais celui de tous les autres devas. Souviens-toi toujours que seule Ma grâce t’accorde tes opulences matérielles. Nul ne doit oublier que Je suis le Seigneur Suprême. Nul n’est plus haut que Moi. À tous je puis donc montrer Mes faveurs, à tous infliger Mon châtiment. Et celui que domine l’orgueil, pour lui montrer Ma miséricorde immotivée Je le dépouille de toutes ses opulences. »

It is noteworthy that Kṛṣṇa sometimes removes all of a rich man’s opulences in order to facilitate his becoming a soul surrendered to Him. This is a special favor of the Lord’s. Sometimes it is seen that a person is very opulent materially, but due to his devotional service to the Lord he may be reduced to poverty. One should not think, however, that because he worshiped the Supreme Lord he became poverty-stricken. The real purport is that when a person is a pure devotee but at the same time, by miscalculation, wants to lord it over material nature, the Lord shows His special mercy by taking away all material opulences until at last he surrenders unto the Supreme Lord.

Notons ce point essentiel, que Kṛṣṇa peut priver un homme riche de tous ses biens, s’Il veut faciliter son abandon à Sa Personne. Et ce fait doit être compris comme une faveur toute particulière du Seigneur. On voit parfois qu’un riche, engagé dans le service de dévotion, se trouve bientôt, pour cela, réduit à la pauvreté. Faut-il donc penser que l’adoration du Seigneur Suprême conduit à l’indigence ? Il faut plutôt comprendre que lorsqu’un bhakta tente, par erreur, de dominer la nature matérielle, le Seigneur lui montre Sa miséricorde spéciale en le privant de toute opulence matérielle, jusqu’à ce qu’enfin il s’abandonne entièrement à Lui.

After instructing Indra, Lord Kṛṣṇa asked him to return to his kingdom in the heavenly planets and to remember always that he is never the supreme but is always subordinate to the Supreme Personality of Godhead. He also advised him to remain as king of heaven but to be careful of false pride.

Ses enseignements ainsi communiqués à Indra, Śrī Kṛṣṇa lui demanda de retourner en son royaume, sur les planètes édéniques, où il devra toujours garder à la mémoire qu’en aucune façon il ne saurait être suprême, mais que toujours sa position se trouve subordonnée à celle du Seigneur, du Souverain Suprême. Qu’il demeure le roi des planètes édéniques, mais qu’il se garde à jamais de tout orgueil.

After this, the transcendental surabhi cow who had come with Indra to see Kṛṣṇa offered her respectful obeisances unto Him and worshiped Him. The surabhi offered her prayer as follows: “My dear Lord Kṛṣṇa, You are the most powerful of all mystic yogīs because You are the soul of the complete universe, and only from You has all this cosmic manifestation taken place. Therefore, although Indra tried his best to kill my descendant cows in Vṛndāvana, they remained under Your shelter, and You have protected them all so well. We do not know anyone else as the Supreme, nor do we go to any other god or demigods for protection. Therefore, You are our Indra, You are the supreme father of the whole cosmic manifestation, and You are the protector and elevator of all the cows, brāhmaṇas, demigods and others who are pure devotees of Your Lordship. O Supersoul of the universe, let us bathe You with our milk, for You are our Indra. O Lord, You appear just to diminish the burden of impure activities on the earth.”

Puis, la sublime vache surabhi, qui avait accompagné Indra pour contempler Kṛṣṇa, offrit son hommage respectueux au Seigneur et Lui rendit un culte. Telles furent ses prières : « Ô Śrī Kṛṣṇa, de tous les yogīs, Tu es le plus puissant, car de l’Univers tout entier Tu es l’Âme, et par Toi seul il s’est manifesté. Voilà pourquoi il fut en Ton pouvoir d’assurer si belle protection aux vaches de Vṛndāvana, mes descendantes, lorsqu’Indra fit grand effort pour les détruire, et qu’elles furent sauvées sous Ton refuge. Nous ne reconnaissons d’Être Suprême que Toi, nous ne cherchons refuge en nul autre. C’est donc Toi qui es notre Indra, Toi le Père Suprême de l’Univers, Toi le Refuge, la Source d’élévation pour toutes les vaches, tous les brāhmaṇas, tous les devas et tous les purs dévots de Ta Grâce. Ô Âme Suprême de l’Univers, puissions-nous Te baigner de notre lait, Toi, notre Indra. Ô Seigneur, Tu apparais sur cette Terre à seule fin de la soulager du fardeau des actes impurs dont la chargent les êtres. »

Then the surabhi cow bathed Kṛṣṇa with her milk, and Indra bathed Him with the water of the celestial Ganges through the trunk of his carrier elephant. After this, the surabhi cows and all the demigods and their mothers joined the heavenly king, Indra, in worshiping Lord Kṛṣṇa by bathing Him with Ganges water and the milk of the surabhis. Thus Govinda, Lord Kṛṣṇa, was pleased with all of them. The residents of all higher planetary systems, such as Gandharvaloka, Vidyādharaloka, Siddhaloka and Cāraṇaloka, all combined and glorified the Lord by chanting His holy name as their wives and damsels danced with great joy. They very much satisfied the Lord by incessantly pouring flowers from the sky. When everything was very nicely and joyfully settled, the cows overflooded the surface of the earth with their milk. The water of the rivers began to flow with various tasty liquids and give nourishment to the trees, producing fruits and flowers of different colors and tastes. The trees began to pour drops of honey. The hills and mountains began to produce potent medicinal plants and valuable stones. Because of Kṛṣṇa’s presence, all these things happened very nicely, and the lower animals, who were generally envious of one another, were envious no longer.

Et Kṛṣṇa fut baigné avec le lait des vaches surabhis, et Indra, à travers la trompe de l’éléphant qui le porte, avec les eaux du Gange céleste. Puis, le roi des planètes édéniques, tous les autres devas et leurs mères, et à nouveau les vaches surabhis, adorèrent Śrī Kṛṣṇa en Le baignant à la fois des eaux du Gange et du lait des surabhis. Ainsi, Govinda, Śrī Kṛṣṇa, Se trouva satisfait de tous. Les habitants des planètes supérieures, tel Gandharvaloka, Vidhyādharaloka, Siddhaloka et Cāraṇaloka, s’assemblèrent pour glorifier le Seigneur par le chant de Son Saint Nom. Les femmes de ces planètes se mirent à danser dans la joie. Faisant du ciel pleuvoir un flot incessant de fleurs, tous donnèrent grand plaisir au Seigneur. Comme la joie régnait ainsi en tous lieux, les vaches couvrirent toute la Terre de leur lait. Les rivières coulèrent à grand flot, et baignèrent les arbres, qui se couvrirent de fruits et de corolles aux mille goûts, aux mille couleurs. De leur tronc jaillirent des gouttes de miel. Sur les collines et dans les montagnes poussèrent des herbes au puissant pouvoir et mûrirent des pierres précieuses. La sainte présence de Kṛṣṇa créait cette harmonie parfaite, et les animaux inférieurs, souvent de nature jalouse, oublièrent d’être envieux.

After satisfying Kṛṣṇa, who is the Lord of all the cows in Vṛndāvana and who is known as Govinda, King Indra took His permission to return to his heavenly kingdom. As he passed through cosmic space, he was surrounded by all kinds of demigods. This great incident is a powerful example of how Kṛṣṇa consciousness can benefit the world. Even the lower animals forget their envious nature and become elevated to the qualities of the demigods.

Après avoir satisfait Kṛṣṇa, Govinda, Seigneur et Maître de toutes les vaches de Vṛndāvana, le roi Indra demanda à prendre congé de Lui et à s’en retourner dans son royaume céleste, entouré des devas de tous ordres qui l’avaient accompagné dans son voyage à travers l’espace cosmique.

Voilà bien un puissant exemple des bienfaits que la Conscience de Kṛṣṇa peut répandre sur le monde. Par la présence de Kṛṣṇa, même les animaux inférieurs oublièrent leur nature envieuse pour acquérir les qualités propres aux devas.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-seventh chapter of Kṛṣṇa, “Prayers by Indra, the King of Heaven.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingt-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Les prières d’Indra ».