Skip to main content

CHAPTER 21

Capítulo 21

The Gopīs Attracted by the Flute

Las gopīs son atraídas por la flauta

With the arrival of the beautiful autumn season, the waters in the lakes and rivers became as clear as crystal and filled with fragrant lotus flowers, and breezes blew very pleasantly. At that time Kṛṣṇa entered the forest of Vṛndāvana with the cows and cowherd boys. Kṛṣṇa was very much pleased with the atmosphere of the forest, where flowers bloomed and bees and drones hummed very jubilantly. While the birds, trees and plants were all looking very happy, Kṛṣṇa, tending the cows and accompanied by Śrī Balarāma and the cowherd boys, began to vibrate His transcendental flute. After hearing the vibration of the flute of Kṛṣṇa, the gopīs in Vṛndāvana remembered Him and began to talk amongst themselves about how nicely Kṛṣṇa was playing His flute. When the gopīs were describing the sweet vibration of Kṛṣṇa’s flute, they also remembered their pastimes with Him; thus their minds became disturbed, and they were unable to describe completely the beautiful vibration. While discussing the transcendental vibration, they remembered also how Kṛṣṇa dressed, decorated with a peacock feather on His head, just like a dancing actor, and with blue flowers pushed over His ear. His garment glowed yellow-gold, and He was garlanded with a Vaijayantī necklace. Dressed in such an attractive way, Kṛṣṇa filled up the holes of His flute with the nectar emanating from His lips. So they remembered Him, entering the forest of Vṛndāvana, which is always glorified by the footprints of Kṛṣṇa and His companions.

Kṛṣṇa estaba muy complacido con la atmósfera del bosque, donde las flores se estaban abriendo y las abejas y los abejorros zumbaban muy jubilosamente. Mientras los pájaros, árboles y ramas se veían todos muy contentos, Kṛṣṇa, cuidando las vacas y acompañado por Śrī Balarāma y por los pastorcillos de vacas, empezó a vibrar Su flauta trascendental. Después de oír la vibración de la flauta de Kṛṣṇa, las gopīs de Vṛndāvana lo recordaron y comenzaron a hablar entre ellas acerca de lo bien que Kṛṣṇa estaba tocando Su flauta. Cuando las gopīs describieron la dulce vibración de la flauta de Kṛṣṇa, también recordaron sus pasatiempos con Él; y así, sus mentes se perturbaron, y fueron incapaces de describir completamente las hermosas vibraciones. Mientras discutían la vibración trascendental, ellas recordaron también cómo vestía Kṛṣṇa, adornado con una pluma de pavo real sobre Su cabeza, tal como un actor danzarín, y con flores azules colocadas sobre Su oreja. Su vestimenta emitía un brillo de color amarillo oro, y Él estaba enguirnaldado con un collar vaijayantī. Vestido de tan atractiva manera, Kṛṣṇa llenó los orificios de Su flauta con el néctar que emanaba de Sus labios. Y así ellas lo recordaron, entrando en el bosque de Vṛndāvana, al cual siempre glorifican las huellas de Kṛṣṇa y Sus compañeros.

Kṛṣṇa was very expert in playing the flute, and the gopīs were captivated by the sound vibration, which was attractive not only to them but to all living creatures who heard it. One of the gopīs told her friends, “The highest perfection of the eyes is to see Kṛṣṇa and Balarāma entering the forest and playing Their flutes and tending the cows with Their friends.”

Kṛṣṇa era muy experto en tocar Su flauta, y a las gopīs las cautivaba la vibración sonora, la cual resultaba atractiva no solo para ellas, sino para todas las criaturas vivientes que la oían. Una de las gopīs le dijo a sus amigas: «La más elevada perfección de los ojos es ver a Kṛṣṇa y a Balarāma entrando en el bosque, tocando Sus flautas y cuidando las vacas con Sus amigos».

Persons who are constantly engaged in the transcendental meditation of seeing Kṛṣṇa, internally and externally, by thinking of Him playing the flute, entering the Vṛndāvana forest and tending the cows with the cowherd boys, have really attained the perfection of samādhi. Samādhi (trance) means absorption of all the activities of the senses in a particular object, and the gopīs indicate that the pastimes of Kṛṣṇa are the perfection of all meditation and samādhi. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that anyone who is always absorbed in the thought of Kṛṣṇa is the topmost of all yogīs.

Aquellos que, interna y externamente, están constantemente ocupados en la meditación trascendental de ver a Kṛṣṇa, pensando en Él cuando toca la flauta y entra en el bosque de Vṛndāvana, realmente han alcanzado la perfección del samādhi. Samādhi (trance) significa absorción de todas las actividades de los sentidos en un objeto en particular, y las gopīs indican que los pasatiempos de Kṛṣṇa son la perfección de toda meditación y samādhi. También se confirma en el Bhagavad-gītā que, cualquiera que esté siempre absorto en pensar en Kṛṣṇa, es el más elevado de todos los yogīs.

Another gopī expressed her opinion that Kṛṣṇa and Balarāma, while tending the cows with the cowherd boys, appeared just like actors going to play on a dramatic stage. Kṛṣṇa was dressed in glowing garments of yellow, Balarāma in blue, and They held new twigs of mango tree, peacock feathers and bunches of flowers in Their hands. Dressed with garlands of lotus flowers, They were sometimes singing very sweetly among Their friends. One gopī told her friends, “How is it Kṛṣṇa and Balarāma are looking so beautiful?” Another gopī said, “My dear friends, we cannot even think of His bamboo flute – what sort of pious activities did it execute so that it is now enjoying the nectar of the lips of Kṛṣṇa, which is actually the property of us gopīs?” Kṛṣṇa sometimes kisses the gopīs; therefore the transcendental nectar of His lips is available only to them. So the gopīs asked, “How is it possible that the flute, which is nothing but a bamboo rod, is always engaged in enjoying the nectar from Kṛṣṇa’s lips? Because the flute is engaged in the service of the Supreme Lord, the mother and the father of the flute must be happy.”

Otra gopī expresó su opinión de que Kṛṣṇa y Balarāma, mientras cuidaban las vacas, parecían actores que iban a actuar en un escenario. Kṛṣṇa estaba vestido con brillantes atavíos amarillos, Balarāma de azul, y Ellos llevaban ramitas frescas de árbol de mango, plumas de pavo real y manojos de flores en Sus manos. Vestidos con guirnaldas de flores de loto, Ellos algunas veces cantaban muy dulcemente entre Sus amigos. Una gopī le dijo a su amiga: «¿Cómo es posible que Kṛṣṇa y Balarāma se vean tan hermosos?». Otra gopī dijo: «Mi querida amiga, no podemos ni siquiera pensar en qué tipo de actividades piadosas ejecutó la flauta de bambú de Kṛṣṇa, para ahora poder disfrutar del néctar de Sus labios». Kṛṣṇa algunas veces besa a las gopīs; por consiguiente, el néctar trascendental de Sus labios les resulta asequible tan solo a ellas, y a los labios de Él se les considera la propiedad exclusiva de ellas. En consecuencia, las gopīs preguntaron: «¿Cómo es posible que la flauta, que no es sino una vara de bambú, esté siempre ocupada en disfrutar del néctar de los labios de Kṛṣṇa? Debido a que la flauta está ocupada en el servicio del Señor Supremo, la madre y el padre de ella deben estar felices».

The lakes and the rivers are considered to be the mothers of the trees because the trees live simply by drinking water. So the waters of the lakes and rivers of Vṛndāvana were in a happy mood, full of blooming lotus flowers, because the waters were thinking, “How is it that our son, the bamboo rod, is enjoying the nectar of Kṛṣṇa’s lips?” The bamboo trees standing by the banks of the rivers and the lakes were also happy to see their descendant so engaged in the service of the Lord, just as persons who are advanced in transcendental knowledge take pleasure in seeing their descendants engage in the service of the Lord. The trees were overwhelmed with joy and were incessantly yielding honey, which flowed from the beehives hanging on their branches.

Los lagos y los ríos son considerados las madres de los árboles, debido a que los árboles simplemente viven por beber agua. Así, las aguas de los lagos y ríos de Vṛndāvana estaban colmadas de felices flores de loto, debido a que pensaban: «¿Cómo es posible que nuestro hijo, la vara de bambú, esté disfrutando del néctar de los labios de Kṛṣṇa?». Los árboles de bambú erguidos al borde de la ribera de los ríos y de los lagos, también están felices de ver a su descendiente tan ocupado en el servicio del Señor, tal como las personas avanzadas en el conocimiento se complacen en ver a sus descendientes ocupados en el servicio del Señor. Los árboles estaban rebosantes de felicidad y estaban incesantemente produciendo miel, la cual fluía de las colmenas que colgaban de las ramas.

Another gopī spoke thus to her friends about Kṛṣṇa: “Dear friends, our Vṛndāvana is proclaiming the glories of this entire earth because this planet is glorified by the lotus footprints of the son of Devakī. Besides that, when Govinda plays His flute, the peacocks immediately become mad, as if they had heard the rumbling of a new cloud. When all the animals and trees and plants, either on the top of Govardhana Hill or in the valley, see the dancing of the peacocks, they all stand still and listen to the transcendental sound of the flute with great attention. We think that this boon is not possible or available on any other planet.” Although the gopīs were village cowherd women and girls, they had extensive Vedic knowledge. Such is the effect of Vedic civilization. People in general would learn the highest truths of the Vedas simply by hearing from authoritative sources.

Algunas veces, las gopīs les hablaban sobre Kṛṣṇa a sus amigas de la siguiente manera: «Queridas amigas, nuestra Vṛndāvana está proclamando las glorias de toda esta Tierra, debido a que a este planeta lo glorifican las huellas de loto del hijo de Devakī. Además de eso, cuando Govinda toca Su flauta, los pavos reales se vuelven locos inmediatamente. Cuando todos los animales, árboles y plantas, ya sea sobre la cima de la colina Govardhana o en el valle, ven a los pavos reales bailando, se quedan inmóviles y escuchan el sonido trascendental de la flauta con gran atención. Pensamos que esta dicha no es posible ni está disponible en ningún otro planeta». A pesar de que las gopīs eran jóvenes pastoras y pastorcillas de vacas de la aldea, tenían conocimiento acerca de Kṛṣṇa. En forma semejante, uno puede aprender las más altas verdades, simplemente oyendo los Vedas de los labios de las fuentes autoritativas.

Another gopī said, “My dear friends, just see the deer! Although they are dumb animals, they have approached the son of Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa. Not only are they attracted by the dress of Kṛṣṇa and Balarāma, but as soon as they hear the playing of the flute, the deer, along with their husbands, offer respectful obeisances unto the Lord by looking at Him with great affection.” The gopīs were envious of the deer because the deer were able to offer their service to Kṛṣṇa along with their husbands. The gopīs thought themselves not so fortunate because whenever they wanted to go to Kṛṣṇa, their husbands were not very happy.

Otra gopī dijo: «Mis queridas amigas, ¡tan solo vean a los ciervos! A pesar de que ellos son animales tontos, se han acercado al hijo de Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa. No solamente los han atraído los vestidos de Kṛṣṇa y de Balarāma, sino que tan pronto como oyen que la flauta es tocada, las ciervas, junto con sus compañeros, le ofrecen respetuosas reverencias al Señor, viéndolo con gran afecto». Las gopīs estaban envidiosas de las ciervas, debido a que estas eran capaces de ofrecer su servicio a Kṛṣṇa junto con sus esposos. Las gopīs pensaban que ellas no eran tan afortunadas, debido a que siempre que querían ir a reunirse con Kṛṣṇa, sus esposos no se sentían muy contentos.

Another gopī said, “My dear friends, Kṛṣṇa is so nicely dressed that He appears to be the impetus to various kinds of ceremonies held by the womenfolk. Even the wives of the denizens of heaven become attracted after hearing the transcendental sound of His flute. Although they are traveling in the air in their airplanes, enjoying the company of their husbands, on hearing the sound of Kṛṣṇa’s flute, they immediately become perturbed. Their hair is loosened, and their tight belts are slackened.” This means that the transcendental sound of the flute of Kṛṣṇa extended to all corners of the universe. Also, it is significant that the gopīs knew about the different kinds of airplanes flying in the sky.

Otra gopī dijo: «Mis queridas amigas, Kṛṣṇa está tan hermosamente vestido, que parece ser el ímpetu de diversos tipos de ceremonias que observan las mujeres de la aldea. Aun las esposas de los habitantes del cielo se ven atraídas después de oír el sonido trascendental de Su flauta. A pesar de que ellas viajan por el aire en sus aeroplanos, disfrutando de la compañía de sus esposos, al oír el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, inmediatamente se perturban. Sus cabellos se sueltan y sus apretados vestidos se aflojan». Esto significa que el sonido trascendental de la flauta de Kṛṣṇa se extiende por todos los rincones del universo. También es significativo que las gopīs sabían de los diferentes tipos de aeroplanos que volaban por el cielo.

Another gopī said to her friends, “My dear friends, the cows are also charmed as soon as they hear the transcendental sound of the flute of Kṛṣṇa. It sounds to them like the pouring of nectar, and they immediately spread their long ears just to catch the liquid nectar of the flute. As for the calves, they are seen with the nipples of their mothers pressed in their mouths, but they cannot suck the milk. They remain struck with devotion, and tears glide down from their eyes, illustrating vividly how they are embracing Kṛṣṇa heart to heart.” These phenomena indicate that even the cows and calves in Vṛndāvana knew how to cry for Kṛṣṇa and embrace Him heart to heart. Actually, the perfection of Kṛṣṇa consciousness can be culminated in the shedding of tears from the eyes.

Otra gopī les dijo a sus amigas: «Mis queridas amigas, las vacas también quedan encantadas tan pronto como oyen el trascendental sonido de la flauta de Kṛṣṇa. A ellas les suena como el derrame de néctar e inmediatamente estiran sus largas orejas tan solo para atrapar el néctar líquido de la flauta. En cuanto a los terneros, a ellos se les ve con los pezones de sus madres apretados en sus bocas, pero no pueden mamar la leche. Ellos permanecen sobrecogidos por la devoción, y las lágrimas se deslizan de sus ojos, ilustrando vívidamente cómo están abrazando a Kṛṣṇa de corazón a corazón». Estos fenómenos indican que aun las vacas y los terneros de Vṛndāvana saben cómo llorar por Kṛṣṇa y abrazarlo de corazón a corazón. En realidad, en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, el afecto puede ser llevado al punto más elevado, mediante el derrame de lágrimas.

Another young gopī told her mother, “My dear Mother, the birds, who are all looking at Kṛṣṇa playing on His flute, are sitting very attentively on the branches and twigs of different trees. From their features it appears that they have forgotten everything and are engaged only in hearing Kṛṣṇa’s flute. This proves that they are not ordinary birds; they are great sages and devotees, and just to hear Kṛṣṇa’s flute they have appeared in Vṛndāvana forest as birds.” Great sages and scholars are interested in Vedic knowledge, but the essence of Vedic knowledge is stated in the Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Through the knowledge of the Vedas, Kṛṣṇa has to be understood. From the behavior of these birds, it appeared that they were great scholars in Vedic knowledge and that they took to Kṛṣṇa’s transcendental vibration and rejected all branches of Vedic knowledge. Even the river Yamunā, very much desiring to embrace the lotus feet of Kṛṣṇa after hearing the transcendental vibration of His flute, broke her fierce waves to flow very nicely with lotus flowers in her hands, just to present flowers to Mukunda with deep feeling.

Una gopī joven le dijo a su madre: «Mi querida madre, los pájaros, que están todos viendo a Kṛṣṇa tocar su flauta, se hallan posados en las ramas y ramitas de los distintos árboles, prestando mucha atención. Por su aspecto, parece que han olvidado cualquier otra cosa, y se dedican solamente a oír la flauta de Kṛṣṇa. Esto prueba que no son pájaros ordinarios; son grandes sabios y devotos, y, tan solo para oír la flauta de Kṛṣṇa, han aparecido como pájaros en el bosque de Vṛndāvana». Grandes sabios y eruditos se interesan en el conocimiento védico, pero lo que es la esencia del conocimiento se declara en el Bhagavad-gītā: vedais ca sarvair aham eva vedyaḥ. A través del conocimiento de los Vedas, ha de comprenderse a Kṛṣṇa. Por el comportamiento de estos pájaros, parecía que eran grandes eruditos en el conocimiento védico, y que se consagraron a la vibración trascendental de Kṛṣṇa y rechazaron todas las ramas del conocimiento védico. Incluso el río Yamunā, estando deseoso de abrazar los pies de loto de Kṛṣṇa después de oír la vibración trascendental de Su flauta, detuvo sus violentas olas, para fluir muy delicadamente con flores de loto en sus manos, tan solo para presentarles flores a Mukunda con profundo sentimiento.

The scorching heat of the autumn sunshine was sometimes intolerable, and therefore the clouds in the sky appeared in sympathy above Kṛṣṇa and Balarāma and Their boyfriends while They engaged in blowing Their flutes. The clouds served as a soothing umbrella over Their heads just to make friendship with Kṛṣṇa.

El calor abrasador del Sol otoñal era algunas veces intolerable. Por consiguiente, las nubes del cielo, como muestra de simpatía, aparecieron por encima de Kṛṣṇa y Balarāma y Sus amigos, mientras Ellos se ocupan en tocar Sus flautas. Simplemente para hacer amistad con Kṛṣṇa, las nubes servían de parasoles mitigantes sobre Sus cabezas. 

The aborigine girls became fully satisfied when they smeared their faces and breasts with the dust of Vṛndāvana, which was reddish from the touch of Kṛṣṇa’s lotus feet. The aborigine girls had very full breasts, and they were also very lusty, but when their lovers touched their breasts, the girls were not very much satisfied. When they came out into the midst of the forest, they saw that while Kṛṣṇa was walking some of the leaves and creepers of Vṛndāvana had turned reddish from the kuṅkuma powder which fell from His lotus feet. His lotus feet are held by the gopīs on their breasts, which are smeared with kuṅkuma powder, but when Kṛṣṇa travels in the Vṛndāvana forest with Balarāma and His boyfriends, the reddish powder falls on the ground. So the lusty aborigine girls, while looking toward Kṛṣṇa playing His flute, saw the reddish kuṅkuma on the ground and immediately took it and smeared it over their faces and breasts. In this way they became fully satisfied, although they were not satisfied when their lovers touched their breasts. All material lusty desires can be immediately satisfied if one comes in contact with Kṛṣṇa consciousness.

Las lujuriosas muchachas aborígenes quedaban completamente satisfechas cuando untaban sus caras y senos con el polvo de Vṛndāvana, el cual estaba rojizo por el contacto con los pies de loto de Kṛṣṇa. Las muchachas aborígenes tenían senos muy voluminosos y también eran muy lujuriosas, pero cuando sus amantes les tocaban sus senos, ellas no quedaban muy satisfechas. Cuando llegaron al centro del bosque, ellas vieron que mientras Kṛṣṇa caminaba, algunas hojas y enredaderas de Vṛndāvana se tornaban rojizas por efectos del polvo kuṅkuma que caía de Sus pies de loto. Sus pies de loto los sostenían las gopīs sobre sus pechos, los cuales también estaban untados con el polvo kuṅkuma, pero cuando Kṛṣṇa viajaba por el bosque de Vṛndāvana con Balarāma y Sus amigos, el polvo rojizo caía al suelo del bosque de Vṛndāvana. Así, las lujuriosas muchachas aborígenes, mientras miraban a Kṛṣṇa tocar Su flauta, veían el kuṅkuma rojizo sobre el suelo, e inmediatamente lo tomaban y lo untaban sobre sus caras y sus pechos. De esta manera, ellas se satisfacían plenamente, aunque no quedaban satisfechas cuando sus amantes les tocaban sus pechos. Todos los deseos materiales lujuriosos pueden satisfacerse inmediatamente, si uno se pone en contacto con el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Another gopī began to praise the unique position of Govardhana Hill in this way: “How fortunate is this Govardhana Hill, for it is enjoying the association of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are accustomed to walking on it. Thus Govardhana is always in touch with the lotus feet of the Lord. And because Govardhana Hill is so obliged to Lord Kṛṣṇa and Balarāma, it is supplying different kinds of fruits, roots and herbs, as well as very pleasing crystal water from its lakes, in presentation to the Lord. The best presentation offered by Govardhana Hill, however, is newly grown grass for the cows and calves. Govardhana Hill knows how to please the Lord by pleasing His most beloved associates, the cows and the cowherd boys.”

Otra gopī empezó a alabar la posición única de la colina Govardhana de la siguiente manera: «Cuán afortunada es esta colina Govardhana, pues está disfrutando de la compañía del Señor Kṛṣṇa y de Balarāma, quienes acostumbran caminar sobre ella. Así, Govardhana siempre está en contacto con los pies de loto del Señor, y, debido a que está tan obligada con el Señor Kṛṣṇa y con Balarāma, está abasteciendo diferentes tipos de frutas, raíces y hierbas, así como también agua cristalina muy agradable de sus lagos, como regalo al Señor». Sin embargo, el mejor presente que ofrecía la colina Govardhana era el pasto recién crecido para las vacas y terneros. La colina Govardhana sabía cómo complacer al Señor, complaciendo a Sus asociados más amados: las vacas y los pastorcillos de vacas.

Another gopī said, “Everything appears wonderful when Kṛṣṇa and Balarāma travel in the forest of Vṛndāvana playing Their flutes and making intimate friendship with all kinds of moving and nonmoving living creatures. When Kṛṣṇa and Balarāma play on Their transcendental flutes, the moving creatures become stunned and stop their activities, and the nonmoving living creatures, like trees and plants, begin to shiver with ecstasy. These are the wonderful reactions to the vibration of the transcendental flutes of Kṛṣṇa and Balarāma.”

Otra gopī dijo que todo parecía maravilloso cuando Kṛṣṇa y Balarāma viajaban por el bosque de Vṛndāvana tocando Sus flautas y haciendo íntima amistad con toda clase de criaturas vivientes móviles e inmóviles. Cuando Kṛṣṇa y Balarāma tocaban Sus flautas trascendentales, todas las criaturas móviles se aturdían y detenían sus actividades; y las criaturas vivientes inmóviles, como los árboles y las plantas, empezaban a estremecerse de éxtasis.

Kṛṣṇa and Balarāma carried binding ropes on Their shoulders and in Their hands, just like ordinary cowherd boys. While milking cows, cowherd boys bind the cows’ hind legs with a small rope. This rope almost always hangs from the shoulders of cowherd boys, and it was not absent from the shoulders of Kṛṣṇa and Balarāma. In spite of Their being the Supreme Personality of Godhead, They played exactly like cowherd boys, and therefore everything became wonderful and attractive.

Kṛṣṇa y Balarāma llevaban sobre Sus hombros y en Sus manos cuerdas para atar, tal como los pastorcillos de vacas ordinarios. Mientras ordeñaban las vacas, los niños ataban las patas traseras con una pequeña cuerda. Esta cuerda casi siempre colgaba de los hombros de los niños, y no faltaba en los hombros de Kṛṣṇa y Balarāma. A pesar de que Ellos eran la Suprema Personalidad de Dios, actuaban exactamente como pastorcillos de vacas, y, por lo tanto, todo se volvía maravilloso y atractivo.

While Kṛṣṇa was engaged in tending the cows in the forest of Vṛndāvana or on Govardhana Hill, the gopīs in the village were always absorbed in thinking of Him and discussing His different pastimes. This is the perfect example of Kṛṣṇa consciousness: to somehow or other remain always engrossed in thoughts of Kṛṣṇa. The vivid example is always present in the behavior of the gopīs; therefore Lord Caitanya declared that no one can worship the Supreme Lord by any method which is better than the method of the gopīs. The gopīs were not born in very high brāhmaṇa or kṣatriya families; they were born in the families of vaiśyas, and not in big mercantile communities but in the families of cowherd men. They were not very well educated, although they heard all sorts of knowledge from the brāhmaṇas, the authorities of Vedic knowledge. The gopīs’ only purpose was to remain always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa.

Cuando Kṛṣṇa estaba ocupado cuidando las vacas en el bosque de Vṛndāvana o en la Colina Govardhana, las gopīs de la aldea estaban siempre absortas pensando en Él y discutiendo Sus distintos pasatiempos. Este es el ejemplo perfecto de conciencia de Kṛṣṇa; de una manera u otra permanecer siempre absorto en pensamientos acerca de Kṛṣṇa. El ejemplo vívido está siempre presente en el comportamiento de las gopīs; por consiguiente, el Señor Caitanya declaró que nadie puede adorar al Señor Supremo con ningún método que sea mejor que el método de las gopīs. Las gopīs no nacieron en una familia alta de brāhmaṇas o kṣatriyas; ellas nacieron en familias de vaiśyas, y no en comunidades mercantiles grandes, sino en familias de pastores de vacas. Ellas no eran muy bien educadas, aunque oían todo tipo de conocimiento de labios de los brāhmaṇas, las autoridades del conocimiento védico. El único objetivo que perseguían las gopīs era permanecer siempre absortas en pensamientos acerca de Kṛṣṇa.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-first chapter of Kṛṣṇa, “The Gopīs Attracted by the Flute.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo vigésimo primero del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las gopīs son atraídas por la flauta».