Skip to main content

CHAPTER 21

VINGT-ET-UNIÈME CHAPITRE

The Gopīs Attracted by the Flute

La flûte de Kṛṣṇa fascine les gopīs

With the arrival of the beautiful autumn season, the waters in the lakes and rivers became as clear as crystal and filled with fragrant lotus flowers, and breezes blew very pleasantly. At that time Kṛṣṇa entered the forest of Vṛndāvana with the cows and cowherd boys. Kṛṣṇa was very much pleased with the atmosphere of the forest, where flowers bloomed and bees and drones hummed very jubilantly. While the birds, trees and plants were all looking very happy, Kṛṣṇa, tending the cows and accompanied by Śrī Balarāma and the cowherd boys, began to vibrate His transcendental flute. After hearing the vibration of the flute of Kṛṣṇa, the gopīs in Vṛndāvana remembered Him and began to talk amongst themselves about how nicely Kṛṣṇa was playing His flute. When the gopīs were describing the sweet vibration of Kṛṣṇa’s flute, they also remembered their pastimes with Him; thus their minds became disturbed, and they were unable to describe completely the beautiful vibration. While discussing the transcendental vibration, they remembered also how Kṛṣṇa dressed, decorated with a peacock feather on His head, just like a dancing actor, and with blue flowers pushed over His ear. His garment glowed yellow-gold, and He was garlanded with a Vaijayantī necklace. Dressed in such an attractive way, Kṛṣṇa filled up the holes of His flute with the nectar emanating from His lips. So they remembered Him, entering the forest of Vṛndāvana, which is always glorified by the footprints of Kṛṣṇa and His companions.

Kṛṣṇa était heureux de respirer l’atmosphère de la forêt, embaumée par les fleurs épanouies, et vibrant du vol joyeux des bourdons et des abeilles. Les oiseaux, les arbres et leurs branches rayonnaient de bonheur, et Kṛṣṇa gardait les vaches en la compagnie de Śrī Balarāma et des jeunes pâtres. Le voilà qui fait vibrer Sa flûte sublime. Au son de la flûte de Kṛṣṇa, les gopīs, à Vṛndāvana, se souvenant de Lui, se mettent à s’entretenir de Ses talents de flûtiste. En décrivant la douce mélodie de la flûte de Kṛṣṇa, elles se souviennent aussi de leurs divertissements avec Lui ; alors, leur mental se trouble et elles ne savent plus traduire par des mots les merveilleuses vibrations de la flûte. S’entretenant de la mélodie sublime, elles se souviennent de la manière dont Kṛṣṇa S’habille : la tête ornée d’une plume de paon, des fleurs bleues posées sur l’oreille, comme un danseur sur la scène. Son habit brillait d’un jaune or, un collier de fleurs vaijayantīs pendait à Son cou. Ainsi vêtu, fascinant, Kṛṣṇa faisait couler dans les trous de Sa flûte le nectar de Ses lèvres. Ainsi, elles se souviennent de Lui qui pénètre dans la forêt de Vṛndāvana, que glorifient toujours les empreintes de Ses pieds et de ceux de Ses compagnons.

Kṛṣṇa was very expert in playing the flute, and the gopīs were captivated by the sound vibration, which was attractive not only to them but to all living creatures who heard it. One of the gopīs told her friends, “The highest perfection of the eyes is to see Kṛṣṇa and Balarāma entering the forest and playing Their flutes and tending the cows with Their friends.”

Kṛṣṇa excellait dans l’art de jouer de la flûte ; le son qu’Il en tirait fascinait les gopīs. Mais elles n’étaient pas les seules : tous les êtres qui l’entendaient ne pouvaient que se sentir attirés. L’une des gopīs dit à ses compagnes : « La plus haute perfection de l’œil, c’est de voir Kṛṣṇa et Balarāma pénétrer dans la forêt, y jouer de leurs flûtes en gardant les vaches avec leurs amis. »

Persons who are constantly engaged in the transcendental meditation of seeing Kṛṣṇa, internally and externally, by thinking of Him playing the flute, entering the Vṛndāvana forest and tending the cows with the cowherd boys, have really attained the perfection of samādhi. Samādhi (trance) means absorption of all the activities of the senses in a particular object, and the gopīs indicate that the pastimes of Kṛṣṇa are the perfection of all meditation and samādhi. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that anyone who is always absorbed in the thought of Kṛṣṇa is the topmost of all yogīs.

Ceux qui sans cesse, à l’intérieur comme à l’extérieur, voient en méditation le Seigneur, Śrī Kṛṣṇa, jouer de la flûte et entrer dans la forêt de Vṛndāvana, ceux-là ont véritablement atteint la perfection du samādhi. Le samādhi, c’est la complète absorption de tous les sens en un objet déterminé. Les gopīs montrent de plus que l’absorption en les Divertissements de Kṛṣṇa constitue la perfection de toute forme de méditation ou de samādhi. La Bhagavad-gītā confirme également que quiconque reste absorbé sans fin dans la pensée de Kṛṣṇa est le plus grand des yogīs.

Another gopī expressed her opinion that Kṛṣṇa and Balarāma, while tending the cows with the cowherd boys, appeared just like actors going to play on a dramatic stage. Kṛṣṇa was dressed in glowing garments of yellow, Balarāma in blue, and They held new twigs of mango tree, peacock feathers and bunches of flowers in Their hands. Dressed with garlands of lotus flowers, They were sometimes singing very sweetly among Their friends. One gopī told her friends, “How is it Kṛṣṇa and Balarāma are looking so beautiful?” Another gopī said, “My dear friends, we cannot even think of His bamboo flute – what sort of pious activities did it execute so that it is now enjoying the nectar of the lips of Kṛṣṇa, which is actually the property of us gopīs?” Kṛṣṇa sometimes kisses the gopīs; therefore the transcendental nectar of His lips is available only to them. So the gopīs asked, “How is it possible that the flute, which is nothing but a bamboo rod, is always engaged in enjoying the nectar from Kṛṣṇa’s lips? Because the flute is engaged in the service of the Supreme Lord, the mother and the father of the flute must be happy.”

Une autre gopī exprime son opinion sur Kṛṣṇa et Balarāma : « Gardant les vaches, Ils ressemblaient à des acteurs de théâtre sur le point d’entrer en scène. Kṛṣṇa vêtu d’habits jaunes et brillants, Balarāma de bleus, Ils tenaient dans leurs mains des nouveaux rameaux de manguiers, des plumes de paons et des bouquets de fleurs. Parés de guirlandes de lotus, à Leurs amis parfois Ils chantaient d’une douce voix. » Une autre gopī encore demande à une compagne : « Comment Kṛṣṇa et Balarāma peuvent-Ils resplendir d’une telle beauté ? » Et une autre de s’exclamer : « Chère amie, nous ne pouvons même concevoir de Sa flûte de bambou ! Quels actes vertueux a-t-elle donc accomplis pour jouir à présent du nectar des lèvres de Kṛṣṇa ? » Kṛṣṇa embrasse parfois les gopīs ; seules elles connaissent le nectar merveilleux de Ses lèvres, qui sont même tenues pour leur propriété exclusive. Voilà pourquoi les gopīs s’interrogent : « Comment donc est-il possible que cette flûte, un simple bambou, goûte constamment le nectar des lèvres de Kṛṣṇa  ? À voir ainsi leur descendance absorbée dans le service du Seigneur Suprême, sans doute son père et sa mère connaissent-ils un grand bonheur. »

The lakes and the rivers are considered to be the mothers of the trees because the trees live simply by drinking water. So the waters of the lakes and rivers of Vṛndāvana were in a happy mood, full of blooming lotus flowers, because the waters were thinking, “How is it that our son, the bamboo rod, is enjoying the nectar of Kṛṣṇa’s lips?” The bamboo trees standing by the banks of the rivers and the lakes were also happy to see their descendant so engaged in the service of the Lord, just as persons who are advanced in transcendental knowledge take pleasure in seeing their descendants engage in the service of the Lord. The trees were overwhelmed with joy and were incessantly yielding honey, which flowed from the beehives hanging on their branches.

Les lacs et les rivières sont tenus pour les mères des arbres, car ces derniers ne vivent que de leurs eaux. Et si les eaux des lacs et des rivières de Vṛndāvana se paraient d’heureuses fleurs de lotus, innombrables, c’est qu’elles pensaient : « Notre enfant, le bambou, jouit du nectar des lèvres de Kṛṣṇa ! » Les bambous qui se tenaient sur les berges, de voir leur géniture ainsi engagée au service du Seigneur, vivaient également dans le bonheur, tel des sages au grand savoir dont les enfants s’absorbent dans le service de dévotion. Les arbres, débordant de joie, offraient un flot constant de miel, qui coulait des ruches pendues à leurs branches.

Another gopī spoke thus to her friends about Kṛṣṇa: “Dear friends, our Vṛndāvana is proclaiming the glories of this entire earth because this planet is glorified by the lotus footprints of the son of Devakī. Besides that, when Govinda plays His flute, the peacocks immediately become mad, as if they had heard the rumbling of a new cloud. When all the animals and trees and plants, either on the top of Govardhana Hill or in the valley, see the dancing of the peacocks, they all stand still and listen to the transcendental sound of the flute with great attention. We think that this boon is not possible or available on any other planet.” Although the gopīs were village cowherd women and girls, they had extensive Vedic knowledge. Such is the effect of Vedic civilization. People in general would learn the highest truths of the Vedas simply by hearing from authoritative sources.

Parfois les gopīs parlaient ainsi de Kṛṣṇa : « Chères amies, notre Vṛndāvana proclame les gloires de la Terre entière : cette planète est glorieuse de l’empreinte des pieds pareils-au-lotus du fils de Devakī. Lorsque Govinda joue de Sa flûte, les paons, aussitôt, deviennent comme fous. Lorsque tous les animaux, tous les arbres et plantes, au sommet de la colline Govardhana ou dans la vallée, voient la danse des paons, ils se figent, et tendent l’oreille au son sublime de la flûte. Nous sommes certaines que cette bénédiction n’est accordée sur aucune planète. » Les gopīs étaient de simples villageoises, mais elles avaient pourtant connaissance de Kṛṣṇa. De même, les vérités les plus hautes se trouvent accessibles à celui qui simplement écoute les Vedas de source autorisée.

Another gopī said, “My dear friends, just see the deer! Although they are dumb animals, they have approached the son of Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa. Not only are they attracted by the dress of Kṛṣṇa and Balarāma, but as soon as they hear the playing of the flute, the deer, along with their husbands, offer respectful obeisances unto the Lord by looking at Him with great affection.” The gopīs were envious of the deer because the deer were able to offer their service to Kṛṣṇa along with their husbands. The gopīs thought themselves not so fortunate because whenever they wanted to go to Kṛṣṇa, their husbands were not very happy.

Une des gopīs déclara : « Mes chères, voyez donc les biches ! Bien que simples bêtes, elles ont approché le fils de Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa. Non seulement elles sont fascinées par les vêtements que portent Kṛṣṇa et Balarāma, mais aussitôt qu’elles entendent la mélodie de la flûte, toutes, escortées de leurs mâles, offrent, d’un regard plein d’affection, leur hommage respectueux au Seigneur. » Les gopīs jalousaient les biches, car ces dernières pouvaient servir Kṛṣṇa avec leurs époux. Elles se considéraient comme moins fortunées ; car chaque fois qu’elles voulaient aller à Kṛṣṇa, leurs époux en montraient de l’humeur.

Another gopī said, “My dear friends, Kṛṣṇa is so nicely dressed that He appears to be the impetus to various kinds of ceremonies held by the womenfolk. Even the wives of the denizens of heaven become attracted after hearing the transcendental sound of His flute. Although they are traveling in the air in their airplanes, enjoying the company of their husbands, on hearing the sound of Kṛṣṇa’s flute, they immediately become perturbed. Their hair is loosened, and their tight belts are slackened.” This means that the transcendental sound of the flute of Kṛṣṇa extended to all corners of the universe. Also, it is significant that the gopīs knew about the different kinds of airplanes flying in the sky.

Une autre gopī prit la parole : « Mes chères amies, Kṛṣṇa est si joliment vêtu qu’Il paraît encourager par là les femmes à accomplir les diverses cérémonies qui leur sont propres. Le son sublime de Sa flûte, même les épouses de ceux qui habitent les planètes édéniques en subissent la fascination. Sises dans leurs aéronefs, elles aiment voyager en la compagnie de leurs époux, mais dès que se fait entendre la flûte de Kṛṣṇa, voilà qu’elles se troublent. Leur chevelure se défait et leurs robes étroites se relâchent. » Comprenons que le son sublime de la flûte de Kṛṣṇa résonne dans tous les coins de l’univers. Notons de plus que les gopīs avaient connaissance des différentes sortes d’aéronefs volant dans les airs.

Another gopī said to her friends, “My dear friends, the cows are also charmed as soon as they hear the transcendental sound of the flute of Kṛṣṇa. It sounds to them like the pouring of nectar, and they immediately spread their long ears just to catch the liquid nectar of the flute. As for the calves, they are seen with the nipples of their mothers pressed in their mouths, but they cannot suck the milk. They remain struck with devotion, and tears glide down from their eyes, illustrating vividly how they are embracing Kṛṣṇa heart to heart.” These phenomena indicate that even the cows and calves in Vṛndāvana knew how to cry for Kṛṣṇa and embrace Him heart to heart. Actually, the perfection of Kṛṣṇa consciousness can be culminated in the shedding of tears from the eyes.

Une autre gopī encore s’adressa à ses compagnes : « Ô chères amies, dès qu’elles entendent le son sublime de la flûte de Kṛṣṇa, les vaches elles aussi en subissent le charme. Pour elles, il se transforme en un flot de nectar, et elles tendent aussitôt leurs longues oreilles pour boire ces douces vibrations. Quant aux veaux, lorsque se fait entendre la flûte de Kṛṣṇa, ils gardent les tétines de leur mère dans leur bouche, mais ils sont alors incapables d’en boire le lait : ils demeurent figés par la force de leur dévotion, et des larmes coulent de leurs yeux, illustrant avec éclat la force de l’amour avec lequel, dans leur cœur, ils étreignent Kṛṣṇa. » Même les vaches et les veaux de Vṛndāvana savaient pleurer pour Kṛṣṇa et L’étreindre dans leur cœur. De fait, l’affection que l’on porte au Seigneur, dans la Conscience de Kṛṣṇa, se manifeste, dans son intensité la plus grande, en des larmes.

Another young gopī told her mother, “My dear Mother, the birds, who are all looking at Kṛṣṇa playing on His flute, are sitting very attentively on the branches and twigs of different trees. From their features it appears that they have forgotten everything and are engaged only in hearing Kṛṣṇa’s flute. This proves that they are not ordinary birds; they are great sages and devotees, and just to hear Kṛṣṇa’s flute they have appeared in Vṛndāvana forest as birds.” Great sages and scholars are interested in Vedic knowledge, but the essence of Vedic knowledge is stated in the Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Through the knowledge of the Vedas, Kṛṣṇa has to be understood. From the behavior of these birds, it appeared that they were great scholars in Vedic knowledge and that they took to Kṛṣṇa’s transcendental vibration and rejected all branches of Vedic knowledge. Even the river Yamunā, very much desiring to embrace the lotus feet of Kṛṣṇa after hearing the transcendental vibration of His flute, broke her fierce waves to flow very nicely with lotus flowers in her hands, just to present flowers to Mukunda with deep feeling.

Puis une jeune gopī dit à sa mère : « Chère mère, les oiseaux, qui ne détachent point leur regard de Kṛṣṇa, le joueur de flûte, sont perchés, attentifs, sur les branches et les rameaux des arbres. À les voir, il semble qu’ils ont tout oublié pour s’absorber uniquement dans l’écoute de la flûte de Kṛṣṇa. Voilà qui prouve qu’ils ne sont pas des oiseaux comme les autres mais de grands sages et bhaktas, qui pour entendre la flûte de Kṛṣṇa ont revêtu des formes d’oiseaux dans la forêt de Vṛndāvana. » Les grands sages et érudits portent leur intérêt au savoir védique, et la Bhagavad-gītā  donne l’essence de ce savoir : vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ, connaître Kṛṣṇa. Il semble, à voir le comportement de ces oiseaux, qu’ils étaient de grands érudits dans le savoir védique, mais en ont rejeté toutes les différentes formes pour se donner exclusivement aux vibrations absolues de Kṛṣṇa. Même la rivière Yamunā, toute pleine du désir, après avoir entendu le son sublime de Sa flûte, d’étreindre les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa, apaisa ses vagues violentes pour couler avec douceur, et offrit avec un sentiment profond des fleurs de lotus à Mukunda.

The scorching heat of the autumn sunshine was sometimes intolerable, and therefore the clouds in the sky appeared in sympathy above Kṛṣṇa and Balarāma and Their boyfriends while They engaged in blowing Their flutes. The clouds served as a soothing umbrella over Their heads just to make friendship with Kṛṣṇa.

La chaleur torride du soleil d’automne se montrait parfois intolérable ; par sympathie, les nuages dans le ciel venaient surplomber Kṛṣṇa, Balarāma et Leurs amis lorsque ces derniers jouaient de leurs flûtes. Parce qu’ils voulaient se lier d’amitié avec Kṛṣṇa, ils se firent ombrelles de fraîcheur.

The aborigine girls became fully satisfied when they smeared their faces and breasts with the dust of Vṛndāvana, which was reddish from the touch of Kṛṣṇa’s lotus feet. The aborigine girls had very full breasts, and they were also very lusty, but when their lovers touched their breasts, the girls were not very much satisfied. When they came out into the midst of the forest, they saw that while Kṛṣṇa was walking some of the leaves and creepers of Vṛndāvana had turned reddish from the kuṅkuma powder which fell from His lotus feet. His lotus feet are held by the gopīs on their breasts, which are smeared with kuṅkuma powder, but when Kṛṣṇa travels in the Vṛndāvana forest with Balarāma and His boyfriends, the reddish powder falls on the ground. So the lusty aborigine girls, while looking toward Kṛṣṇa playing His flute, saw the reddish kuṅkuma on the ground and immediately took it and smeared it over their faces and breasts. In this way they became fully satisfied, although they were not satisfied when their lovers touched their breasts. All material lusty desires can be immediately satisfied if one comes in contact with Kṛṣṇa consciousness.

Les jeunes filles indigènes de Vṛndāvana, connurent elles aussi la plénitude lorsqu’elles couvrirent leur visage et leur poitrine de la poussière de Vṛndāvana – teintée de rouge pour avoir été touchée des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa. Elles pétillaient de désir et leur poitrine était bien galbée : cependant, les caresses de leurs amants sur leur poitrine ne parvenaient pas à les satisfaire. Allant au cœur de la forêt, elles virent que là où marchait Kṛṣṇa, certaines des feuilles et des plantes grimpantes de Vṛndāvana tournaient au rouge, par la poudre de kuṅkuma qu’y laissaient les pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Ces pieds pareils-au-lotus, les gopīs les avaient placés sur leur poitrine, couverte de kuṅkuma. Lorsque Kṛṣṇa traversa la forêt de Vṛndāvana avec Balarāma et Ses jeunes amis, la poudre rouge de Ses pieds se déposa sur le sol. Apercevant Kṛṣṇa jouer de Sa flûte, les jeunes filles aborigènes de Vṛndāvana, qui toujours brûlaient de désir, trouvèrent la poudre, s’en emparèrent aussitôt, et en enduisirent leur visage et leur poitrine. Ainsi, ces jeunes filles, qui n’avaient point été heureuses des caresses de leurs amants, connurent la pleine satisfaction. Tous les désirs matériels, quels qu’ils soient, peuvent donc se trouver comblés aussitôt que l’on entre au contact de la Conscience de Kṛṣṇa.

Another gopī began to praise the unique position of Govardhana Hill in this way: “How fortunate is this Govardhana Hill, for it is enjoying the association of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are accustomed to walking on it. Thus Govardhana is always in touch with the lotus feet of the Lord. And because Govardhana Hill is so obliged to Lord Kṛṣṇa and Balarāma, it is supplying different kinds of fruits, roots and herbs, as well as very pleasing crystal water from its lakes, in presentation to the Lord. The best presentation offered by Govardhana Hill, however, is newly grown grass for the cows and calves. Govardhana Hill knows how to please the Lord by pleasing His most beloved associates, the cows and the cowherd boys.”

Une autre gopī se mit à glorifier en ces mots le bonheur unique de la colline Govardhana : « Qu’elle est donc fortunée cette colline, de jouir de la compagnie de Śrī Kṛṣṇa et de Śrī Balarāma, qui se promènent si souvent sur ses terres. Ainsi demeure-t-elle toujours au contact des pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Elle a tant de gratitude envers Kṛṣṇa et Balarāma qu’elle Leur donne diverses sortes de fruits, de racines et d’herbes, et, par ses lacs, une eau fort plaisante, claire comme le cristal. » Le meilleur présent de Govardhana, cependant, était l’herbe nouvelle, fraîche, pour les vaches et les veaux. Car Govardhana savait qu’en satisfaisant Ses compagnons bien-aimés, les vaches et les jeunes pâtres, elle satisfaisait Kṛṣṇa.

Another gopī said, “Everything appears wonderful when Kṛṣṇa and Balarāma travel in the forest of Vṛndāvana playing Their flutes and making intimate friendship with all kinds of moving and nonmoving living creatures. When Kṛṣṇa and Balarāma play on Their transcendental flutes, the moving creatures become stunned and stop their activities, and the nonmoving living creatures, like trees and plants, begin to shiver with ecstasy. These are the wonderful reactions to the vibration of the transcendental flutes of Kṛṣṇa and Balarāma.”

Une autre gopī remarqua que toutes choses revêtent un aspect merveilleux lorsque Kṛṣṇa et Balarāma traversent la forêt de Vṛndāvana, jouant de Leurs flûtes et Se liant d’une amitié intime avec tous les êtres, mobiles et immobiles. Lorsqu’Ils jouent de Leurs flûtes sublimes, les êtres mobiles en sont comme abasourdies, et s’immobilisent ; et les créatures immobiles, tels les arbres et les plantes, se mettent à trembler d’extase.

Kṛṣṇa and Balarāma carried binding ropes on Their shoulders and in Their hands, just like ordinary cowherd boys. While milking cows, cowherd boys bind the cows’ hind legs with a small rope. This rope almost always hangs from the shoulders of cowherd boys, and it was not absent from the shoulders of Kṛṣṇa and Balarāma. In spite of Their being the Supreme Personality of Godhead, They played exactly like cowherd boys, and therefore everything became wonderful and attractive.

Comme des pâtres ordinaires, Kṛṣṇa et Balarāma portaient des cordes sur Leurs épaules et dans Leurs mains, afin de lier pour la traite les pattes arrière des vaches. Ils sont Dieu, la Personne Suprême, mais Ils jouent comme de jeunes pâtres, conférant ainsi à toutes choses un caractère de fascinante merveille.

While Kṛṣṇa was engaged in tending the cows in the forest of Vṛndāvana or on Govardhana Hill, the gopīs in the village were always absorbed in thinking of Him and discussing His different pastimes. This is the perfect example of Kṛṣṇa consciousness: to somehow or other remain always engrossed in thoughts of Kṛṣṇa. The vivid example is always present in the behavior of the gopīs; therefore Lord Caitanya declared that no one can worship the Supreme Lord by any method which is better than the method of the gopīs. The gopīs were not born in very high brāhmaṇa or kṣatriya families; they were born in the families of vaiśyas, and not in big mercantile communities but in the families of cowherd men. They were not very well educated, although they heard all sorts of knowledge from the brāhmaṇas, the authorities of Vedic knowledge. The gopīs’ only purpose was to remain always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa.

Pendant que Kṛṣṇa gardait les vaches dans la forêt de Vṛndāvana ou sur la colline Govardhana, les gopīs, au village, s’absorbaient tout entières, sans fin, en Son souvenir, en des entretiens sur Ses Divertissements. Exemple parfait de conscience de Kṛṣṇa : toujours demeurer, de quelque façon que ce soit, pris par des pensées de Kṛṣṇa. De cette conscience, les actes des gopīs sont tous un exemple vivant ; Śrī Caitanya a d’ailleurs enseigné que nul ne peut emprunter une voie d’adoration du Seigneur Suprême supérieure à celle des gopīs. Les demoiselles de Vṛndāvana n’étaient pas nées en de hautes familles de brāhmaṇas ou de kṣatriyas, mais en des familles de vaiśyas, lesquelles ne représentaient pas même de grandes communautés marchandes, mais où l’on vivait grâce à la protection de la vache. Elles n’avaient point de grande éducation, bien qu’elles eussent entendu, des lèvres des brāhmaṇas faisant autorité en matière de savoir védique, ce qui concerne toutes les branches du savoir. Les gopīs poursuivaient un seul but : toujours demeurer absorbées en la pensée de Kṛṣṇa.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-first chapter of Kṛṣṇa, “The Gopīs Attracted by the Flute.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingt-et-unième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La flûte de Kṛṣṇa fascine les gopīs ».