Skip to main content

CHAPTER 23

Capítulo 23

Delivering the Wives of the Brāhmaṇas Who Performed Sacrifices

Kṛṣṇa Liberta as Esposas dos Brāhmanas que Executavam Sacrifícios

The morning passed, and the cowherd boys were very hungry because they had not eaten breakfast. They immediately approached Kṛṣṇa and Balarāma and said, “Dear Kṛṣṇa and Balarāma, You are both all-powerful; You can kill many, many demons, but today we are much afflicted with hunger, and this is disturbing us. Please arrange for something that will mitigate our hunger.”

A manhã passou, e os vaqueirinhos estavam com muita fome porque não tinham tomado o desjejum. Eles se aproximaram imediatamente de Kṛṣṇa e Balarāma e disseram: “Queridos Kṛṣṇa e Balarāma, Vocês são onipotentes; podem matar muitos e muitos demônios, mas hoje a fome nos está afligindo muito, e isso nos perturba. Por favor, providenciem algo que mitigue nossa fome”.

Requested in this way by Their friends, Lord Kṛṣṇa and Balarāma arranged to show compassion to certain wives of brāhmaṇas who were performing sacrifices. These wives were great devotees of the Lord, and Kṛṣṇa took this opportunity to bless them. He said, “My dear friends, please go to the house of the brāhmaṇas nearby. They are now engaged in performing the Vedic sacrifice known as Āṅgirasa, for they desire elevation to the heavenly planets. All of you please go to them.” Then Lord Kṛṣṇa warned His friends, “These brāhmaṇas are not Vaiṣṇavas. They cannot even chant Our names, Kṛṣṇa and Balarāma. They are very busy in chanting the Vedic hymns, although the purpose of Vedic knowledge is to find Me. But because they are not attracted by the names of Kṛṣṇa and Balarāma, you had better not ask them for anything in My name. Better ask for some charity in the name of Balarāma.”

Sendo solicitados desta forma por Seus amigos, o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma Se prepararam para mostrar compaixão para as esposas de alguns brāhmaṇas que estavam executando sacrifícios. Essas esposas eram grandes devotas do Senhor, e Kṛṣṇa aproveitou a oportunidade para abençoá-las. Ele disse: “Meus queridos amigos, por favor, vão à casa dos brāhmaṇas aqui perto. Eles estão agora ocupados em executar sacrifícios védicos chamados āṅgirasa, porque desejam a elevação a planetas celestiais. Todos vocês, por favor, vão ter com eles”. Então, o Senhor Kṛṣṇa advertiu Seus amigos: “Esses brāhmaṇas não são vaiṣṇavas. Eles nem mesmo são capazes de cantar Nossos nomes, Kṛṣṇa e Balarāma. Estão muito ocupados em cantar os hinos védicos, embora a finalidade do conhecimento védico seja Me encontrar. Todavia, porque eles não têm atração pelos nomes de Kṛṣṇa e Balarāma, é melhor vocês não pedirem nada em Meu nome. É melhor pedir alguma coisa em nome de Balarāma”.

Charity is generally given to high-class brāhmaṇas, but Kṛṣṇa and Balarāma did not appear in a brāhmaṇa family. Balarāma was known as the son of Vasudeva, a kṣatriya, and Kṛṣṇa was known in Vṛndāvana as the son of Nanda Mahārāja, who was a vaiśya. Neither belonged to the brāhmaṇa community. Therefore, Kṛṣṇa considered that the brāhmaṇas engaged in performing sacrifices might not be induced to give charity to a kṣatriya and vaiśya. “But at least if you utter the name of Balarāma, they may prefer to give in charity to a kṣatriya rather than to Me, because I am only a vaiśya.

Em geral, se dá caridade a brāhmaṇas de alta classe, mas Kṛṣṇa e Balarāma não apareceram em uma família de brāhmaṇas. Balarāma era conhecido como filho de Vasudeva, um kṣatriya, e Kṛṣṇa era conhecido em Vṛndāvana como filho de Nanda Mahārāja, que era um vaiśya. Nenhum dos dois pertencia à comunidade brāhmaṇa. Por isso, Kṛṣṇa considerou que os brāhmaṇas ocupados em executar sacrifícios talvez não fossem induzidos a dar caridade a um kṣatriya e a um vaiśya. “Mas se pelo menos vocês disserem o nome de Balarāma, eles podem preferir dar caridade a um kṣatriya do que a Mim, que sou apenas vaiśya”.

Being thus ordered by the Supreme Personality of Godhead, all the boys went to the brāhmaṇas and began to ask for some charity. They approached them with folded hands and fell down on the ground to offer respect. “O earthly gods, kindly hear us, who are ordered by Lord Kṛṣṇa and Balarāma. We hope you know Them both very well, and we wish you all good fortune. Kṛṣṇa and Balarāma are tending cows nearby, and we have accompanied Them. We have come to ask for some food from you. You are all brāhmaṇas and knowers of religious principles, and if you think that you should give us charity, then give us some food, and we shall all eat along with Kṛṣṇa and Balarāma. You are the most respectable brāhmaṇas within the human society, and you are expected to know all the principles of religious procedure.”

Tendo recebido esta ordem da Suprema Personalidade de Deus, todos os meninos procuraram os brāhmaṇas e começaram a pedir caridade. Aproximaram-se deles com mãos postas e se prostraram no chão para mostrar respeito. “Ó deuses terrestres, por favor, ouçam-nos, pois recebemos ordens de Kṛṣṇa e Balarāma. Esperamos que vocês Os conheçam muito bem, e lhes desejamos toda a boa fortuna. Kṛṣṇa e Balarāma estão cuidando das vacas aqui perto, e nós Os acompanhamos. Viemos pedir-lhes um pouco de comida. Vocês são todos brāhmaṇas e conhecedores dos princípios religiosos e, se acharem que devem nos dar algo em caridade, deem-nos um pouco de comida para comermos com Kṛṣṇa e Balarāma. Vocês são os brāhmaṇas mais respeitáveis dentro da sociedade humana, e espera-se que conheçam todos os princípios do procedimento religioso”.

Although the boys were village boys and were not expected to be learned in all the Vedic principles of religious ritual, they hinted that because of their association with Kṛṣṇa and Balarāma, they knew all those principles. By addressing the brāhmaṇas as “knowers of all religious principles,” the boys expressed the point of view that when the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa and Balarāma, were asking for food, the brāhmaṇas should immediately deliver some without hesitation because, as stated in the Bhagavad-gītā, one should perform yajña (sacrifices) only for the satisfaction of Viṣṇu.

Embora fossem meninos de vila e não se esperasse que conhecessem todos os princípios védicos do ritual religioso, eles deram a entender que, por causa de sua associação com Kṛṣṇa e Balarāma, eles conheciam todos esses princípios. Chamando os brāhmaṇas de “conhecedores de todos os princípios religiosos”, os meninos expressaram o ponto de vista de que, como a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa e Balarāma, estavam pedindo por comida, os brāhmaṇas deveriam enviar algo imediatamente sem hesitação, porque, como se diz no Bhagavad-gītā, deve-se executar yajña (sacrifícios) só para a satisfação de Viṣṇu.

The boys continued, “Lord Viṣṇu as Kṛṣṇa and Balarāma is standing waiting, and you should immediately deliver whatever food you have in your stock.” They also explained to the brāhmaṇas when food is to be accepted and when it is not to be accepted. Generally, the Vaiṣṇavas, or pure devotees of the Lord, do not take part in ordinary sacrificial performances. But they know very well the ceremonials called dīkṣā, paśu-saṁsthā and sautrāmaṇi. One is permitted to take food after the procedure of dīkṣā and before the animal sacrificial ceremony and the sautrāmaṇi, or ceremony in which liquors are also offered. The boys said, “We can take your food at the present stage of your ceremony, for now it will not be prohibited. So you can deliver us the food.”

Os meninos continuaram: “O Senhor Viṣṇu, na forma de Kṛṣṇa e Balarāma, está esperando, e vocês devem entregar imediatamente qualquer comida que tenham em estoque”. Eles também explicaram aos brāhmaṇas como deve ser aceita a comida. Em geral, os vaiṣṇavas, ou devotos puros do Senhor, não participam de execuções ordinárias de sacrifícios. No entanto, conhecem muito bem as cerimônias conhecidas como dīkṣā, paśu-saṁsthā e sautrāmaṇi. Permite-se ingerir alimentos depois do procedimento de dīkṣā e antes da cerimônia do sacrifício animal e do sautrāmaṇi, ou cerimônia em que também se oferecem bebidas alcoólicas. Os meninos disseram: “Podemos receber sua comida na fase atual da cerimônia, porque agora não será proibido. Então, podem nos entregar o alimento”.

Although the companions of Lord Kṛṣṇa and Balarāma were simple cowherd boys, they were in a position to dictate even to the high-class brāhmaṇas engaged in the Vedic rituals of sacrifice. But the smārta-brāhmaṇas, who were simply sacrificial-minded, could not understand the dictation of the transcendental devotees of the Lord. They could not even appreciate the begging of the Supreme Lord, Kṛṣṇa and Balarāma. Although they heard all the arguments on behalf of Kṛṣṇa and Balarāma, they did not care for them, and they refused to speak to the boys. Despite being highly elevated in the knowledge of Vedic sacrificial rites, all such nondevotee brāhmaṇas, although they think of themselves as very highly elevated, are ignorant, foolish persons. All their activities are childish because they do not know the purpose of the Vedas, as it is explained in the Bhagavad-gītā: to understand Kṛṣṇa. In spite of their advancement in Vedic knowledge and rituals, they do not understand Kṛṣṇa; therefore their knowledge of the Vedas is useless. Lord Caitanya, therefore, gave His valuable opinion that although a person may not be born in a brāhmaṇa family, if he knows Kṛṣṇa or the science of Kṛṣṇa consciousness he is more than a brāhmaṇa, and he is quite fit to become a spiritual master.

Embora os companheiros do Senhor Kṛṣṇa e Balarāma fossem simples vaqueirinhos, eles estavam em posição de dar ordens até aos brāhmaṇas de alta classe ocupados em rituais védicos de sacrifícios. Porém, os smārta-brāhmaṇas, que só pensavam em sacrifício, não conseguiram entender a ordem dos devotos transcendentais do Senhor. Nem mesmo foram capazes de apreciar o pedido do Senhor Supremo, Kṛṣṇa e Balarāma. Embora tivessem ouvido todos os argumentos em nome de Kṛṣṇa e Balarāma, eles não deram ouvidos e se recusaram a falar com os meninos. Apesar de serem altamente elevados no conhecimento dos ritos védicos de sacrifício, todos esses brāhmaṇas não devotos, embora se julgassem muito altamente elevados, eram pessoas ignorantes e tolas. Todas as atividades deles são inúteis, porque desconhecem a finalidade dos Vedas, como o Bhagavad-gītā a explica: compreender Kṛṣṇa. Por isso, o conhecimento que eles têm dos Vedas é superficial. O Senhor Caitanya deu Sua valiosa opinião de que não é preciso nascer em uma família de brāhmaṇas: se a pessoa conhece Kṛṣṇa ou a ciência da consciência de Kṛṣṇa, ela é mais do que um brāhmaṇa, e é muito idônea para se tornar mestre espiritual.

There are various details to be observed in the performance of sacrifices. They are known as deśa, place; kāla, time; pṛthag-dravya, the different detailed paraphernalia; mantra, hymns; tantra, scriptural evidences; agni, fire; ṛtvik, learned performers of sacrifices; devatā, the demigods; yajamāna, the performer of the sacrifices; kratu, the sacrifice itself; and dharma, the procedures. All these are for satisfying Kṛṣṇa. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that He is the actual enjoyer of all sacrifices because He is directly the Supreme Personality of Godhead and the Supreme Absolute Truth, beyond the conception or speculation of the material senses. He is present just like an ordinary human boy, but for persons who identify themselves with the body, it is very difficult to understand Him. The brāhmaṇas were very much interested in the comforts of the material body and in elevation to the higher planetary residences called svarga-vāsa. They were therefore completely unable to understand the position of Kṛṣṇa.

Há vários detalhes a se observar na execução de sacrifícios. São conhecidos como deśa, lugar; kāla, tempo; pṛthag-dravya, os diferentes utensílios em detalhe; mantra, hinos; tantra, evidências da escritura; agni, fogo; ṛtvik, executores eruditos de sacrifícios; devatā, os semideuses; yajamāna, o executor do sacrifício; kratu, o próprio sacrifício, e dharma, os procedimentos. Tudo isso é para satisfazer Kṛṣṇa. Confirma-se que Ele é o verdadeiro desfrutador de todos os sacrifícios porque Ele é diretamente a Suprema Personalidade de Deus e a Suprema Verdade Absoluta, além da concepção ou da especulação dos sentidos materiais. Ele está presente assim como um menino humano comum. Todavia, para pessoas que se identificam com o corpo, é muito difícil compreendê-lO. Os brāhmaṇas estavam muito interessados nos confortos deste corpo material e na elevação para os planetas superiores chamados svarga-vāsa. Por isso, eles eram de todo incapazes de compreender a posição de Kṛṣṇa.

When the boys saw that the brāhmaṇas would not reply to them even with a simple yes or no, they became very much disappointed. They then returned to Lord Kṛṣṇa and Balarāma and explained everything that had happened. After hearing their statements, the Supreme Personality of Godhead smiled. He told them that they should not be sorry for being refused by the brāhmaṇas, because that is the way of begging. He convinced them that one who is engaged in collecting or begging should not think that he will be successful everywhere. He may be unsuccessful in some places, but that should not be cause for disappointment. Lord Kṛṣṇa then asked all the boys to go again, but this time to the wives of those brāhmaṇas engaged in sacrifices. He also informed them that these wives were great devotees. “They are always absorbed in thinking of Us. Go there and ask for some food in My name and the name of Balarāma, and I am sure that they will deliver you as much food as you desire.”

Quando os meninos viram que os brāhmaṇas não falariam com eles, ficaram muito desapontados. Então, voltaram ao Senhor Kṛṣṇa e Balarāma e contaram o que ocorrera. Depois de ouvir sua narração, a Suprema Personalidade de Deus começou a sorrir. Ele lhes disse que não deviam ficar aborrecidos por não terem sido atendidos pelos brāhmaṇas, porque é assim quando se mendiga. Ele os convenceu de que, quando se está ocupado em coletar ou mendigar, a pessoa não se deve pensar que sempre terá sucesso. Pode-se não ter sucesso às vezes, mas isso não deve ser causa de desapontamento. O Senhor Kṛṣṇa, então, pediu aos meninos que fossem de novo, mas, desta vez, às esposas dos brāhmaṇas ocupados em sacrifícios. Ele também lhes informou que essas esposas eram grandes devotas. “Elas estão sempre absortas a pensar em Nós. Vão lá e peçam algum alimento em Meu nome e no nome de Balarāma, e tenho certeza de que elas lhes darão tanta comida quanto desejarem”.

Carrying out Kṛṣṇa’s order, the boys immediately went to the wives of the brāhmaṇas. They found the wives sitting inside the brāhmaṇas’ house. They were very beautifully decorated with ornaments. After offering them all respectful obeisances, the boys said, “Dear mothers, please accept our humble obeisances and hear our statement. May we inform you that Lord Kṛṣṇa and Balarāma are nearby. They have come here with the cows, and you may know also that we have come here under Their instructions. All of us are very hungry; therefore, we have come to you for some food. Please give us something to eat for Kṛṣṇa, Balarāma and ourselves.”

Cumprindo a ordem de Kṛṣṇa, os meninos foram ter imediatamente com as esposas dos brāhmaṇas, encontrando-as reunidas em uma casa. Elas estavam muito enfeitadas com belos adornos. Depois de oferecer a todas elas respeitosas reverências, os meninos disseram: “Queridas mães, por favor, aceitem nossas humildes reverências e ouçam nossa declaração. Queremos informá-las de que os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma estão aqui perto. Eles estão com as vacas e nós viemos aqui por instrução dEles. Todos nós estamos com muita fome, daí termos vindo lhes pedir um pouco de alimento. Por favor, deem algo de comer para Kṛṣṇa, Balarāma e para nós”.

Immediately upon hearing this, the wives of the brāhmaṇas became anxious for Kṛṣṇa and Balarāma. These reactions were spontaneous. They did not have to be convinced of the importance of Kṛṣṇa and Balarāma; immediately upon hearing Their names, they became very eager to see Them. Being advanced by thinking of Kṛṣṇa constantly, they were performing the greatest form of mystic meditation. All the wives then became very busily engaged in filling up different pots with nice food. Due to the performance of the sacrifice, the various foods were all very palatable. After collecting a feast, they prepared to go to Kṛṣṇa, their most beloved object, exactly in the way rivers flow to the sea.

Logo que ouviram isso, as esposas dos brāhmaṇas ficaram ansiosas por causa de Kṛṣṇa e Balarāma. Essa reação foi espontânea. Elas não precisaram ser convencidas da importância de Kṛṣṇa e Balarāma; logo que ouviram o nome dEles, ficaram muito ansiosas por vê-lOs. Sendo avançadas por pensarem constantemente em Kṛṣṇa, elas estavam praticando a maior forma de meditação mística. Todas as esposas, então, ocuparam-se em encher diferentes vasilhas com boas comidas. Devido à execução do sacrifício, todos os alimentos eram muito saborosos. Depois de reunir um banquete, elas se prepararam para ir ter com Kṛṣṇa, o objeto mais amável para elas, da mesma maneira que os rios correm para o mar.

For a long time the wives had been eager to see Kṛṣṇa. However, when they were preparing to leave home to go see Him, their husbands, fathers, sons and relatives asked them not to go. But the wives did not comply. When a devotee is called by the attraction of Kṛṣṇa, he does not care for bodily ties. The women entered the forest of Vṛndāvana on the bank of the Yamunā, which was verdant with vegetation and newly grown vines and flowers. Within that forest they saw Kṛṣṇa and Balarāma engaged in tending the cows along with Their very affectionate boyfriends.

Por muito tempo, as esposas ansiaram por ver Kṛṣṇa. Porém, quando se preparavam para sair de casa e ir vê-lO, seus maridos, pais, filhos e parentes pediram-lhes que não fossem. As esposas não obedeceram, porém. Quando um devoto é chamado pela atração por Kṛṣṇa, ele não se importa com os laços corpóreos. As mulheres entraram na floresta de Vṛndāvan, às margens do Yamunā, que verdejava com flores e trepadeiras recém-desabrochadas. Dentro daquela floresta, elas viram Kṛṣṇa e Balarāma ocupados em cuidar das vacas, junto de Seus amigos muito queridos.

The brāhmaṇas’ wives saw Kṛṣṇa with a blackish complexion, wearing a garment that glittered like gold. He wore a nice garland of forest flowers and a peacock feather on His head. He was also painted with the minerals found in Vṛndāvana, and He looked exactly like a dancing actor on a theatrical stage. They saw Him resting one hand on the shoulder of His friend, and in His other hand He was holding a lotus flower. His ears were decorated with lilies, He wore marks of tilaka, and He was smiling charmingly. With their very eyes the wives of the brāhmaṇas saw the Supreme Personality of Godhead, of whom they had heard so much, who was so dear to them, and in whom their minds were always absorbed. Now they saw Him eye to eye and face to face, and Kṛṣṇa entered within their hearts through their eyes.

As esposas dos brāhmaṇas viram Kṛṣṇa com a tez negra e vestindo uma roupa que brilhava como ouro. Ele usava uma bela guirlanda de flores silvestres e uma pena de pavão em Sua cabeça. Ele também estava pintado com os minerais encontrados em Vṛndāvana, e tinha a aparência exata de um dançarino em um palco. Elas viram que Kṛṣṇa Se apoiava no ombro de um amigo e, com a mão direita, segurava uma flor de lótus. Suas orelhas estavam enfeitadas com lírios, usava marcas de tilaka e sorria encantadoramente. Com seus próprios olhos, as esposas dos brāhmaṇas viram a Suprema Personalidade de Deus, de quem tanto tinham ouvido falar e que lhes era tão querido. Era esse mesmo Kṛṣṇa que sempre absorveu suas mentes e que agora elas viam olho a olho e face a face. E, assim, Kṛṣṇa entrou em seus corações através dos olhos.

Within themselves they began to embrace Kṛṣṇa to their hearts’ content, and the distress of separation was mitigated immediately. They were just like great sages who, by their advancement of knowledge, merge into the existence of the Supreme. As the Supersoul living in everyone’s heart, Lord Kṛṣṇa could understand their minds; they had come to Him despite all the protests of their relatives, fathers, husbands and brothers, and despite all the duties of household affairs. They came just to see Him, who was their life and soul. They were exactly following Kṛṣṇa’s instruction in the Bhagavad-gītā: one should surrender to Him, giving up all varieties of occupational and religious duties. He therefore began to speak to them, smiling very magnificently. It should be noted in this connection that when Kṛṣṇa entered into the wives’ hearts and when they embraced Him and felt the transcendental bliss of being merged with Him, the Supreme Lord Kṛṣṇa did not lose His identity, nor did the individual wives lose theirs. The individuality of both the Lord and the wives remained, yet they felt oneness in existence. When a lover submits to his lover without any pinch of personal consideration, that is called oneness. Lord Caitanya has taught us this feeling of oneness in His Śikṣāṣṭaka: Kṛṣṇa may act freely, doing whatever He likes, but the devotee should always be in oneness or in agreement with His desires. That oneness was exhibited by the wives of the brāhmaṇas in their love for Kṛṣṇa.

Dentro de si mesmas, elas começaram a abraçar Kṛṣṇa até seus corações ficarem satisfeitos, e isso mitigou de imediato a aflição da separação. Elas eram exatamente como grandes sábios que, por seu avanço em conhecimento, fundem-se na existência do Supremo. Como a Superalma que vive no coração de todos, o Senhor Kṛṣṇa podia compreender a mente delas; elas tinham vindo ter com Ele a despeito de todos os protestos de seus parentes, pais, maridos e irmãos, e a despeito de todos os deveres dos trabalhos domésticos. Elas vieram só para ver Kṛṣṇa, que era sua vida e alma. Elas de fato estavam seguindo a instrução de Kṛṣṇa no Bhagavad-gītā: deve-se render-se a Ele abandonando todas as espécies de deveres ocupacionais e de religião. As esposas dos brāhmaṇas de fato cumpriram totalmente a instrução do Bhagavad-gītā. Kṛṣṇa, portanto, começou a falar com elas, sorrindo de maneira magnífica. Deve-se notar que, quando Kṛṣṇa entrou no coração das esposas e quando elas O abraçaram e sentiram a bem-aventurança transcendental de se fundirem nEle, o Supremo Senhor Kṛṣṇa não perdeu Sua identidade, nem as esposas individuais a perderam. A individualidade tanto do Senhor como das esposas permaneceu, mas elas sentiram a unidade de existência. Quando uma amante se submete a seu amante sem traço de consideração pessoal, isso se chama unidade. O Senhor Caitanya nos ensinou esse sentimento de unidade em Seu Śikṣāṣṭaka: Kṛṣṇa pode agir livremente, fazendo o que desejar, mas o devoto deve estar sempre em unidade ou em concordância com Seus desejos. Foi essa unidade que as esposas dos brāhmaṇas demonstraram em seu amor por Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa welcomed them with the following words: “My dear wives of the brāhmaṇas, you are all very fortunate and are welcome here. Please let Me know what can I do for you. Your coming here to see Me, neglecting all the restrictions and hindrances of relatives, fathers, brothers and husbands, is completely befitting. One who does this actually knows his self-interest, because rendering transcendental loving service unto Me, without motive or restriction, is actually auspicious for the living entities.”

Kṛṣṇa lhes deu as boas-vindas com as seguintes palavras: “Minhas queridas esposas de brāhmaṇas, vocês são todas muito afortunadas e bem-vindas aqui. Por favor, deixem-Me saber o que posso fazer por vocês. A vinda de vocês até aqui para Me ver, desprezando todas as restrições e obstáculos de parentes, pais, irmãos e maridos, é completamente conveniente. Quem faz isso conhece mesmo seu próprio interesse, porque prestar-Me serviço amoroso transcendental, sem motivo nem restrição, é de fato auspicioso para as entidades vivas”.

Lord Kṛṣṇa here confirms that the conditioned soul can reach the highest perfectional stage by surrendering to Him. One must give up all other responsibilities. This complete surrender unto the Supreme Personality of Godhead is the most auspicious path for the conditioned soul because the Supreme Lord is the supreme objective of love. Everyone is loving his self according to the advancement of his knowledge. Ultimately, when a person comes to understand that his self is the spirit soul and that the spirit soul is nothing but a part and parcel of the Supreme Lord, he recognizes the Supreme Lord as the ultimate goal of love and then surrenders unto Him. This surrender is considered auspicious for the conditioned soul. Our life, property, home, wife, children, house, country, society and all paraphernalia which are very dear to us are expansions of the Supreme Personality of Godhead. He is the central object of love because He gives us all bliss, expanding Himself in so many ways according to our different situations, namely bodily, mental or spiritual.

O Senhor Kṛṣṇa confirma aqui que o mais elevado nível de perfeição da alma condicionada é render-se a Ele, abandonando todas as outras responsabilidades. Semelhante rendição completa à Suprema Personalidade de Deus é o caminho mais auspicioso para a alma condicionada, porque o Senhor Supremo é o supremo objetivo de amor. Todos, em última análise, estão amando Kṛṣṇa, mas a compreensão disso corresponde ao avanço de cada um em conhecimento. A pessoa chega a compreender que seu eu é a alma espiritual, e a alma espiritual não é nada além de uma parte integrante do Senhor Supremo. Por conseguinte, o Senhor Supremo é a meta final do amor, e, assim, a pessoa deve se render a Ele. Essa rendição é considerada auspiciosa para a alma condicionada. Nossa vida, propriedade, lar, esposa, filhos, casa, país, sociedade e toda a parafernália que nos é muito querida é uma expansão da Suprema Personalidade de Deus. Ele é o objeto central de amor porque Ele nos dá toda a bem-aventurança, expandindo-Se de tantas maneiras segundo nossas diferentes situações, ou seja, corporal, mental e espiritual.

“My dear wives of the brāhmaṇas,” Kṛṣṇa said, “you can now return to your homes. Engage yourselves in sacrificial activities and in the service of your husbands and household affairs so that your husbands will be pleased with you and the sacrifice which they have begun will be properly executed. After all, your husbands are householders, and without your help how can they execute their prescribed duties?”

“Minhas queridas esposas dos brāhmaṇas”, Kṛṣṇa disse, “vocês podem agora voltar a suas casas. Ocupem-se em atividades de sacrifício e no serviço a seus maridos e nas tarefas domésticas para que seus maridos fiquem satisfeitos com vocês, e o sacrifício que eles começaram será executado apropriadamente. Afinal, seus maridos são pais de família, e, sem a ajuda de vocês, como podem eles executar seus deveres prescritos?”

The wives of the brāhmaṇas replied, “Dear Lord, this sort of instruction does not befit You. Your eternal promise is that You will always protect Your devotees, and now You must fulfill this promise. Anyone who comes and surrenders unto You never goes back to the conditioned life of material existence. We expect that You will now fulfill Your promise. We have surrendered unto Your lotus feet, which are covered by tulasī leaves, so we have no desire to give up the shelter of Your lotus feet and return to the company of our so-called relatives, friends and society. And what shall we do if we return home? Our husbands, brothers, fathers, sons, mothers and friends will no longer accept us at home, because we have already left them all. Therefore we have no shelter to return to. Please, therefore, do not ask us to return home, but arrange for our stay under Your lotus feet so that we can eternally live under Your protection.”

As esposas dos brāhmaṇas responderam: “Querido Senhor, essa espécie de instrução não se encaixa em Você. Sua promessa eterna é que sempre protegerá Seus devotos, e agora Você deve cumprir essa promessa. Qualquer um que venha e se renda a Você jamais regressa à vida condicionada da existência material. Esperamos que agora Você cumpra a Sua promessa. Nós nos rendemos a Seus pés de lótus, que estão cobertos por folhas de tulasī, então não temos mais desejo de regressar para a companhia de nossos assim chamados parentes, amigos e sociedade e abandonar o abrigo de Seus pés de lótus. E que faremos, voltando para casa? Nossos maridos, irmãos, pais, filhos, mães e amigas não nos aceitarão em casa, porque nós já os abandonamos a todos. Por isso, não temos outro abrigo, para o qual proceder. Por favor, portanto, não nos peça para voltarmos para casa, mas providencie que permaneçamos sob Seus pés de lótus para que possamos viver eternamente sob Sua proteção”.

The Supreme Personality of Godhead replied, “My dear wives of the brāhmaṇas, rest assured that your husbands will not neglect you on your return, nor will your brothers, sons, or fathers refuse to accept you. Because you are My pure devotees, not only your relatives but also people in general, as well as the demigods, will be satisfied with you.” Kṛṣṇa is situated as the Supersoul in everyone’s heart. So someone who becomes a pure devotee of Lord Kṛṣṇa immediately becomes pleasing to everyone. The pure devotee of Lord Kṛṣṇa is never inimical to anyone, nor can any sane person be an enemy of a pure devotee. “Transcendental love for Me does not depend upon bodily connection,” Kṛṣṇa said further, “but anyone whose mind is always absorbed in Me will surely, very soon, come to Me for My eternal association.”

A Suprema Personalidade de Deus respondeu: “Minhas queridas esposas dos brāhmaṇas, fiquem tranquilas que seus maridos não as desprezarão quando vocês voltarem, nem seus irmãos, filhos ou pais se recusarão a recebê-las. Porque vocês são devotas puras, não só seus parentes, mas também as pessoas em geral, bem como os semideuses, ficarão satisfeitos com vocês”. Kṛṣṇa está situado como a Superalma no coração de todos. Assim, se alguém se torna um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa, imediatamente ele se torna agradável para todos. O devoto puro do Senhor Kṛṣṇa nunca é hostil para com alguém. Uma pessoa sensata não pode ser inimiga de um devoto puro. “O amor transcendental por Mim não depende da relação corpórea”, Kṛṣṇa continuou a falar, “mas todo aquele cuja mente estiver sempre absorta em Mim, virá com certeza muito em breve a Mim para obter Minha eterna companhia”.

After being instructed by the Supreme Personality of Godhead, all the wives returned home to their respective husbands. Pleased to see their wives back home, the brāhmaṇas sat together with them and executed the performances of sacrifices, as enjoined in the śāstras. According to Vedic principle, religious rituals must be executed by the husband and wife together. When the brāhmaṇas’ wives returned, the sacrifice was duly and nicely executed. One of the brāhmaṇas’ wives, however, who had been forcibly checked from going to see Kṛṣṇa, began to remember Him as she heard of His bodily features. Being completely absorbed in His thought, she gave up her material body, conditioned by the laws of nature.

Depois de serem instruídas pela Suprema Personalidade de Deus, todas as esposas voltaram para a casa de seus respectivos maridos. Contentes de verem suas esposas de volta em casa, os brāhmaṇas sentaram-se com elas e realizaram a execução de sacrifícios juntos, como se prescreve nos śāstras. Segundo o princípio védico, os rituais religiosos devem ser executados pelo marido e pela esposa juntos. Quando as esposas dos brāhmaṇas regressaram, o sacrifício foi bem executado, como convém. Uma das esposas dos brāhmaṇas, no entanto, que foi impedida à força de ir ver Kṛṣṇa, começou a se lembrar dEle à medida que ouvia falar das características corporais dEle. Estando completamente absorta em pensar nEle, ela abandonou seu corpo material, condicionado pelas leis da natureza.

After the departure of the brāhmaṇas’ wives, Śrī Govinda and His cowherd boyfriends enjoyed the food they had offered. In this way the ever-joyful Personality of Godhead exhibited His transcendental pastimes in the guise of an ordinary human being in order to attract the common people to Kṛṣṇa consciousness. With His words and beauty He attracted all the cows, cowherd boys and damsels in Vṛndāvana. All of them together enjoyed the pastimes of the Lord.

Após a partida das esposas dos brāhmaṇas, Śrī Govinda e Seus amigos vaqueirinhos desfrutaram da comida que tinham recebido. Foi desse modo que a sempre alegre Personalidade de Deus revelou Seus passatempos transcendentais aparecendo exatamente como um ser humano comum para poder atrair as pessoas ordinárias à consciência de Kṛṣṇa. Com Suas palavras e Sua beleza, Ele atraía todas as vacas, vaqueirinhos e meninas de Vṛndāvana. Todos eles desfrutavam juntos dos passatempos do Senhor.

After the return of their wives from Kṛṣṇa, the brāhmaṇas engaged in the performance of sacrifices began to regret their sinful activities in refusing food to the Supreme Personality of Godhead. They could finally understand their mistake; engaged in the performance of Vedic rituals, they had neglected the Supreme Personality of Godhead, who had appeared just like an ordinary human being and asked for some food. They began to condemn themselves after seeing the faith and devotion of their wives. They regretted very much that, although their wives were elevated to the platform of pure devotional service, they themselves could not understand even a little bit of how to love and offer transcendental loving service to the Supreme Soul. They began to talk among themselves: “To hell with our being born brāhmaṇas! To hell with our learning all the Vedic literatures! To hell with our performing great sacrifices and observing all the rules and regulations! To hell with our family! To hell with our expert service in performing the rituals exactly according to the description of the scriptures! To hell with it all, for we have not developed transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the speculation of the mind, body and senses.”

Depois que suas esposas regressaram, os brāhmaṇas ocupados em executar sacrifícios começaram a lamentar suas atividades pecaminosas por terem recusado comida à Suprema Personalidade de Deus. Por fim, puderam compreender seu engano: ocupados na execução de rituais védicos, eles desprezaram a Suprema Personalidade de Deus que tinha aparecido como um ser humano comum e pedido um pouco de comida. Puseram a se condenar depois de verem a fé e a devoção de suas esposas. Eles lamentaram muito que, embora suas esposas estivessem na plataforma de serviço devocional puro, eles mesmos não podiam entender nem um pouco de como amar e oferecer serviço transcendental e amoroso à Superalma. Eles começaram a falar entre si: “Para o inferno com nosso nascimento como brāhmaṇas! Para o inferno com nosso conhecimento de todos os textos védicos! Para o inferno com nossa execução de grandes sacrifícios e observação de todas as regras e regulações! Para o inferno com nossa família! Para o inferno com nosso serviço perito na execução dos rituais exatamente conforme a descrição das escrituras! Para o inferno com tudo, porque não desenvolvemos serviço amoroso transcendental à Suprema Personalidade de Deus, que está além da especulação da mente, do corpo e dos sentidos!”

The learned brāhmaṇas, expert in Vedic ritualistic performances, were properly regretful, because if one does not develop Kṛṣṇa consciousness, all discharge of religious duties is simply a waste of time and energy. They continued to talk among themselves: “The external energy of Kṛṣṇa is so strong that it can create illusion to overcome even the greatest mystic yogī. Although we expert brāhmaṇas are considered to be the teachers of all other sections of human society, we also have been illusioned by the external energy. Just see how fortunate these women are! They have so devotedly dedicated their lives to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, that they easily did what is ordinarily so difficult: they gave up their family connections, which are just like a dark well for the continuation of material miseries.” Women in general, being very simple at heart, can very easily take to Kṛṣṇa consciousness, and when they develop love of Kṛṣṇa they can easily get liberation from the clutches of māyā, which are very difficult for even so-called intelligent and learned men to surpass.

Os brāhmaṇas eruditos, peritos nas execuções ritualísticas védicas, estavam se lamentando com razão, porque, sem desenvolver consciência de Kṛṣṇa, toda prática de deveres religiosos é simples perda de tempo e de energia. Continuaram falando entre si: “A energia externa de Kṛṣṇa é tão forte que pode criar ilusão para vencer até o maior yogī místico. Embora nós, brāhmaṇas peritos, sejamos considerados os mestres de todas as outras divisões da sociedade humana, nós também fomos iludidos pela energia externa. Vejam só como são felizes estas mulheres que dedicaram suas vidas com tanta devoção à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Elas puderam facilmente abandonar a conexão familiar, algo muito difícil de fazer. A vida em família é como um poço escuro para a continuação das misérias materiais”. As mulheres em geral, sendo de coração muito simples, podem adotar a consciência de Kṛṣṇa com muita facilidade e, quando desenvolvem amor por Kṛṣṇa, elas podem obter a libertação das garras de māyā com facilidade, o que é muito difícil de superar até para homens ditos inteligentes e eruditos.

The brāhmaṇas continued, “According to Vedic injunction, women are not allowed to undergo the purificatory process of initiation by the sacred thread, nor are they allowed to live as brahmacāriṇīs in the āśrama of the spiritual master, nor are they advised to undergo the strict disciplinary procedures, nor are they very expert in discussing the philosophy of self-realization. And by nature they are not very pure, nor are they very much attached to auspicious activities. Therefore, how wonderful it is that these women have developed transcendental love for Kṛṣṇa, the Lord of all mystic yogīs! They have surpassed all of us in firm faith and devotion unto Kṛṣṇa. Although we are considered to be masters in all purificatory processes, we did not actually know what their goal is because we are too much attached to the materialistic way of life. Even though we were reminded of Kṛṣṇa and Balarāma by the cowherd boys, we disregarded Them. We now think that the Supreme Personality of Godhead simply played a trick of mercy on us by sending His friends to beg food from us. Otherwise, He had no need to send them. He could have satisfied their hunger then and there just by willing to do so.”

Os brāhmaṇas continuaram: “Segundo o preceito védico, as mulheres não têm permissão de passar pelo processo purificatório da iniciação do cordão sagrado, nem se lhes permite viver como brahmacāriṇīs no āśrama do mestre espiritual, nem se lhes aconselha submeter-se ao estrito procedimento disciplinar, nem são muito peritas em discutir a filosofia da autorrealização. E, por natureza, não são muito puras; nem são muito apegadas a atividades auspiciosas. “Entretanto, como é maravilhoso que tenham desenvolvido amor transcendental por Kṛṣṇa, o Senhor de todos os yogīs místicos!”, os brāhmaṇas exclamaram. “Elas nos ultrapassaram a todos em fé firme e devoção a Kṛṣṇa. Estando muito apegados ao modo de vida materialista, embora sejamos considerados mestres em todos os processos purificatórios, de fato não sabíamos qual é a meta. Mesmo depois dos vaqueirinhos terem nos lembrado sobre Kṛṣṇa e Balarāma, nós Os desprezamos. Achamos, agora, que foi um simples truque de misericórdia da Suprema Personalidade de Deus para conosco ter mandado Seus amigos nos pedirem comida. Do contrário, Ele não tinha necessidade de enviá-los. Ele poderia ter satisfeito a fome desses vaqueirinhos lá mesmo, se era isso o que Ele queria”.

If someone denies the self-sufficiency of Kṛṣṇa on hearing that He was tending the cows for His livelihood, or if someone doubts His not being in need of the food, thinking that He was actually hungry, then such a person should understand that the goddess of fortune is always engaged in His service. In this way the goddess can break her faulty habit of restlessness. In Vedic literatures like the Brahma-saṁhitā it is stated that Kṛṣṇa is served in His abode with great respect by not only one goddess of fortune but many thousands. Therefore it is simply illusion for one to think that Kṛṣṇa begged food from the brāhmaṇas. It was actually a trick to show them mercy by teaching them that they should accept Him in pure devotional service instead of engaging in ritualistic ceremonies. The Vedic ceremonial paraphernalia, the suitable place, the suitable time, the different grades of articles for performing the ritualistic ceremonies, the Vedic hymns, the process of sacrifice, the priest who is able to perform the sacrifice, the fire, the demigods, the performer of the sacrifice and the religious principles are all meant for understanding Kṛṣṇa, for Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. He is the Supreme Lord Viṣṇu and the Lord of all mystic yogīs.

Se alguém nega que Kṛṣṇa é autossuficiente porque ouve dizer que Ele cuidava das vacas para ganhar a vida, ou se duvida de que Ele de fato não precisava de comida, pensando que Ele estava com fome, então tal pessoa deve entender que a deusa da fortuna está sempre a serviço de Kṛṣṇa. Assim a deusa consegue controlar seu mau hábito de não ficar parada em lugar algum. Em textos védicos como a Brahma-saṁhitā, afirma-se que Kṛṣṇa é servido em Sua morada, não por uma, mas por muitos milhares de deusas da fortuna. Por isso, não passa de ilusão alguém pensar que Kṛṣṇa pediu comida aos brāhmaṇas. De fato, era um truque para lhes mostrar a misericórdia de aceitá-lO em serviço devocional puro. Os utensílios cerimoniais védicos, o lugar apropriado, o tempo conveniente, as diversas espécies de artigos para executar as cerimônias ritualísticas, os hinos védicos, o sacerdote que é capaz de executar este sacrifício, o fogo e os semideuses, o executor do sacrifício e os princípios religiosos têm todos a finalidade de entender Kṛṣṇa, pois Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Ele é o Supremo Senhor Viṣṇu e o Senhor de todos os yogīs místicos.

“Because He has appeared as a child in the dynasty of the Yadus, we were so foolish that we could not understand that He is the Supreme Personality of Godhead,” the brāhmaṇas said. “But on the other hand, we are very proud because we have such exalted wives who have developed pure transcendental service of the Lord without being shackled by our rigid opposition. Let us therefore offer our respectful obeisances unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, under whose illusory energy, called māyā, we are absorbed in fruitive activities. We therefore pray to the Lord to be kind enough to excuse us because we are simply captivated by His external energy. We transgressed His order without knowing His transcendental glories.”

“Por Ele ter aparecido como uma criança na dinastia dos Yadus, fomos tão tolos que não pudemos compreender que Ele é a Suprema Personalidade de Deus”, disseram os brāhmaṇas. “Mas, por outro lado, ficamos muito satisfeitos por termos esposas tão elevadas, que desenvolveram serviço transcendental puro ao Senhor sem se restringirem por nossa oposição rígida. Ofereçamos, pois, nossas respeitosas reverências aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, sob cuja energia ilusória, chamada māyā, estamos absortos em atividades fruitivas. Oramos ao Senhor, portanto, para que tenha a bondade de nos perdoar, porque estamos simplesmente cativados por Sua energia externa. Transgredimos as ordens dEle, desconhecendo Suas glórias transcendentais”.

The brāhmaṇas repented their sinful activities. They wanted to go personally to offer their obeisances unto Him, but being afraid of Kaṁsa, they could not go to Kṛṣṇa and surrender unto Him. In other words, it is very difficult for one to surrender fully unto the Personality of Godhead without being purified by devotional service. The example of the learned brāhmaṇas and their wives is vivid. The wives of the brāhmaṇas, because they were inspired by pure devotional service, did not care for any kind of opposition. They immediately went to Kṛṣṇa. But the brāhmaṇas, although they had come to know the supremacy of the Lord and were repenting, were still afraid of King Kaṁsa because they were too much addicted to fruitive activities.

Os brāhmaṇas se arrependeram de suas atividades pecaminosas. Eles queriam ir pessoalmente oferecer suas reverências a Kṛṣṇa, mas, estando com medo de Kaṁsa, não puderam ir. Em outras palavras, é muito difícil que alguém se renda plenamente à Suprema Personalidade de Deus sem ser purificado pelo serviço devocional. O exemplo dos brāhmaṇas eruditos e de suas esposas é vívido. As esposas dos brāhmaṇas, porque estavam inspiradas pelo serviço devocional puro, não se preocuparam com nenhum tipo de oposição. Elas foram imediatamente ter com Kṛṣṇa. Em contraste, embora os brāhmaṇas tivessem vindo a conhecer a supremacia do Senhor e estivessem arrependidos, eles ainda tinham medo do rei Kaṁsa, porque estavam muito viciados em atividades fruitivas.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-third chapter of Kṛṣṇa, “Delivering the Wives of the Brāhmaṇas Who Performed Sacrifices.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo vinte e três de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Liberta as Esposas dos Brāhmaṇas que Executavam Sacrifícios”.