Skip to main content

CHAPTER 24

VINGT-QUATRIÈME CHAPITRE

Worshiping Govardhana Hill

Le culte à la colline Govardhana

While engaged with the brāhmaṇas who were too much involved in the performance of Vedic sacrifices, Kṛṣṇa and Balarāma also saw that the cowherd men were preparing a similar sacrifice in order to pacify Indra, the king of heaven, who is responsible for supplying water. As stated in the Caitanya-caritāmṛta, a devotee of Kṛṣṇa has strong and firm faith in the understanding that if he is simply engaged in Kṛṣṇa consciousness and Kṛṣṇa’s transcendental loving service, then he is freed from all other obligations. A pure devotee of Lord Kṛṣṇa doesn’t have to perform any of the ritualistic functions enjoined in the Vedas; nor is he required to worship any demigods. Being a devotee of Lord Kṛṣṇa, one is understood to have performed all kinds of Vedic rituals and all kinds of worship to the demigods. One does not develop devotional service for Kṛṣṇa by performing the Vedic ritualistic ceremonies or worshiping the demigods, but it should be understood that one who is engaged fully in the service of the Lord has already fulfilled all Vedic injunctions.

Pendant que se déroulait encore l’histoire des brāhmaṇas trop absorbés dans l’accomplissement des sacrifices védiques, Kṛṣṇa et Balarāma S’aperçurent que les pâtres de Vṛndāvana préparaient eux aussi un sacrifice analogue pour satisfaire Indra, le roi des planètes édéniques, lequel a charge de fournir en eau les êtres vivants. Or, le Caitanya-caritāmṛta enseigne qu’un dévot de Kṛṣṇa doit savoir avec une foi ferme que le seul fait de s’engager dans la Conscience de Kṛṣṇa, dans le service d’amour sublime de Kṛṣṇa, l’affranchit de toute autre obligation. Le pur dévot de Kṛṣṇa n’a nul besoin d’observer les prescriptions rituelles des Vedas ; pour lui, nul besoin non plus d’observer le culte d’un quelconque deva. Tout dévot du Seigneur doit être tenu pour avoir déjà exécuté les rites védiques et voué un culte aux devas. Le simple fait d’accomplir des rites védiques ou d’adorer les devas ne permet pas l’épanouissement du service de dévotion à Kṛṣṇa. Mais, par contre, l’être tout entier absorbé dans le service du Seigneur en a déjà fini avec les pratiques recommandées par les Vedas.

In order to stop all such activities by His devotees, Kṛṣṇa wanted to firmly establish exclusive devotional service during His presence in Vṛndāvana. Because He is the omniscient Personality of Godhead, Kṛṣṇa knew that the cowherd men were preparing for the Indra sacrifice, but as a matter of etiquette He began to inquire with great honor and submission from elder personalities like Mahārāja Nanda.

Kṛṣṇa ordonna à Ses dévots de mettre un terme à de telles activités, car Il désirait, durant Son séjour à Vṛndāvana, établir comme impérative l’exclusivité du service de dévotion. Kṛṣṇa savait bien quel était le but de cette activité des pâtres, car Il est Dieu, la Personne Suprême et Omnisciente ; mais pour la forme, Il S’enquit avec grand respect et soumission auprès d’aînés tel Mahārāja Nanda et autres.

Kṛṣṇa asked His father, “My dear Father, what is this arrangement going on for a great sacrifice? What is the result of such a sacrifice, and for whom is it meant? How is it performed? Will you kindly let Me know? I am very eager to know this procedure, so please explain to Me the purpose of this sacrifice.” Upon this inquiry, His father, Nanda Mahārāja, remained silent, thinking that his young boy would not be able to understand the intricacies of performing the yajña. Kṛṣṇa, however, persisted: “My dear Father, for those who are liberal and saintly, there is no secrecy. They do not think anyone to be a friend, an enemy or a neutral party, because they are always open to everyone. And even for those who are not so liberal, nothing should be kept secret from the family members and friends, although secrecy may be maintained for persons who are inimical. Therefore you cannot keep any secrets from Me. All persons are engaged in fruitive activities. Some know what these activities are, and they know the result, and some execute activities without knowing the purpose or the result. A person who acts with full knowledge gets the full result; one who acts without knowledge does not get such a perfect result. Therefore, please let Me know the purpose of the sacrifice you are going to perform. Is it according to Vedic injunction? Or is it simply a popular ceremony? Kindly let Me know in detail about the sacrifice.”

Kṛṣṇa demanda à Son père : « Ô cher père, quels sont donc ces préparatifs pour un grand sacrifice auxquels tous s’affairent ? Quel en sera le fruit ? À qui est-il destiné ? Comment sera-t-il accompli ? Dis-le-Moi, Je t’en prie. Ardent est Mon désir d’en connaître la procédure ; daigne-donc M’expliquer le but de ce sacrifice. » À cette requête de son Fils, Nanda Mahārāja, pensant que le jeune Garçon ne pourrait comprendre les subtilités de l’accomplissement du yajña, garda le silence.

Kṛṣṇa, cependant, persista : « Cher père, pour ceux qui sont libéraux et ouverts, il n’est point de secret. Parce qu’ils sont toujours ouverts à tous, jamais ils ne considèrent personne comme ami ou ennemi. Et même parmi ceux qui ne possèdent pas ces vertus, rien ne saurait être secret pour la famille et les amis. Comment donc pourrais-tu ne pas Me faire partager ton secret ? Tous les hommes, en ce monde, sont absorbés en des actes intéressés. Certains connaissent la nature de ces actes, connaissent aussi leurs résultats ; d’autres s’y livrent en ignorant tout et de leur but et de leurs suites. Les premiers, parce qu’ils agissent avec pleine connaissance, récoltent le plein fruit de leurs actes, les seconds, dans leur ignorance, n’obtiennent pas de résultats aussi parfaits. Dis-Moi donc, Je t’en prie, le but du sacrifice que tu t’apprêtes à accomplir. Sont-ce les injonctions védiques qui l’exigent ? S’agit-il simplement d’une cérémonie populaire ? Par grâce, dis-Moi les détails de ce sacrifice. »

On hearing this inquiry from Kṛṣṇa, Mahārāja Nanda replied, “My dear boy, this ceremonial performance is more or less traditional. Because rainfall is due to the mercy of King Indra and the clouds are his representatives, and because water is so important for our living, we must show some gratitude to the controller of this rainfall, Mahārāja Indra. We are arranging, therefore, to pacify King Indra, because he has very kindly sent us clouds to pour down a sufficient quantity of rain for successful agricultural activities. Water is very important: without rainfall we cannot farm or produce grain, and without grain we cannot live. Therefore rain is necessary for successful religious ceremonies, economic development and, ultimately, liberation. So we should not give up this traditional ceremonial function; if one gives it up, being influenced by lust, greed or fear, then it does not look very good for him.”

Devant l’insistance de Kṛṣṇa, Mahārāja Nanda répondit : « Mon cher fils, cette cérémonie appartient plus ou moins à la tradition. Puisque c’est la miséricorde du roi Indra qui nous accorde les pluies, puisque les nuages sont ses représentants et puisque l’eau nous est si nécessaire, il nous faut bien montrer au maître de la pluie, à Mahārāja Indra, quelque gratitude. Nos préparatifs sont pour le satisfaire, pour lui rendre la grande bonté avec laquelle il nous envoie tant de nuages, pour que tombe une abondance de pluies et que nos champs ne restent pas stériles. L’eau est essentielle ; sans eau, comment faire prospérer nos fermes, comment produire des céréales ? En vérité, sans pluies il nous serait impossible de vivre. L’eau est également nécessaire pour mener à bien les cérémonies religieuses, pour l’essor économique, et, enfin, pour la libération. Voilà pourquoi il nous faut conserver la tradition de cette cérémonie ; si jamais, sous l’emprise de la concupiscence, de l’avarice ou de la crainte, on l’abandonne, alors, sans doute, rien n’ira comme il faut ! »

After hearing this, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, in the presence of His father and all the elder cowherd men of Vṛndāvana, spoke in such a way as to make the heavenly king, Indra, very angry. He suggested that they forgo the sacrifice. His reasons for discouraging the sacrifice performed to please Indra were twofold. First, as stated in the Bhagavad-gītā, there is no need to worship the demigods for any material advancement; all results derived from worshiping the demigods are simply temporary, and only those who are less intelligent are interested in temporary results. Second, whatever temporary result one derives from worshiping the demigods is actually granted by the permission of the Supreme Personality of Godhead. It is clearly stated in the Bhagavad-gītā: mayaiva vihitān hi tān. Whatever benefit is supposed to be derived from the demigods is actually bestowed by the Supreme Personality of Godhead. Without the permission of the Supreme Personality of Godhead, one cannot bestow any benefit upon others. But sometimes the demigods become puffed up by the influence of material nature; thinking themselves all in all, they forget the supremacy of the Personality of Godhead. In Śrīmad-Bhāgavatam it is clearly stated that in this instance Kṛṣṇa wanted to make King Indra angry. Kṛṣṇa’s advent was especially meant for the annihilation of the demons and protection of the devotees. King Indra was certainly a devotee, not a demon, but because he was puffed up, Kṛṣṇa wanted to teach him a lesson. He first made Indra angry by stopping the Indra-pūjā, which had been arranged by the cowherd men in Vṛndāvana.

Alors Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, devant Son père et tous les pâtres de Vṛndāvana, parla de façon à ce que le roi Indra, sur les planètes édéniques, se mette en colère. Car, Śrī Kṛṣṇa suggéra aux habitants de Vṛndāvana de délaisser leur sacrifice. Il avançait, pour cela, deux raisons. La première, c’est qu’il n’est nul besoin, comme l’enseigne la Bhagavad-gita, d’adorer les devas pour obtenir quelque bienfait matériel ; en effet, tous les résultats de cette adoration ne sont qu’éphémères, et seuls les hommes de moindre intelligence peuvent donc leur porter intérêt. La seconde, c’est que tout résultat, par ailleurs éphémère, procédant de l’adoration des devas, est produit en réalité sur l’ordre du Seigneur Suprême. Ce qu’enseigne avec clarté la Bhagavad-gītā : mayaiva vihitān hi tān, tout bénéfice reçu des devas vient en vérité de Dieu, la Personne Suprême. Sans Son accord, nul ne peut offrir à personne un bienfait, quel qu’il soit. Il arrive que les devas, sous l’emprise de la nature matérielle, tirent un vain orgueil de leur haute position. Se croyant alors le tout de ce qui est, ils s’autorisent à oublier la suprématie du Seigneur. Le Śrīmad-Bhāgavatam dit en clair que par Ses paroles, Kṛṣṇa eut l’intention de provoquer la colère du roi Indra. Il était apparu en ce monde à seule fin d’anéantir les êtres démoniaques et de protéger Ses dévots. Et certes, le roi Indra était un bhakta, mais, saisi d’orgueil, il méritait une leçon, que Kṛṣṇa voulut lui donner. Il chercha donc à provoquer sa colère en demandant que soit suspendu l’Indra-pūjā, auquel s’apprêtaient les pâtres de Vṛndāvana.

With this purpose in mind, Kṛṣṇa began to talk as if He were an atheist supporting the philosophy of Karma-mīmāṁsā. Advocates of this philosophy do not accept the supreme authority of the Personality of Godhead. They put forward the argument that if anyone works nicely, the result is sure to come. Their opinion is that even if there is a God who gives man the result of his fruitive activities, there is no need to worship Him because unless man works He cannot bestow any good result. They say that instead of worshiping a demigod or God, people should give attention to their own duties, and thus the good result will surely come. Lord Kṛṣṇa began to speak to His father according to these principles of the Karma-mīmāṁsā philosophy. “My dear Father,” He said, “I don’t think you need to worship any demigod for the successful performance of your agricultural activities. Every living being is born according to his past karma and leaves this life simply taking the result of his present karma. Everyone is born in different types or species of life according to his past activities, and he gets his next birth according to the activities of this life. Different grades of material happiness and distress, comforts and disadvantages of life, are different results of different kinds of activities, from either the past or present life.”

Gardant ce but à l’esprit, Kṛṣṇa usa du langage de l’athéisme, comme s’Il suivait la philosophie du karma-mīmāṁsā. Cette philosophie réfute l’autorité suprême du Seigneur. Selon elle, si une personne fournit un bon labeur, elle peut être assurée d’en connaître les fruits. Et même s’il est un Dieu qui accorde à l’homme les fruits de ses actes intéressés, il n’est aucun besoin de Lui porter adoration, car Il est en quelque sorte contraint par le travail de l’homme, sans lequel Il ne saurait accorder d’heureux résultats. Le karma-mīmāṁsā soutient qu’au lieu d’adorer un deva ou Dieu, il vaut mieux concentrer son attention sur son devoir propre ; ainsi, l’homme ne manquera pas de récolter les fruits attendus. Voici ce que Śrī Kṛṣṇa, dans le cadre des principes de la philosophie du karma-mīmāṁsā, dit à Son père : « Cher père, Je pense que tu n’as nul besoin de vouer ton culte à quelque deva pour que tes travaux agricoles soient fructueux. Chaque être vivant est né dans des conditions correspondant à son karma passé ; chaque être vivant quitte son corps pour subir son présent karma. En d’autres mots, de même que chacun est né au sein de différentes espèces selon ses actes passés, de même, son existence future sera déterminée par les actes accomplis en cette vie. Les divers degrés de bonheur et de détresse matériels, le confort ou l’inconfort que l’être doit connaître procèdent des diverses activités auxquelles il se livre dans ses différentes vies. »

Mahārāja Nanda and other elder members argued that without satisfying the predominating god one cannot derive any good result simply by material activities. This is actually the fact. For example, it is sometimes found that in spite of first-class medical help and treatment by a first-class physician, a diseased person dies. It is concluded, therefore, that first-class medical treatment or the attempts of a first-class physician are not in themselves the cause for curing a patient; there must be the hand of the Supreme Personality of Godhead. Similarly, a father’s and mother’s taking care of their children is not the cause of the children’s comfort. Sometimes it is found that in spite of all care by the parents, the children go bad or succumb to death. Therefore material causes are not sufficient for results. There must be the sanction of the Supreme Personality of Godhead. Nanda Mahārāja therefore advocated that in order to get good results for agricultural activities, they must satisfy Indra, the superintending deity of the rain supply. Lord Kṛṣṇa nullified this argument, saying that the demigods give results only to persons who have executed their prescribed duties. The demigods cannot give any good results to the person who has not executed the prescribed duties; therefore demigods are dependent on the execution of duties and are not absolute in awarding good results to anyone. So why should one care about them?

Mahārāja Nanda et les autres anciens répliquèrent que nul, s’il omet de satisfaire les devas majeurs, ne peut obtenir, par la seule force de ses actes matériels, d’heureux résultats. Et telle est bien la vérité. Il n’est pas rare de voir, par exemple, un excellent traitement médical, par un médecin hautement qualifié, tout à fait impuissant à sauver un malade de la mort. Ni le traitement ni les efforts du médecin ne garantissent la guérison du patient ; pour qu’elle s’opère, il faut la main du Seigneur. De même, le soin que portent à leur enfant un père et une mère ne garantit pas son bonheur matériel. On voit parfois que malgré toute l’attention des parents, les enfants glissent vers la délinquance, ou succombent à la mort. Ainsi, les causes matérielles ne suffisent pas pour rendre certains les résultats espérés : la sanction de Dieu, la Personne Suprême, doit entrer en jeu. Voilà pourquoi Nanda Mahārāja soutint qu’afin d’obtenir pour leurs travaux des résultats satisfaisants, les pâtres de Vṛndāvana devaient plaire à Indra, le deva-maître des pluies. Śrī Kṛṣṇa détruisit l’argument par l’idée que les devas n’accordent de résultat qu’à ceux qui ont observé leur devoir prescrit. Aux autres, les devas ne peuvent rien accorder ; ainsi dépendent-ils de l’exécution du devoir. Ils n’ont pas une liberté totale dans la distribution de bienfaits.

“My dear Father,” Lord Kṛṣṇa said, “there is no need to worship the demigod Indra. Everyone has to achieve the result of his own work. We can actually see that one becomes busy according to the natural tendency of his work; and according to that natural tendency, all living entities – whether human beings or demigods – achieve their respective results. All living entities achieve higher or lower bodies and create enemies, friends or neutral parties only because of their different kinds of work. One should be careful to discharge duties according to his natural instinct and not divert attention to the worship of various demigods. The demigods will be satisfied by proper execution of all duties, so there is no need to worship them. Let us, rather, perform our prescribed duties very nicely. Actually, one cannot be happy without executing his proper prescribed duty. One who does not, therefore, properly discharge his prescribed duties is compared to an unchaste wife. The proper prescribed duty of the brāhmaṇas is the study of the Vedas; the proper duty of the royal order, the kṣatriyas, is engagement in protecting the citizens; the proper duty of the vaiśya community is agriculture, trade and protection of the cows; and the proper duty of the śūdras is service to the higher classes, namely the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas. We belong to the vaiśya community, and our proper duty is to farm, trade agricultural produce and protect cows or to take to banking.”

« Cher père, dit Śrī Kṛṣṇa, pourquoi rendre un culte au deva Indra ? Chacun, de toute façon, obtiendra les résultats de son travail. Ne voyons-nous pas que chacun s’absorbe dans un travail en conformité avec ses tendances naturelles ? Et n’est-ce point la nature de ce travail qui détermine les fruits récoltés par les êtres, qu’ils soient hommes ou devas ? Seules ses œuvres déterminent si l’être revêtira un corps supérieur ou inférieur, s’il aura tendance à se créer des ennemis, des amis, ou provoquera chez autrui un sentiment neutre. Chacun doit veiller à ses devoirs selon son instinct naturel et ne pas laisser son attention se divertir vers l’adoration de différents devas. Eux seront satisfaits par une exécution appropriée du devoir ; pourquoi donc leur vouer un culte ? Accomplissons plutôt nos devoirs prescrits avec soin. En vérité, c’est la seule façon de connaître le bonheur. Voilà pourquoi on compare celui qui ne remplit pas convenablement ses devoirs à une femme sans chasteté. Pour les brāhmaṇas, le devoir prescrit réside dans l’étude des Vedas ; pour les kṣatriyas dans la protection des citoyens ; pour les vaiśyas dans l’agriculture, la protection de la vache et l’échange ; et pour les śūdras dans le service des varṇas supérieurs – brāhmaṇas, kṣatriyas et vaiśyas. Parce que nous appartenons à la communauté vaiśya, notre devoir propre, c’est l’agriculture, l’échange des produits de la terre, la protection de la vache et les finances. »

Kṛṣṇa identified Himself with the vaiśya community because Nanda Mahārāja was protecting many cows and Kṛṣṇa was taking care of them. He enumerated four kinds of business engagements for the vaiśya community, namely agriculture, trade, protection of cows and banking. Although the vaiśyas can take to any of these occupations, the men of Vṛndāvana were engaged primarily in the protection of cows.

Kṛṣṇa S’identifie à la communauté vaiśya car Son père, Nanda Mahārāja, protège nombre de vaches, dont Lui-même, Kṛṣṇa, prend soin. Il donne une liste de quatre occupations propres aux vaiśyas : l’agriculture, l’échange, la protection de la vache et les finances. Les vaiśyas peuvent adopter l’une ou l’autre de ces activités ; mais les hommes de Vṛndāvana travaillaient avant tout à la protection de la vache.

Kṛṣṇa further explained to His father: “This cosmic manifestation is going on under the influence of the three modes of material nature – goodness, passion and ignorance. These three modes are the causes of creation, maintenance and destruction. The cloud is caused by the action of the mode of passion; therefore it is the mode of passion which causes the rainfall. And after the rainfall, the living entities derive the result – success in agricultural work. What, then, has Indra to do with this affair? Even if you do not please Indra, what can he do? We do not derive any special benefit from Indra. Even if he is there, he pours water on the ocean also, where there is no need of water. So he is pouring water on the ocean or on the land; it does not depend on our worshiping him. As far as we are concerned, we do not need to go to another city or village or foreign country. There are palatial buildings in the cities, but we are satisfied living in this forest of Vṛndāvana. Our specific relationship is with Govardhana Hill and Vṛndāvana forest and nothing more. I therefore request you, My dear Father, to begin a sacrifice which will satisfy the local brāhmaṇas and Govardhana Hill, and let us have nothing to do with Indra.”

Kṛṣṇa expliqua encore à Son père : « La manifestation cosmique doit son existence à l’influence des trois guṇas : Vertu, Passion et Ignorance, qui constituent donc les causes de la création, du maintien et de la destruction de toute chose manifestée. Ainsi le nuage se forme sous l’action de la Passion ; en conséquence, c’est également à ce guṇa que nous devons la pluie. Et la pluie tombée, les êtres jouissent de son résultat : la prospérité agricole. Que vient faire, dans tout cela, le roi Indra ? Même si vous manquez à le satisfaire, que peut-il ? De lui ne vient aucun bienfait spécifique. Et même si tel était le cas, ne fait-il pas tomber la pluie aussi sur l’océan, où elle ne sert à rien ? S’il jette de l’eau sur l’océan comme sur la terre, c’est bien que son acte ne dépend pas de l’adoration qu’on lui porte. Avons-nous besoin de nous déplacer jusqu’à une autre ville ou un autre village, ou jusqu’à un autre pays ? De nombreux palais s’élèvent dans les villes, mais nous sommes heureux de vivre dans la forêt de Vṛndāvana. Notre lien privilégié est avec la colline Govardhana. avec la forêt de Vṛndāvana, et vraiment rien d’autre. C’est pourquoi Je te demande, Mon cher père, d’entreprendre un sacrifice qui satisfera les brāhmaṇas d’ici et la colline Govardhana, mais oublions tout de cet Indra ! »

After hearing this statement by Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja replied, “My dear boy, since You are asking, I shall arrange for a separate sacrifice for the local brāhmaṇas and Govardhana Hill. But for the present let me execute this sacrifice known as Indra-yajña.”

À ces mots, Nanda Mahārāja répondit : « Mon cher fils, puisque tu en fais la requête, je mettrai en œuvre un autre sacrifice, destiné celui-là aux brāhmaṇas d’ici et à la colline Govardhana. Mais pour l’instant, il nous faut accomplir l’Indra-pūjā, le sacrifice à Indra. »

But Kṛṣṇa replied, “My dear Father, don’t delay. The sacrifice you propose for Govardhana and the local brāhmaṇas will take much time. Better take the arrangement and paraphernalia you have already made for the Indra-yajña and immediately engage them to satisfy Govardhana Hill and the local brāhmaṇas.

Mais Kṛṣṇa revint à la charge : « Cher père, pourquoi retarder les choses ? Le sacrifice que tu te proposes d’accomplir pour Govardhana et les brāhmaṇas locaux nécessitera de longs préparatifs. Mieux vaut profiter des arrangements et des accessoires déjà prêts pour l’Indra-yajña et satisfaire sans tarder la colline Govardhana et les brāhmaṇas d’ici. »

Mahārāja Nanda finally relented. The cowherd men then inquired from Kṛṣṇa how He wanted the yajña performed, and Kṛṣṇa gave them the following directions. “Prepare very nice foods of all descriptions from the grain and ghee collected for the yajña. Prepare rice, dāl, then halavā, pakorā, purī and all kinds of milk preparations, such as sweet rice, rabrī, sweetballs, sandeśa, rasagullā and laḍḍu, and invite the learned brāhmaṇas who can chant the Vedic hymns and offer oblations to the fire. The brāhmaṇas should be given all kinds of grain in charity. Then decorate all the cows and feed them well. After performing this, give money in charity to the brāhmaṇas. As far as the lower animals are concerned, such as the dogs, and the lower grades of people, such as the caṇḍālas, or the fifth class of men, who are considered untouchable, they also may be given sumptuous prasādam. After nice grasses have been given to the cows, the sacrifice known as Govardhana-pūjā may immediately begin. This sacrifice will very much satisfy Me.”

Mahārāja Nanda finit par céder. Les pâtres demandèrent alors à Kṛṣṇa comment Il désirait que se déroule le yajña. Kṛṣṇa leur donna les directives suivantes : « Cuisinez toutes sortes de mets à partir des céréales et du ghī réunis pour le yajña. Cuisinez du riz, du dāl, puis du halavā, des pakorās, des purīs, des laḍḍus, et toutes sortes de douceurs faites avec du lait, comme le riz au lait, les boules sucrées, le sandeśa, les rasagullās…, et invitez tous les brāhmaṇas érudits pour qu’ils chantent les hymnes védiques et offrent au feu des oblations. Ces brāhmaṇas doivent recevoir toutes sortes de céréales en charité. Il vous faudra ensuite parer toutes les vaches et les nourrir à merveille. Puis, donnez en charité de l’argent aux brāhmaṇas. Quant aux animaux inférieurs, tels les chiens, et hommes de basse condition, tels les caṇḍālas, les hommes de cinquième ordre que l’on tient pour intouchables, qu’on leur offre à eux aussi un somptueux prasādam. Après avoir nourri d’herbes tendres les vaches, vous pouvez commencer sans délai le sacrifice du Govardhana-pūjā. Il M’apportera grande satisfaction. »

In this statement, Lord Kṛṣṇa practically described the whole economy of the vaiśya community. In all communities in human society – including the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, caṇḍālas, etc. – and in the animal kingdom – including the cows, dogs, goats, etc. – everyone has his part to play. Each is to work in cooperation for the total benefit of all society, which includes not only animate objects but also inanimate objects like hills and land. The vaiśya community is specifically responsible for the economic improvement of the society by producing grain, by giving protection to the cows, by transporting food when needed, and by banking and finance.

Śrī Kṛṣṇa a presque entièrement, dans Ses indications, décrit l’économie de la communauté vaiśya. Tout membre de chaque communauté, dans la société humaine, ainsi que dans le royaume animal, chaque vache, chien, chèvre, etc., a un rôle à jouer. Chacun se doit d’œuvrer en accord avec les autres, pour le bénéfice de la société tout entière, laquelle n’inclut pas seulement les êtres mobiles mais aussi les êtres immobiles – les montagnes, les collines, la terre. La communauté vaiśya, par la production de céréales, la protection des vaches, le transport des denrées lorsque c’est nécessaire, et l’activité financière, se trouve tout particulièrement responsable du progrès économique de la société.

From this statement we learn also that although the cats and dogs, which have now become so important, are not to be neglected, cow protection is actually more important than protection of cats and dogs. Another hint we get from this statement is that the caṇḍālas, or the untouchables, are also not to be neglected by the higher classes and should be given necessary protection. Everyone is important, but some are directly responsible for the advancement of human society, and some are only indirectly responsible. However, when Kṛṣṇa consciousness is there, then everyone’s total benefit is taken care of.

Les paroles de Kṛṣṇa nous apprennent ainsi que même chats et chiens, bien que sans grande importance, ne doivent pas être négligés ; la protection de la vache garde cependant la première place. De même, les caṇḍālas, ou intouchables, ne doivent pas être « oubliés » par les groupes supérieurs de la société. Chaque être a son importance ; certains, toutefois, se trouvent au premier chef responsables du progrès de la société humaine, d’autres de façon plus indirecte. Quand règne la Conscience de Kṛṣṇa, chacun trouve ce qui sera pour lui le plus haut bienfait.

The sacrifice known as Govardhana-pūjā is observed in the Kṛṣṇa consciousness movement. Lord Caitanya has recommended that since Kṛṣṇa is worshipable, so His land – Vṛndāvana and Govardhana Hill – is also worshipable. To confirm this statement, Lord Kṛṣṇa said that Govardhana-pūjā is as good as worship of Him. From that day, Govardhana-pūjā has been going on and is known as Annakūṭa. In all the temples of Vṛndāvana or outside of Vṛndāvana, huge quantities of food are prepared in this ceremony and are very sumptuously distributed to the general population. Sometimes the food is thrown to the crowds, and they enjoy collecting it off the ground. From this we can understand that prasādam offered to Kṛṣṇa never becomes polluted or contaminated, even if it is thrown on the ground. The people therefore collect and eat it with great satisfaction.

Le sacrifice nommé Govardhana-pūjā est observé au sein du Mouvement pour la Conscience de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu a enseigné que puisque Kṛṣṇa est digne d’adoration, de même Sa terre, Vṛndāvana, et la colline Govardhana. Śrī Kṛṣṇa Lui-même affirma que le Govardhana-pūjā doit être placé au même rang que l’adoration de Sa propre Personne. Depuis ce jour, le Govardhana-pūjā a toujours été célébré, sous le nom d’annakūṭa. Dans tous les temples de Vṛndāvana, et dans ceux des alentours, d’énormes quantités de nourriture sont préparées pour cette cérémonie, qu’on distribue ensuite, somptueusement, à l’ensemble de la population. Parfois, la nourriture est jetée aux foules, et les gens aiment à la ramasser sur le sol même. Cet acte doit permettre de comprendre que jamais le prasādam, offert à Kṛṣṇa, ne devient pollué, souillé, fût-il dans la poussière du sol. Aussi les gens le ramassent-ils et le savourent-ils avec grande satisfaction.

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, thus advised the cowherd men to stop the Indra-yajña and begin the Govardhana-pūjā in order to chastise Indra, who was very much puffed up at being the supreme controller of the heavenly planets. The honest and simple cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, accepted Kṛṣṇa’s proposal and executed in detail everything He advised. They performed Govardhana worship and circumambulation of the hill. (Following the inauguration of Govardhana-pūjā, people in Vṛndāvana still dress nicely and assemble near Govardhana Hill to offer worship and circumambulate the hill, leading their cows all around.) According to the instruction of Lord Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja and the cowherd men called in learned brāhmaṇas and began to worship Govardhana Hill by chanting Vedic hymns and offering prasādam. The inhabitants of Vṛndāvana assembled together, decorated their cows and gave them grass. Keeping the cows in front, they began to circumambulate Govardhana Hill. The gopīs dressed themselves very luxuriantly and sat in bull-driven carts, chanting the glories of Kṛṣṇa’s pastimes. The brāhmaṇas, assembled there to act as priests for Govardhana-pūjā, offered their blessings to the cowherd men and their wives, the gopīs.

Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, pour châtier Indra, qui tirait par trop vanité de son état de souverain des planètes édéniques, conseilla aux pâtres de mettre un terme à l’Indra-yajña et d’entreprendre le Govardhana-pūjā. Les pâtres, simples et honnêtes, menés par Nanda Mahārāja, acceptèrent l’invitation de Kṛṣṇa et suivirent dans le moindre détail Ses conseils quant à l’accomplissement du sacrifice. Ils vouèrent un culte à Govardhana et entreprirent une marche autour de la colline. Perpétuant la tradition, les habitants de Vṛndāvana, encore aujourd’hui, s’habillent somptueusement le jour du Govardhana-pūjā et s’assemblent auprès de la colline pour lui offrir leur adoration, avant d’en faire le tour, eux et leurs vaches. Comme l’avait demandé Śrī Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja et les pâtres appelèrent les brāhmaṇas érudits et ouvrirent la cérémonie d’adoration de la colline Govardhana par le chant des hymnes védiques et l’offrande de prasādam. Les habitants de Vṛndāvana se réunirent, chamarrèrent leurs vaches et les nourrirent d’herbes tendres. Précédés par elles, ils entreprirent une marche circulaire autour de la colline Govardhana. Les gopīs se vêtirent avec faste et, assises dans des chars à bœufs, chantèrent les gloires des Divertissements de Kṛṣṇa. Réunis pour occuper la fonction de prêtres du Govardhana-pūjā, les brāhmaṇas offrirent leurs bénédictions aux pâtres et à leurs épouses, les gopīs.

When everything was complete, Kṛṣṇa assumed a great transcendental form and declared to the inhabitants of Vṛndāvana that He was Himself Govardhana Hill in order to convince the devotees that Govardhana Hill and Kṛṣṇa Himself are identical. Then Kṛṣṇa began to eat all the food offered there. The identity of Kṛṣṇa and Govardhana Hill is still honored, and great devotees take rocks from Govardhana Hill and worship them exactly as they worship the Deity of Kṛṣṇa in the temples. The followers of the Kṛṣṇa consciousness movement may therefore collect small rocks or pebbles from Govardhana Hill and worship them at home, because this worship is as good as Deity worship. The form of Kṛṣṇa who began to eat the offerings was separately constituted, and Kṛṣṇa Himself, along with the other inhabitants of Vṛndāvana, offered obeisances to the Deity as well as Govardhana Hill. In offering obeisances to the huge form of Kṛṣṇa and Govardhana Hill, Kṛṣṇa declared, “Just see how Govardhana Hill has assumed this huge form and is favoring us by accepting all the offerings!” Kṛṣṇa also declared at that meeting, “One who neglects the worship of Govardhana-pūjā, as I am personally conducting it, will not be happy. There are many snakes on Govardhana Hill, and persons neglecting the prescribed duty of Govardhana-pūjā will be bitten by these snakes and killed. In order to assure the good fortune of the cows and themselves, all people of Vṛndāvana near Govardhana must worship the hill, as prescribed by Me.”

Lorsque la cérémonie fut au complet, Kṛṣṇa prit une Forme gigantesque et déclara aux habitants de Vṛndāvana que Lui-même était la colline Govardhana. Il voulut par là convaincre les bhaktas que la colline Govardhana et Lui-même ne font qu’Un. Puis Il Se mit à manger toute la nourriture prête pour l’offrande à Govardhana.

Aujourd’hui encore, les gens respectent, en la colline Govardhana, Kṛṣṇa ; de grands dévots du Seigneur ramassent des pierres de Govardhana, et leur vouent une adoration tout à fait semblable à celle que l’on porte à la mūrti de Kṛṣṇa dans les temples ; l’adoration d’une pierre de Govardhana et l’adoration de la mūrti, toutes deux se situent au même niveau. Pendant que dans cette Forme gigantesque, Il mangeait les offrandes destinées à la colline, Kṛṣṇa, au milieu des autres habitants de Vṛndāvana, offrit Son hommage à l’énorme Forme dévorante de Sa Personne de même qu’à la colline. Leur offrant ainsi Son hommage, Il S’exclama : « Regardez donc ! La colline Govardhana a pris cette forme gigantesque et nous montre ses faveurs en acceptant toutes nos offrandes ! » Kṛṣṇa dit aussi : « Quiconque néglige d’observer le Govardhana-pūjā, tel qu’en Personne Je le conduis, ne connaîtra pas le bonheur. De nombreux serpents habitent Govardhana ; ceux qui négligent ce devoir prescrit, le Govardhana-pūjā, seront mordus par eux et en mourront. Afin d’assurer la bonne fortune des vaches et de leur propre personne, tous ceux qui habitent Vṛndāvana, aux alentours de Govardhana, se doivent, comme Je le prescris, de vouer un culte à cette colline. »

Thus performing the Govardhana-pūjā sacrifice, all the inhabitants of Vṛndāvana followed the instructions of Kṛṣṇa, the son of Vasudeva, and afterwards they returned to their respective homes.

Ainsi, tous les habitants de Vṛndāvana, en accomplissant le sacrifice du Govardhana-pūjā, se plièrent aux instructions de Kṛṣṇa, le Fils de Vasudeva. Puis chacun regagna son foyer.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-fourth chapter of Kṛṣṇa, “Worshiping Govardhana Hill.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingt-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Le culte à la colline Govardhana ».