Skip to main content

CHAPTER 23

Capítulo 23

Delivering the Wives of the Brāhmaṇas Who Performed Sacrifices

Liberando a las esposas de los brāhmaṇas que ejecutaban sacrificios

The morning passed, and the cowherd boys were very hungry because they had not eaten breakfast. They immediately approached Kṛṣṇa and Balarāma and said, “Dear Kṛṣṇa and Balarāma, You are both all-powerful; You can kill many, many demons, but today we are much afflicted with hunger, and this is disturbing us. Please arrange for something that will mitigate our hunger.”

La mañana pasó, y los pastorcillos de vacas estaban muy hambrientos debido a que no habían desayunado. Ellos se acercaron inmediatamente a Kṛṣṇa y a Balarāma y les dijeron: «Queridos Kṛṣṇa y Balarāma, Ustedes dos son sumamente poderosos; Ustedes pueden matar a muchos, muchos demonios, pero hoy estamos muy afligidos por el hambre, y esto nos está perturbando. Por favor, hagan algo para mitigar nuestra hambre».

Requested in this way by Their friends, Lord Kṛṣṇa and Balarāma arranged to show compassion to certain wives of brāhmaṇas who were performing sacrifices. These wives were great devotees of the Lord, and Kṛṣṇa took this opportunity to bless them. He said, “My dear friends, please go to the house of the brāhmaṇas nearby. They are now engaged in performing the Vedic sacrifice known as Āṅgirasa, for they desire elevation to the heavenly planets. All of you please go to them.” Then Lord Kṛṣṇa warned His friends, “These brāhmaṇas are not Vaiṣṇavas. They cannot even chant Our names, Kṛṣṇa and Balarāma. They are very busy in chanting the Vedic hymns, although the purpose of Vedic knowledge is to find Me. But because they are not attracted by the names of Kṛṣṇa and Balarāma, you had better not ask them for anything in My name. Better ask for some charity in the name of Balarāma.”

Al suplicárselo de esta manera Sus amigos, el Señor Kṛṣṇa y Balarāma inmediatamente se mostraron compasivos con las esposas de unos brāhmaṇas que estaban ejecutando sacrificios. Estas esposas eran grandes devotas del Señor, y Kṛṣṇa aprovechó esta oportunidad para bendecirlas. Él dijo: «Mis queridos amigos, por favor vayan a la casa de los brāhmaṇas que queda cerca de aquí. Ahora, ellos están ocupados en la ejecución del sacrificio védico conocido como āṅgirasa, pues desean la elevación a los planetas celestiales. Todos ustedes, por favor, vayan a donde están ellos». Luego, el Señor Kṛṣṇa les advirtió a Sus amigos: «Estos brāhmaṇas no son vaiṣṇavas. Ellos ni siquiera pueden cantar Nuestros nombres, Kṛṣṇa y Balarāma. Ellos están muy ocupados en cantar los himnos védicos, aunque el propósito del conocimiento védico es encontrarme a Mí. Pero debido a que no los atraen los nombres de Kṛṣṇa y Balarāma, es mejor que ustedes no les pidan nada en Mi nombre. Mejor pídanles alguna caridad en nombre de Balarāma».

Charity is generally given to high-class brāhmaṇas, but Kṛṣṇa and Balarāma did not appear in a brāhmaṇa family. Balarāma was known as the son of Vasudeva, a kṣatriya, and Kṛṣṇa was known in Vṛndāvana as the son of Nanda Mahārāja, who was a vaiśya. Neither belonged to the brāhmaṇa community. Therefore, Kṛṣṇa considered that the brāhmaṇas engaged in performing sacrifices might not be induced to give charity to a kṣatriya and vaiśya. “But at least if you utter the name of Balarāma, they may prefer to give in charity to a kṣatriya rather than to Me, because I am only a vaiśya.

La caridad generalmente se le da a la elevada clase de los brāhmaṇas, pero Kṛṣṇa y Balarāma no aparecieron en una familia brāhmaṇa. A Balarāma se le conocía como el hijo de Vasudeva, un kṣatriya, y Kṛṣṇa era conocido en Vṛndāvana como el hijo de Nanda Mahārāja, quien era un vaiśya. Ninguno de los dos pertenecía a la comunidad brāhmaṇa. Por consiguiente, Kṛṣṇa consideró que los brāhmaṇas que se ocupaban en la ejecución de sacrificios, quizás no se sentirían motivados a darles caridad a un kṣatriya y a un vaiśya. «Pero por lo menos si ustedes pronuncian el nombre de Balarāma, puede que ellos prefieran darle caridad a un kṣatriya en vez de dármela a Mí, debido a que Yo solamente soy un vaiśya».

Being thus ordered by the Supreme Personality of Godhead, all the boys went to the brāhmaṇas and began to ask for some charity. They approached them with folded hands and fell down on the ground to offer respect. “O earthly gods, kindly hear us, who are ordered by Lord Kṛṣṇa and Balarāma. We hope you know Them both very well, and we wish you all good fortune. Kṛṣṇa and Balarāma are tending cows nearby, and we have accompanied Them. We have come to ask for some food from you. You are all brāhmaṇas and knowers of religious principles, and if you think that you should give us charity, then give us some food, and we shall all eat along with Kṛṣṇa and Balarāma. You are the most respectable brāhmaṇas within the human society, and you are expected to know all the principles of religious procedure.”

Al así ordenárselo la Suprema Personalidad de Dios, todos los muchachos fueron a donde estaban los brāhmaṇas y empezaron a pedir alguna caridad. Ellos se les acercaron con las manos juntas y se postraron en el piso para ofrecer respeto. «¡Oh, dioses terrenales!, tengan la bondad de oírnos, pues nos lo ordenaron el Señor Kṛṣṇa y Balarāma. Esperamos que ustedes los conozcan muy bien a los dos, y les deseamos a todos ustedes toda la buena fortuna. Kṛṣṇa y Balarāma están cuidando las vacas muy cerca de aquí, y nosotros los hemos acompañado. Hemos venido a pedirles a ustedes algo de comida. Ustedes son todos brāhmaṇas y conocedores de los principios religiosos, y si piensan que deben darnos caridad, entonces dennos un poco de comida y todos nosotros comeremos junto con Kṛṣṇa y Balarāma. Ustedes son los más respetables brāhmaṇas de la sociedad humana, y se espera que conozcan todos los principios de los procedimientos religiosos».

Although the boys were village boys and were not expected to be learned in all the Vedic principles of religious ritual, they hinted that because of their association with Kṛṣṇa and Balarāma, they knew all those principles. By addressing the brāhmaṇas as “knowers of all religious principles,” the boys expressed the point of view that when the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa and Balarāma, were asking for food, the brāhmaṇas should immediately deliver some without hesitation because, as stated in the Bhagavad-gītā, one should perform yajña (sacrifices) only for the satisfaction of Viṣṇu.

A pesar de que ellos eran niños de aldea y no se esperaba que estuvieran versados en todos los principios védicos de los rituales religiosos, insinuaron que, debido a su asociación con Kṛṣṇa y Balarāma, ellos conocían todos esos principios. Cuando la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa y Balarāma, pidieron comida, los niños inmediatamente se la dieron sin vacilación, porque se afirma en el Bhagavad-gītā que uno debe ejecutar yajña (sacrificios) solamente para la satisfacción de Viṣṇu.

The boys continued, “Lord Viṣṇu as Kṛṣṇa and Balarāma is standing waiting, and you should immediately deliver whatever food you have in your stock.” They also explained to the brāhmaṇas when food is to be accepted and when it is not to be accepted. Generally, the Vaiṣṇavas, or pure devotees of the Lord, do not take part in ordinary sacrificial performances. But they know very well the ceremonials called dīkṣā, paśu-saṁsthā and sautrāmaṇi. One is permitted to take food after the procedure of dīkṣā and before the animal sacrificial ceremony and the sautrāmaṇi, or ceremony in which liquors are also offered. The boys said, “We can take your food at the present stage of your ceremony, for now it will not be prohibited. So you can deliver us the food.”

Los niños continuaron: «El Señor Viṣṇu en la forma de Kṛṣṇa y Balarāma está parado esperando, y ustedes deberían entregar inmediatamente cualquier comida que tengan en su despensa». Ellos también les explicaron a los brāhmaṇas cómo deben aceptarse los alimentos. Generalmente, los vaiṣṇavas, o los devotos puros del Señor, no participan en ejecuciones de sacrificios ordinarias. Pero ellos conocen muy bien las ceremonias llamadas dīkṣā, paśu-saṁsthā y sautrāmaṇi. Está permitido aceptar el alimento después del procedimiento de dīkṣā y antes de la ceremonia del sacrificio animal y del sautrāmaṇi, o ceremonia en la cual también se ofrecen licores. Los niños dijeron: «Nosotros podemos tomar su comida en el presente estado de su ceremonia, porque ahora no estaría prohibido. Así que, pueden entregarnos la comida».

Although the companions of Lord Kṛṣṇa and Balarāma were simple cowherd boys, they were in a position to dictate even to the high-class brāhmaṇas engaged in the Vedic rituals of sacrifice. But the smārta-brāhmaṇas, who were simply sacrificial-minded, could not understand the dictation of the transcendental devotees of the Lord. They could not even appreciate the begging of the Supreme Lord, Kṛṣṇa and Balarāma. Although they heard all the arguments on behalf of Kṛṣṇa and Balarāma, they did not care for them, and they refused to speak to the boys. Despite being highly elevated in the knowledge of Vedic sacrificial rites, all such nondevotee brāhmaṇas, although they think of themselves as very highly elevated, are ignorant, foolish persons. All their activities are childish because they do not know the purpose of the Vedas, as it is explained in the Bhagavad-gītā: to understand Kṛṣṇa. In spite of their advancement in Vedic knowledge and rituals, they do not understand Kṛṣṇa; therefore their knowledge of the Vedas is useless. Lord Caitanya, therefore, gave His valuable opinion that although a person may not be born in a brāhmaṇa family, if he knows Kṛṣṇa or the science of Kṛṣṇa consciousness he is more than a brāhmaṇa, and he is quite fit to become a spiritual master.

Aunque los compañeros del Señor Kṛṣṇa y Balarāma eran pastorcillos de vacas sencillos, estaban en la posición de darle órdenes aun a la clase elevada de los brāhmaṇas, ocupados en los rituales védicos de sacrificios. Pero los smārta-brāhmaṇas, quienes solamente pensaban en sacrificios, no pudieron comprender las órdenes de los trascendentales devotos del Señor. Ellos no pudieron ni siquiera apreciar la solicitud de limosna del Señor Supremo, Kṛṣṇa y Balarāma. Aunque ellos oyeron todos los argumentos a favor de Kṛṣṇa y Balarāma, a ellos no les importaba nada de eso, y rehusaron hablar con los niños. A pesar de ser sumamente elevados en el conocimiento de los rituales de los sacrificios védicos, tales brāhmaṇas no devotos, aunque se creen sumamente elevados, son personas ignorantes y tontas. Debido a que no conocen el propósito de los Vedas tal como se explica en el Bhagavad-gītā —comprender a Kṛṣṇa— todas sus actividades son inútiles. A pesar de su avance en el conocimiento védico y en los rituales, ellos no comprenden a Kṛṣṇa; por consiguiente, su conocimientos de los Vedas es superficial. El Señor Caitanya, por lo tanto, dio Su valiosa opinión de que una persona no tiene que haber nacido en una familia brāhmaṇa; si ella conoce a Kṛṣṇa, o a la ciencia de la conciencia de Kṛṣṇa, es más que un brāhmaṇa y es perfectamente apta para convertirse en un maestro espiritual.

There are various details to be observed in the performance of sacrifices. They are known as deśa, place; kāla, time; pṛthag-dravya, the different detailed paraphernalia; mantra, hymns; tantra, scriptural evidences; agni, fire; ṛtvik, learned performers of sacrifices; devatā, the demigods; yajamāna, the performer of the sacrifices; kratu, the sacrifice itself; and dharma, the procedures. All these are for satisfying Kṛṣṇa. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that He is the actual enjoyer of all sacrifices because He is directly the Supreme Personality of Godhead and the Supreme Absolute Truth, beyond the conception or speculation of the material senses. He is present just like an ordinary human boy, but for persons who identify themselves with the body, it is very difficult to understand Him. The brāhmaṇas were very much interested in the comforts of the material body and in elevation to the higher planetary residences called svarga-vāsa. They were therefore completely unable to understand the position of Kṛṣṇa.

Existen varios detalles que deben observarse en la ejecución de sacrificios, y se les conoce colectivamente como deśa. Estos son los siguientes: kāla, significa el tiempo; pṛthag-dravya, los diferentes enseres detallados; mantra, himnos; tantra, evidencias de las Escrituras; agni, fuego; ṛtvij, ejecutantes eruditos de sacrificios; devatā, los semidioses; yajamāna, el ejecutante de los sacrificios; kratu, el sacrificio en sí mismo; y dharma, los procedimientos. Todos estos son para satisfacer a Kṛṣṇa. Está confirmado que Él es el verdadero disfrutador de todos los sacrificios, debido a que es directamente la Suprema Personalidad de Dios y la Suprema Verdad Absoluta; que está más allá de la concepción y de la especulación de los sentidos materiales. Él está presente tal como un niño humano ordinario, pero a las personas que se identifican con este cuerpo, les resulta muy difícil comprenderlo a Él. Los brāhmaṇas estaban muy interesados en las comodidades de este cuerpo material, y en la elevación a las residencias planetarias superiores, llamadas svarga-vāsa. Así, ellos fueron completamente incapaces de comprender la posición de Kṛṣṇa.

When the boys saw that the brāhmaṇas would not reply to them even with a simple yes or no, they became very much disappointed. They then returned to Lord Kṛṣṇa and Balarāma and explained everything that had happened. After hearing their statements, the Supreme Personality of Godhead smiled. He told them that they should not be sorry for being refused by the brāhmaṇas, because that is the way of begging. He convinced them that one who is engaged in collecting or begging should not think that he will be successful everywhere. He may be unsuccessful in some places, but that should not be cause for disappointment. Lord Kṛṣṇa then asked all the boys to go again, but this time to the wives of those brāhmaṇas engaged in sacrifices. He also informed them that these wives were great devotees. “They are always absorbed in thinking of Us. Go there and ask for some food in My name and the name of Balarāma, and I am sure that they will deliver you as much food as you desire.”

Cuando los niños vieron que los brāhmaṇas no les hablaban, se desilusionaron mucho. Ellos regresaron entonces a donde estaban el Señor Kṛṣṇa y Balarāma y les explicaron todo lo que había sucedido. Después de oír sus afirmaciones, la Suprema Personalidad empezó a sonreír. Él les dijo que no deberían lamentarse por haber sido rechazados por los brāhmaṇas, debido a que así sucede cuando se mendiga. Él los convenció de que mientras uno se ocupa en recolectar o en mendigar, no debe pensar que tendrá éxito en todas partes. Puede que se fracase en algunos sitios, pero eso no debe ser causa de una desilusión. El Señor Kṛṣṇa les pidió entonces a todos los niños que fueran de nuevo, pero esta vez se dirigieran a las esposas de esos brāhmaṇas dedicados a los sacrificios. Él también les informó que estas esposas eran grandes devotas. «Ellas siempre están absortas pensando en Nosotros. Vayan allá y pídanles algo de comida en Mi nombre y en el nombre de Balarāma, y estoy seguro de que ellas les darán tanta comida como deseen».

Carrying out Kṛṣṇa’s order, the boys immediately went to the wives of the brāhmaṇas. They found the wives sitting inside the brāhmaṇas’ house. They were very beautifully decorated with ornaments. After offering them all respectful obeisances, the boys said, “Dear mothers, please accept our humble obeisances and hear our statement. May we inform you that Lord Kṛṣṇa and Balarāma are nearby. They have come here with the cows, and you may know also that we have come here under Their instructions. All of us are very hungry; therefore, we have come to you for some food. Please give us something to eat for Kṛṣṇa, Balarāma and ourselves.”

Llevando a cabo la orden de Kṛṣṇa, los niños inmediatamente fueron a donde se hallaban las esposas de los brāhmaṇas. Ellos encontraron a las esposas sentadas dentro de su casa. Estaban muy hermosamente adornadas con ornamentos. Después de ofrecerles a ellas toda clase de reverencias respetuosas, los niños dijeron: «Queridas madres, por favor acepten nuestras humildes reverencias y oigan nuestra afirmación. Permítannos informales que el Señor Kṛṣṇa y Balarāma están muy cerca. Ellos han venido aquí con las vacas, y ustedes pueden saber también que hemos venido aquí bajo Sus instrucciones. Todos nosotros tenemos mucha hambre; por consiguiente, hemos venido por un poco de comida. Por favor, dennos algo de comer para Kṛṣṇa, Balarāma, y para nosotros mismos».

Immediately upon hearing this, the wives of the brāhmaṇas became anxious for Kṛṣṇa and Balarāma. These reactions were spontaneous. They did not have to be convinced of the importance of Kṛṣṇa and Balarāma; immediately upon hearing Their names, they became very eager to see Them. Being advanced by thinking of Kṛṣṇa constantly, they were performing the greatest form of mystic meditation. All the wives then became very busily engaged in filling up different pots with nice food. Due to the performance of the sacrifice, the various foods were all very palatable. After collecting a feast, they prepared to go to Kṛṣṇa, their most beloved object, exactly in the way rivers flow to the sea.

Inmediatamente al oír esto, las esposas de los brāhmaṇas se pusieron muy preocupadas por Kṛṣṇa y Balarāma. Estas reacciones eran espontáneas. A ellas no se les tenía que convencer de la importancia de Kṛṣṇa y Balarāma; tan pronto como oyeron Sus nombres, se pusieron muy ansiosas por verlos. Siendo avanzadas por pensar constantemente en Kṛṣṇa, ellas ejecutaban la forma más elevada de meditación mística. Entonces, todas las esposas se ocuparon muy diligentemente de llenar las diferentes ollas con comidas agradables. Debido a la ejecución del sacrificio, las diversas comidas eran todas muy apetitosas. Después de haber recogido un festín, ellas se prepararon para ir a donde se encontraba Kṛṣṇa, su objeto más adorable, de la misma manera en que las aguas del río fluyen hacia el mar.

For a long time the wives had been eager to see Kṛṣṇa. However, when they were preparing to leave home to go see Him, their husbands, fathers, sons and relatives asked them not to go. But the wives did not comply. When a devotee is called by the attraction of Kṛṣṇa, he does not care for bodily ties. The women entered the forest of Vṛndāvana on the bank of the Yamunā, which was verdant with vegetation and newly grown vines and flowers. Within that forest they saw Kṛṣṇa and Balarāma engaged in tending the cows along with Their very affectionate boyfriends.

Por un largo tiempo, las esposas habían estado ansiosas de ver a Kṛṣṇa. Sin embargo, cuando ellas se preparaban para salir de la casa a verlo a Él, sus esposos, padres, hijos y parientes les pidieron que no fueran. Pero las esposas no les obedecieron. Cuando un devoto es llamado por la atracción que siente por Kṛṣṇa, no le importan las ataduras corporales. Las mujeres entraron en el bosque de Vṛndāvana que estaba sobre la ribera del Yamunā, la cual reverdecía con vegetación y viñas y flores recién crecidas. Dentro de aquel bosque, ellas vieron a Kṛṣṇa y a Balarāma ocupados en cuidar las vacas, junto con Sus muy afectuosos amiguitos.

The brāhmaṇas’ wives saw Kṛṣṇa with a blackish complexion, wearing a garment that glittered like gold. He wore a nice garland of forest flowers and a peacock feather on His head. He was also painted with the minerals found in Vṛndāvana, and He looked exactly like a dancing actor on a theatrical stage. They saw Him resting one hand on the shoulder of His friend, and in His other hand He was holding a lotus flower. His ears were decorated with lilies, He wore marks of tilaka, and He was smiling charmingly. With their very eyes the wives of the brāhmaṇas saw the Supreme Personality of Godhead, of whom they had heard so much, who was so dear to them, and in whom their minds were always absorbed. Now they saw Him eye to eye and face to face, and Kṛṣṇa entered within their hearts through their eyes.

Las esposas de los brāhmaṇas vieron a Kṛṣṇa ponerse un atuendo brillante como el oro. Él llevaba una bella guirnalda de flores del bosque y una pluma de pavo real en Su cabeza. También estaba pintado con los minerales que se encontraban en Vṛndāvana, y se veía tal como un actor bailarín en el escenario de un teatro. Ellas lo vieron apoyando una mano en el hombro de Su amigo, y en Su otra mano sostenía una flor de loto. Sus orejas estaban decoradas con lirios, llevaba marcas de tilaka, y sonreía encantadoramente. Con sus propios ojos, las esposas de los brāhmaṇas vieron a la Suprema Personalidad de Dios, de quien tanto habían oído hablar, quien les era tan querido, y en quien sus mentes siempre estaban absortas. Ahora, ellas lo veían frente a frente, cara a cara, y Kṛṣṇa entró en sus corazones a través de sus ojos.

Within themselves they began to embrace Kṛṣṇa to their hearts’ content, and the distress of separation was mitigated immediately. They were just like great sages who, by their advancement of knowledge, merge into the existence of the Supreme. As the Supersoul living in everyone’s heart, Lord Kṛṣṇa could understand their minds; they had come to Him despite all the protests of their relatives, fathers, husbands and brothers, and despite all the duties of household affairs. They came just to see Him, who was their life and soul. They were exactly following Kṛṣṇa’s instruction in the Bhagavad-gītā: one should surrender to Him, giving up all varieties of occupational and religious duties. He therefore began to speak to them, smiling very magnificently. It should be noted in this connection that when Kṛṣṇa entered into the wives’ hearts and when they embraced Him and felt the transcendental bliss of being merged with Him, the Supreme Lord Kṛṣṇa did not lose His identity, nor did the individual wives lose theirs. The individuality of both the Lord and the wives remained, yet they felt oneness in existence. When a lover submits to his lover without any pinch of personal consideration, that is called oneness. Lord Caitanya has taught us this feeling of oneness in His Śikṣāṣṭaka: Kṛṣṇa may act freely, doing whatever He likes, but the devotee should always be in oneness or in agreement with His desires. That oneness was exhibited by the wives of the brāhmaṇas in their love for Kṛṣṇa.

Ellas empezaron a abrazar a Kṛṣṇa a sus anchas, y la angustia de la separación se mitigó inmediatamente. Ellas eran iguales a grandes sabios que, por su avance en el conocimiento, se fusionan en la existencia del Supremo. Como la Superalma que vive en el corazón de todos, el Señor Kṛṣṇa podía comprender lo que había en sus mentes, ellas habían ido a Él a pesar de todas las protestas de sus parientes, padres, esposos, hermanos, y a pesar de todos sus deberes hogareños. Ellas fueron simplemente a verlo a Él, quien era su vida y su alma. En verdad, estaban siguiendo las instrucciones que da Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā: uno debe entregarse a Él, abandonando toda variedad de ocupaciones obligatorias y religiosas. Las esposas de los brāhmaṇas realmente llevaron a cabo la instrucción del Bhagavad-gītā en su totalidad. Por consiguiente, Él empezó a hablar con ellas, sonriendo muy espléndidamente. Se debe notar a este respecto que, cuando Kṛṣṇa entró en el corazón de las esposas, y cuando ellas lo abrazaron a Él y sintieron la dicha trascendental de fundirse con Él, el Supremo Señor Kṛṣṇa no perdió Su identidad, ni tampoco la perdieron las esposas individuales. Tanto la individualidad del Señor como la de las esposas permanecieron, pero aun así ellas sintieron unidad de existencia. Cuando un amante se entrega a su amado sin ningún vestigio de consideración personal, a eso se le llama unidad. El Señor Caitanya nos ha enseñado este sentimiento de unidad en Su Śikṣāṣṭaka: Kṛṣṇa puede actuar libremente, haciendo lo que le guste, pero el devoto debe permanecer siempre en unidad, es decir, de acuerdo con Sus deseos. Esta unidad la exhibieron las esposas de los brāhmaṇas en su amor por Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa welcomed them with the following words: “My dear wives of the brāhmaṇas, you are all very fortunate and are welcome here. Please let Me know what can I do for you. Your coming here to see Me, neglecting all the restrictions and hindrances of relatives, fathers, brothers and husbands, is completely befitting. One who does this actually knows his self-interest, because rendering transcendental loving service unto Me, without motive or restriction, is actually auspicious for the living entities.”

Kṛṣṇa les dio la bienvenida a ellas con las siguientes palabras: «Mis queridas esposas de los brāhmaṇas, ustedes son muy afortunadas, y les doy la bienvenida. Por favor, permítanme saber qué puedo hacer Yo por ustedes. Su venida aquí, desatendiendo todas las restricciones e impedimentos de parientes, padres, hermanos y esposos, para verme a Mí, es completamente apropiada. Aquel que hace esto, realmente conoce lo que es mejor para él, debido a que el hecho de prestarme servicio trascendental y amoroso a Mí, sin motivo ni restricción, es realmente propicio para las entidades vivientes».

Lord Kṛṣṇa here confirms that the conditioned soul can reach the highest perfectional stage by surrendering to Him. One must give up all other responsibilities. This complete surrender unto the Supreme Personality of Godhead is the most auspicious path for the conditioned soul because the Supreme Lord is the supreme objective of love. Everyone is loving his self according to the advancement of his knowledge. Ultimately, when a person comes to understand that his self is the spirit soul and that the spirit soul is nothing but a part and parcel of the Supreme Lord, he recognizes the Supreme Lord as the ultimate goal of love and then surrenders unto Him. This surrender is considered auspicious for the conditioned soul. Our life, property, home, wife, children, house, country, society and all paraphernalia which are very dear to us are expansions of the Supreme Personality of Godhead. He is the central object of love because He gives us all bliss, expanding Himself in so many ways according to our different situations, namely bodily, mental or spiritual.

El Señor Kṛṣṇa confirma aquí que el más elevado estado de perfección del alma condicionada es el de entregarse a Él. Uno debe abandonar todas las demás responsabilidades. Esta entrega completa a la Suprema Personalidad de Dios es el sendero más propicio para el alma condicionada, debido a que el Señor Supremo es el objetivo supremo del amor. En fin de cuentas, todo el mundo ama a Kṛṣṇa, pero la iluminación se logra de acuerdo con el avance del conocimiento. Uno llega a la comprensión de que su yo es el alma espiritual, y de que el alma espiritual no es más que una parte integral del Señor Supremo; por consiguiente, el Señor Supremo es la meta última del amor, y, por lo tanto, uno debería entregarse a Él. Esta entrega se considera propicia para el alma condicionada. Nuestra vida, propiedad, hogar, esposa, hijos, casa, país, sociedad y todos los enseres que nos son tan queridos, son expansiones de la Suprema Personalidad de Dios. Él es el objeto central del amor, debido a que Él nos da toda bienaventuranza, expandiéndose de tantas maneras de acuerdo con nuestras diferentes situaciones, a saber, corporales, mentales o espirituales.

“My dear wives of the brāhmaṇas,” Kṛṣṇa said, “you can now return to your homes. Engage yourselves in sacrificial activities and in the service of your husbands and household affairs so that your husbands will be pleased with you and the sacrifice which they have begun will be properly executed. After all, your husbands are householders, and without your help how can they execute their prescribed duties?”

«Mis queridas esposas de los brāhmaṇas —dijo Kṛṣṇa— ahora pueden regresar a sus hogares. Ocúpense en actividades de sacrificio, en el servicio de sus esposos y en los asuntos domésticos, para que sus esposos estén complacidos con ustedes, y así el sacrifico que han empezado sea ejecutado apropiadamente. Después de todo, sus esposos son jefes de familia, y sin su ayuda, ¿cómo pueden ellos ejecutar sus deberes prescritos?».

The wives of the brāhmaṇas replied, “Dear Lord, this sort of instruction does not befit You. Your eternal promise is that You will always protect Your devotees, and now You must fulfill this promise. Anyone who comes and surrenders unto You never goes back to the conditioned life of material existence. We expect that You will now fulfill Your promise. We have surrendered unto Your lotus feet, which are covered by tulasī leaves, so we have no desire to give up the shelter of Your lotus feet and return to the company of our so-called relatives, friends and society. And what shall we do if we return home? Our husbands, brothers, fathers, sons, mothers and friends will no longer accept us at home, because we have already left them all. Therefore we have no shelter to return to. Please, therefore, do not ask us to return home, but arrange for our stay under Your lotus feet so that we can eternally live under Your protection.”

Las esposas de los brāhmaṇas respondieron: «Querido Señor, este tipo de instrucción no es propia de Ti. Tu eterna promesa es que siempre proteges a Tus devotos, y ahora Tú debes cumplir esa promesa. Cualquiera que viene y se entrega a Ti, nunca regresa a la vida condicionada de la existencia material. Esperamos que ahora cumplas Tu promesa. Nos hemos entregado a Tus pies de loto, los cuales están cubiertos por hojas de tulasī, así que no tenemos ningún deseo de regresar a la compañía de nuestros supuestos parientes, amigos y sociedad y abandonar el refugio de Tus pies de loto. Y, ¿qué haremos regresando a nuestros hogares? Nuestros esposos, hermanos, padres, hijos, madres y amigos no esperan vernos, debido a que ya los hemos dejado a todos. Por consiguiente, no tenemos ningún refugio al cual regresar. Así que, por favor, no nos pidas que regresemos a nuestro hogar, mas bien haz de manera que nos quedemos bajo Tus pies de loto y podamos vivir eternamente bajo Tu protección».

The Supreme Personality of Godhead replied, “My dear wives of the brāhmaṇas, rest assured that your husbands will not neglect you on your return, nor will your brothers, sons, or fathers refuse to accept you. Because you are My pure devotees, not only your relatives but also people in general, as well as the demigods, will be satisfied with you.” Kṛṣṇa is situated as the Supersoul in everyone’s heart. So someone who becomes a pure devotee of Lord Kṛṣṇa immediately becomes pleasing to everyone. The pure devotee of Lord Kṛṣṇa is never inimical to anyone, nor can any sane person be an enemy of a pure devotee. “Transcendental love for Me does not depend upon bodily connection,” Kṛṣṇa said further, “but anyone whose mind is always absorbed in Me will surely, very soon, come to Me for My eternal association.”

La Suprema Personalidad de Dios respondió: «Mis queridas esposas, estén seguras de que sus esposos no las van a rechazar a su regreso, ni sus hermanos, hijos ni padres van a rehusar aceptarlas. Debido a que ustedes son Mis devotas puras, no solamente sus parientes, sino que también la gente en general, así como también los semidioses, estarán satisfechos con ustedes». Kṛṣṇa está situado como la Superalma en el corazón de todos. Así que, si alguien se convierte en devoto puro del Señor Kṛṣṇa, inmediatamente se vuelve agradable a todo el mundo. El devoto puro del Señor Kṛṣṇa nunca es enemigo de nadie. Una persona cuerda no puede ser enemiga de un devoto puro. «El amor trascendental por Mí no depende de las relaciones corporales —añadió Kṛṣṇa— pero cualquiera cuya mente está siempre absorta en Mí, sin duda vendrá muy pronto a Mí para tener Mi compañía eterna».

After being instructed by the Supreme Personality of Godhead, all the wives returned home to their respective husbands. Pleased to see their wives back home, the brāhmaṇas sat together with them and executed the performances of sacrifices, as enjoined in the śāstras. According to Vedic principle, religious rituals must be executed by the husband and wife together. When the brāhmaṇas’ wives returned, the sacrifice was duly and nicely executed. One of the brāhmaṇas’ wives, however, who had been forcibly checked from going to see Kṛṣṇa, began to remember Him as she heard of His bodily features. Being completely absorbed in His thought, she gave up her material body, conditioned by the laws of nature.

Después de haber recibido instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, todas las esposas regresaron de nuevo a los hogares y a sus respectivos esposos. Complacidos de ver a sus esposas de regreso al hogar, los brāhmaṇas ejecutaron los sacrificios sentándose juntos, tal como se prescribe en los śāstras. De acuerdo con los principios védicos, los rituales religiosos deben ejecutarlos el esposo y la esposa juntos. Cuando las esposas de los brāhmaṇas regresaron, el sacrificio se hizo debida y esmeradamente. Una de las esposas de los brāhmaṇas, sin embargo, a quien le impidieron a la fuerza ir a ver a Kṛṣṇa, empezó a recordarlo conforme a las características corporales de Él que le habían descrito. Estando completamente absorta pensando en Él, abandonó su cuerpo material condicionado por las leyes de la naturaleza.

After the departure of the brāhmaṇas’ wives, Śrī Govinda and His cowherd boyfriends enjoyed the food they had offered. In this way the ever-joyful Personality of Godhead exhibited His transcendental pastimes in the guise of an ordinary human being in order to attract the common people to Kṛṣṇa consciousness. With His words and beauty He attracted all the cows, cowherd boys and damsels in Vṛndāvana. All of them together enjoyed the pastimes of the Lord.

Śrī Govinda, la eternamente jovial Personalidad de Dios, reveló Sus pasatiempos trascendentales, apareciendo tal como un ser humano ordinario, y disfrutó la comida ofrecida por las esposas de los brāhmaṇas. De esa manera, Él atrajo a las personas comunes al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Él atrajo hacia Sus palabras y Su belleza, a todas las vacas, pastorcillos y doncellas de Vṛndāvana.

After the return of their wives from Kṛṣṇa, the brāhmaṇas engaged in the performance of sacrifices began to regret their sinful activities in refusing food to the Supreme Personality of Godhead. They could finally understand their mistake; engaged in the performance of Vedic rituals, they had neglected the Supreme Personality of Godhead, who had appeared just like an ordinary human being and asked for some food. They began to condemn themselves after seeing the faith and devotion of their wives. They regretted very much that, although their wives were elevated to the platform of pure devotional service, they themselves could not understand even a little bit of how to love and offer transcendental loving service to the Supreme Soul. They began to talk among themselves: “To hell with our being born brāhmaṇas! To hell with our learning all the Vedic literatures! To hell with our performing great sacrifices and observing all the rules and regulations! To hell with our family! To hell with our expert service in performing the rituals exactly according to the description of the scriptures! To hell with it all, for we have not developed transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the speculation of the mind, body and senses.”

Después de que sus esposas regresaron de ver a Kṛṣṇa, los brāhmaṇas ocupados en la ejecución de sacrificios comenzaron a lamentar sus actividades pecaminosas al negarle la comida a la Suprema Personalidad de Dios. Ellos finalmente pudieron comprender su error. Ocupados en la ejecución de rituales védicos, habían desatendido a la Suprema Personalidad de Dios, quien había aparecido tal como un ser humano ordinario y había pedido algo de comida. Ellos empezaron a condenarse a sí mismos después de ver la fe y la devoción de sus esposas. Ellos lamentaron mucho que, a pesar de que sus esposas estaban elevadas a la plataforma de servicio devocional puro, ellos mismos no podían comprender ni siquiera un poquito sobre cómo amar y ofrecer amoroso servicio trascendental al Alma Suprema. Ellos empezaron a hablar entre sí de la siguiente manera: «¡Al diablo con nuestro nacimiento como brāhmaṇas! ¡Al diablo con nuestro aprendizaje de todas las Escrituras védicas! ¡Al diablo con nuestra ejecución de grandes sacrificios y observancia de todas las reglas y regulaciones! ¡Al diablo con nuestra familia! ¡Al diablo con nuestro servicio experto de ejecutar rituales siguiendo exactamente la descripción de las Escrituras! ¡Al diablo con todo eso, porque no hemos desarrollado el amoroso servicio trascendental para la Suprema Personalidad de Dios, quien está más allá de la especulación de la mente, del cuerpo y de los sentidos!».

The learned brāhmaṇas, expert in Vedic ritualistic performances, were properly regretful, because if one does not develop Kṛṣṇa consciousness, all discharge of religious duties is simply a waste of time and energy. They continued to talk among themselves: “The external energy of Kṛṣṇa is so strong that it can create illusion to overcome even the greatest mystic yogī. Although we expert brāhmaṇas are considered to be the teachers of all other sections of human society, we also have been illusioned by the external energy. Just see how fortunate these women are! They have so devotedly dedicated their lives to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, that they easily did what is ordinarily so difficult: they gave up their family connections, which are just like a dark well for the continuation of material miseries.” Women in general, being very simple at heart, can very easily take to Kṛṣṇa consciousness, and when they develop love of Kṛṣṇa they can easily get liberation from the clutches of māyā, which are very difficult for even so-called intelligent and learned men to surpass.

Los brāhmaṇas eruditos, expertos en la ejecución de rituales védicos, estaban lamentándose debidamente, porque sin desarrollar conciencia de Kṛṣṇa, toda ejecución de deberes religiosos es simplemente una pérdida de tiempo y de energía. Ellos continuaron hablando entre sí: «La energía externa de Kṛṣṇa es tan fuerte, que puede crear la ilusión que supere al yogī místico más grande. A pesar de que somos brāhmaṇas expertos, considerados los maestros de todas las demás secciones de la sociedad humana, también hemos sido engañados por la energía externa. Nada más vean cuán afortunadas son estas mujeres que tan devotamente han dedicado sus vidas a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Ellas pudieron abandonar fácilmente su relación familiar, lo cual es tan difícil de hacer. La vida familiar es igual que un pozo oscuro, que lleva a la continuación de los sufrimientos materiales».
Las mujeres en general, siendo muy simples de corazón, pueden adoptar fácilmente el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y cuando ellas desarrollan amor por Kṛṣṇa, pueden fácilmente obtener la liberación de las garras de māyā, la cual es muy difícil de superar, aun para supuestos hombres inteligentes y eruditos. 

The brāhmaṇas continued, “According to Vedic injunction, women are not allowed to undergo the purificatory process of initiation by the sacred thread, nor are they allowed to live as brahmacāriṇīs in the āśrama of the spiritual master, nor are they advised to undergo the strict disciplinary procedures, nor are they very expert in discussing the philosophy of self-realization. And by nature they are not very pure, nor are they very much attached to auspicious activities. Therefore, how wonderful it is that these women have developed transcendental love for Kṛṣṇa, the Lord of all mystic yogīs! They have surpassed all of us in firm faith and devotion unto Kṛṣṇa. Although we are considered to be masters in all purificatory processes, we did not actually know what their goal is because we are too much attached to the materialistic way of life. Even though we were reminded of Kṛṣṇa and Balarāma by the cowherd boys, we disregarded Them. We now think that the Supreme Personality of Godhead simply played a trick of mercy on us by sending His friends to beg food from us. Otherwise, He had no need to send them. He could have satisfied their hunger then and there just by willing to do so.”

 De acuerdo con los mandatos védicos, a las mujeres no se les permite someterse a los procesos purificatorios de iniciación con el cordón sagrado, ni se les permite vivir como brahmacāriṇīs en el āśrama del maestro espiritual; ni se les recomienda someterse al estricto procedimiento disciplinario; ni son muy expertas en discutir filosofía ni autorrealización. Y por naturaleza, no son muy puras; ni están muy apegadas a las actividades propicias. «Pero, ¡cuán maravilloso es que ellas han desarrollado amor trascendental por Kṛṣṇa, el Señor de todos los yogīs místicos!, —exclamaron los brāhmaṇas—. Ellas nos han sobrepasado a todos nosotros en la fe firme y en la devoción hacia Kṛṣṇa. Estando demasiado apegados al modo de vida materialista, a pesar de que se nos considera los maestros de todos los procesos purificatorios, realmente no sabíamos cuál era la meta. Aun a pesar de que los pastorcillos de vacas nos hicieron recordar a Kṛṣṇa y Balarāma, nosotros hicimos caso omiso de Ellos. Creemos ahora que el hecho de que la Suprema Personalidad de Dios enviara a Sus amigos a mendigarnos comida a nosotros, fue simplemente un truco de misericordia que Él nos hizo; de no ser por eso, Él no tenía ninguna necesidad de mandarlos. Él pudo haber satisfecho Su hambre ahí, en ese mismo momento, simplemente deseándolo».

If someone denies the self-sufficiency of Kṛṣṇa on hearing that He was tending the cows for His livelihood, or if someone doubts His not being in need of the food, thinking that He was actually hungry, then such a person should understand that the goddess of fortune is always engaged in His service. In this way the goddess can break her faulty habit of restlessness. In Vedic literatures like the Brahma-saṁhitā it is stated that Kṛṣṇa is served in His abode with great respect by not only one goddess of fortune but many thousands. Therefore it is simply illusion for one to think that Kṛṣṇa begged food from the brāhmaṇas. It was actually a trick to show them mercy by teaching them that they should accept Him in pure devotional service instead of engaging in ritualistic ceremonies. The Vedic ceremonial paraphernalia, the suitable place, the suitable time, the different grades of articles for performing the ritualistic ceremonies, the Vedic hymns, the process of sacrifice, the priest who is able to perform the sacrifice, the fire, the demigods, the performer of the sacrifice and the religious principles are all meant for understanding Kṛṣṇa, for Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. He is the Supreme Lord Viṣṇu and the Lord of all mystic yogīs.

Si alguien niega la autosuficiencia de Kṛṣṇa al oír que Él cuidaba las vacas como medio de vida, o si alguien duda del hecho de que Él no necesita comida, pensando que realmente tenía hambre, entonces debe comprender que la diosa de la fortuna está siempre ocupada en Su servicio. De esa manera, la diosa puede romper su imperfecto hábito de estar inquieta. En las Escrituras védicas como la Brahma-saṁhitā, se afirma que a Kṛṣṇa le sirven en Su morada, con gran respeto, no solo una diosa de la fortuna, sino muchos miles de ellas. Por consiguiente, es simplemente ilusión creer que Kṛṣṇa les mendigó comida a los brāhmaṇas. Realmente fue un truco para conferirles la misericordia de aceptarlo a Él a través del servicio devocional puro. El conjunto de los enseres de la ceremonia védica, el lugar adecuado, el tiempo adecuado, los diferentes tipos de artículos para ejecutar las ceremonias rituales, los himnos védicos, el sacerdote que sea capaz de ejecutar el sacrificio, el fuego y los semidioses, el ejecutor del sacrificio y los principios religiosos, todo tiene por objeto comprender a Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Él es el Supremo Señor Viṣṇu, y el Señor de todos los yogīs místicos.

“Because He has appeared as a child in the dynasty of the Yadus, we were so foolish that we could not understand that He is the Supreme Personality of Godhead,” the brāhmaṇas said. “But on the other hand, we are very proud because we have such exalted wives who have developed pure transcendental service of the Lord without being shackled by our rigid opposition. Let us therefore offer our respectful obeisances unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, under whose illusory energy, called māyā, we are absorbed in fruitive activities. We therefore pray to the Lord to be kind enough to excuse us because we are simply captivated by His external energy. We transgressed His order without knowing His transcendental glories.”

Los brāhmaṇas dijeron: «Debido a que Él ha aparecido como un niño en la dinastía de los Yadus, fuimos tan tontos que no pudimos comprender que Él es la Suprema Personalidad de Dios. Pero por otro lado, estamos muy orgullosos de que tenemos unas esposas tan excelsas, que han desarrollado el servicio puro y trascendental para el Señor sin haber sido encadenadas por nuestra posición rígida. Por lo tanto, ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, bajo cuya energía ilusoria, llamada māyā, estamos absortos en actividades fruitivas. En consecuencia, nosotros le rogamos al Señor que sea lo suficientemente bondadoso, como para excusarnos por estar simplemente cautivados por Su energía externa. Hemos transgredido Su orden sin conocer Sus glorias trascendentales».

The brāhmaṇas repented their sinful activities. They wanted to go personally to offer their obeisances unto Him, but being afraid of Kaṁsa, they could not go to Kṛṣṇa and surrender unto Him. In other words, it is very difficult for one to surrender fully unto the Personality of Godhead without being purified by devotional service. The example of the learned brāhmaṇas and their wives is vivid. The wives of the brāhmaṇas, because they were inspired by pure devotional service, did not care for any kind of opposition. They immediately went to Kṛṣṇa. But the brāhmaṇas, although they had come to know the supremacy of the Lord and were repenting, were still afraid of King Kaṁsa because they were too much addicted to fruitive activities.

Los brāhmaṇas se arrepintieron de sus actividades pecaminosas. Ellos querían ir personalmente a ofrecerle sus reverencias a Kṛṣṇa, pero, por miedo a Kaṁsa, no pudieron ir. En otras palabras, es muy difícil entregarse plenamente a la Personalidad de Dios sin purificarse mediante el servicio devocional. El ejemplo de los brāhmaṇas eruditos y sus esposas es vívido. A las esposas de los brāhmaṇas, debido a que estaban infundidas con servicio devocional puro, no les importó ningún tipo de oposición. Ellas inmediatamente fueron a donde estaba Kṛṣṇa. Pero a pesar de que los brāhmaṇas habían llegado a conocer la supremacía del Señor y estaban arrepentidos, aún así tenían temor del rey Kaṁsa, debido a que estaban demasiado adictos a las actividades fruitivas.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-third chapter of Kṛṣṇa, “Delivering the Wives of the Brāhmaṇas Who Performed Sacrifices.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo vigésimo tercero del libro Kṛṣṇa, titulado: «Liberando a las esposas de los brāhmaṇas que ejecutaban sacrificios».