Skip to main content

CHAPTER 20

РОЗДІЛ ДВАДЦЯТИЙ

Description of Autumn

Осінь

The killing of Pralambāsura and the devouring of the devastating forest fire by Kṛṣṇa and Balarāma became household topics in Vṛndāvana. The cowherd men described these wonderful activities to their wives and to everyone else, and all were struck with wonder. They concluded that Kṛṣṇa and Balarāma were demigods who had kindly come to Vṛndāvana to become their children. In this way, the rainy season ensued. In India, after the scorching heat of the summer, the rainy season is very welcome. The clouds accumulating in the sky, covering the sun and the moon, become very pleasing to the people, and they expect rainfall at every moment. After summer, the advent of the rainy season is considered to be a life-giving source for everyone. The thunder and occasional lightning are also pleasurable to the people.

У Вріндавані тільки й мови було, що за Крішну, як Він поглинув полум’я лісової пожежі, та за Балараму, як Він убив Праламбасуру. Пастухи оповіли за ці дивовижні події дружинам і всім навколо, і всі були вкрай здивовані. Вирішили, що Крішна й Баларама — півбоги, які ласкаво прийшли у Вріндавану, щоб стати їхніми дітьми.

Настав дощовий сезон. Коли в Індії безжальну літню спеку заступає дощова пора, все живе невимовно радіє. Небо набігає хмарами, ховаючи сонце й місяць, а люди радіють тим хмарам, що ось-ось проллються на землю дощем. Як літу кінець, настає дощовий сезон, який вважають життєдайним джерелом усього живого. В небі гуркоче, часами спалахують блискавиці, і це дарує людському серцеві втіху.

The symptoms of the rainy season may be compared to the symptoms of the living entities who are covered by the three modes of material nature. The unlimited sky is like the Supreme Brahman, and the tiny living entities are like the covered sky, or Brahman covered by the three modes of material nature. Originally, everyone is part and parcel of Brahman. The Supreme Brahman, or the unlimited sky, can never be covered by a cloud, but a portion of it can be covered. As stated in the Bhagavad-gītā, the living entities are part and parcel of the Supreme Personality of Godhead. But they are only an insignificant portion of the Supreme Lord. This portion is covered by the modes of material nature, and therefore the living entities are residing within this material world. The brahma-jyotir – spiritual effulgence – is just like the sunshine; as the sunshine is full of molecular shining particles, so the brahma-jyotir is full of minute portions of the Supreme Personality of Godhead. Out of that unlimited expansion of minute portions of the Supreme Lord, some are covered by the influence of material nature, whereas others are free.

Ознаки дощового сезону дасться порівняти до ознак живих істот, яких вкривають три ґуни матеріальної природи. Безкрає небо подібне до Верховного Брахмана. Крихітні живі істоти — то наче захмарене небо, тобто Брахман, вкритий трьома ґунами матеріальної природи. Відначально все суще є невід’ємна частка Брахмана. Хмара не може вкрити Верховного Брахмана, тобто безкрайого неба, але вона може вкрити певну його частину. В «Бгаґавад-ґіті» сказано: живі істоти є невід’ємні частки Верховного Бога-Особи. Але вони становлять тільки незначну частину Верховного Господа. Цю частину вкрито ґунами матеріальної природи, і тому живі істоти перебувають в матеріальному світі. Брахмаджйоті, духовне сяйво, наче сонячне світло. В сонячнім світлі є безліч осяйних корпускул, і так само в брахмаджйоті є безліч крихітних часток Верховного Бога-Особи. З того безконечного поширення Верховного Господа у формі крихітних Його часток деякі є вкриті матеріальною природою, перебуваючи під її орудою, а решта вільні.

Clouds are accumulated water drawn from the land by the sunshine. Continually for eight months the sun evaporates all kinds of water from the surface of the globe, and this water is accumulated in the shape of clouds, which are distributed as water when there is need. Similarly, a government exacts various taxes from the citizens, such as income tax and sales tax, which the citizens are able to pay by their different material activities: agriculture, trade, industry and so on. This taxation is compared to the sun’s drawing water from the earth. When there is again need of water on the surface of the globe, the same sunshine converts the water into clouds and distributes it all over the globe. Similarly, the taxes collected by the government must be distributed to the people again, as educational work, public work, sanitation work, etc. This is very essential for a good government. The government should not simply exact taxes for useless squandering; the tax collection should be utilized for the public welfare of the state.

Сонце висотує воду з землі, і та вода збирається у хмари. Протягом восьми місяців сонце випаровує з різних місць поверхні планети воду, і з тої води постають хмари, які проливаються водою, коли виникає потреба. Так уряд збирає з громадян різні податки, що їх громадяни можуть сплачувати від прибутків з різної матеріальної діяльности: сільського господарства, торгівлі, промисловости. Податки уряд збирає у формі прибуткового й збутнього податку. То наче сонце: п’є воду з землі, а як земля спрагнеться, саме збирає воду у хмари й жене їх по всій планеті. Так само податки, що їх зібрав уряд, мають повертатися до людей — йти на просвіту, благоустрій, санітарну службу тощо. Для доброго уряду то річ надзвичайної ваги. Урядові слід збирати податки не для того, щоб потім викидати гроші на вітер, а задля загальної користи. Податки збирають задля добра громади.

During the rainy season, there are strong winds blustering all over the country and carrying clouds from one place to another to distribute life-giving water to the needy living entities. Water is urgently needed after the summer season, and thus the clouds are just like a rich man who, in times of need, distributes his money even to the point of exhausting his whole treasury. So the clouds exhaust themselves by distributing water all over the surface of the globe.

Під час дощового сезону скрізь дмуть сильні вітри і женуть від одного місця до іншого хмари, що розподіляють воду. Коли після літа вода конче потрібна, хмари стають наче той багатій, що в разі потреби до решти роздає гроші, не шкодуючи вичерпати своєї казни. Так і хмари роздають воду по всій поверхні землі, не лишаючи собі й краплини.

When Mahārāja Daśaratha, the father of Lord Rāmacandra, used to fight with his enemies, it was said that he approached them just like a farmer uprooting unnecessary plants and trees. And when there was need of giving charity, he used to distribute money exactly as the cloud distributes rain. The distribution of rain by clouds is so sumptuous that it is compared to the distribution of wealth by a great, munificent person. The clouds’ downpour is so profuse that the rains even fall on rocks and hills and on the oceans and seas, where there is no need for water. The clouds resemble a charitable person who opens his treasury for distribution and who does not discriminate whether the charity is needed or not. He gives in charity openhandedly.

Сказано, що коли Махараджа Дашаратга, батько Господа Рамачандри, бився з ворогом, він був наче господар, що виполює бур’яни й викорчовує зайві дерева. А коли люди потребували грошей, він роздавав їх достоту як хмара, що проливає воду. Хмари постачають воду, як ото щедра людина роздає все, що має. Хмари віддають стільки води, що зрошені навіть скелі й гори, океани й моря, хоча води не потребують. То наче щедра на милостиню людина відкриває свою скарбницю для всіх — і для тих, хто справді не має грошей, і для тих, хто має. Так обдаровує всіх той, хто має велике серце.

Before the rainfall, the whole surface of the globe becomes almost depleted of all kinds of energies and appears very lean. After the rainfall, the whole surface of the earth becomes green with vegetation and appears to be very healthy and strong. Here, a comparison is made to the person undergoing austerities for fulfillment of a material desire. The flourishing condition of the earth after the rainy season is compared to the fulfillment of material desires. Sometimes, when a country is subjugated by an undesirable government, persons and parties undergo severe penances and austerities to get control of the government, and when they attain control, they flourish by giving themselves generous salaries. This temporary profit is like the flourishing of the earth in the rainy season. Actually, one should undergo severe austerities and penances only to achieve spiritual happiness. In Śrīmad-Bhāgavatam it is recommended that tapasya, or austerity, should be accepted for realizing the Supreme Lord. By accepting austerity in devotional service, one regains his spiritual life, and as soon as one regains his spiritual life, he enjoys unlimited spiritual bliss. But if someone undertakes austerities and penances for some material gain, it is stated in the Bhagavad-gītā that the results are temporary and that they are desired by persons of less intelligence.

Перед дощовим сезоном земля стає майже повністю висилена й виглядає вбогою. А коли впаде дощ, вона починає зеленіти різноманітною рослинністю і виглядає здоровою і повною сили. Це можна порівняти до людини, що виконує аскезу задля того, щоб здійснилось якесь її матеріальне бажання. Після дощового сезону земля розквітає, наче людина, матеріальні бажання якої виповнилися. Коли країна під кормигою небажаного уряду, трапляється, певні групи людей і окремі особи накладають на себе суворі покути й аскези, щоб перебрати владу до своїх рук, а, досягнувши свого, винагороджують себе щедрою платнею і починають процвітати. Це також нагадує розквіт землі в дощовий сезон. Проте вдаватись до суворих аскез і покут слід лише заради того, щоб досягнути духовного щастя. «Шрімад-Бгаґаватам» радить вдаватись до тапас’ї, чи покути, єдино задля того, щоб усвідомити Верховного Господа. Аскеза у відданім служінні повертає людину до духовного життя, і той, хто живе духовним життям, насолоджується безкраїм духовним блаженством. Однак, сказано у «Бгаґавад-ґіті», той, хто вдається до аскез і покут задля певного матеріального зиску, є менш розумний, бо прагне наслідків нетривких і тимчасових.

During the rainy season, in the evening, there are many glowworms visible about the tops of trees, hither and thither, and they glitter just like lights. But the luminaries of the sky – the stars and the moon – are not visible. Similarly, in the Age of Kali, persons who are atheists or miscreants become very prominently visible, whereas persons who are actually following the Vedic principles for spiritual emancipation are practically obscured. This age, Kali-yuga, is compared to the cloudy season of the living entities. In this age, real knowledge is covered by the influence of the material advancement of civilization. The cheap mental speculators, atheists and manufacturers of so-called religious principles become prominent like the glowworms, whereas persons strictly following the Vedic principles or scriptural injunctions become covered by the clouds of this age. People should learn to take advantage of the actual luminaries of the sky – the sun, moon and stars – instead of the glowworms’ light. Actually, the glowworms cannot give any light in the darkness of night. As clouds sometimes clear, even in the rainy season, and sometimes the moon, stars and sun become visible, so even in this Kali-yuga there are sometimes advantages. For example, sometimes Lord Caitanya’s Vedic movement of distributing the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra is heard. People seriously eager to find real light should take advantage of this movement instead of looking toward the light of mental speculators and atheists.

У темні вечори під час дощового сезону у верховітті дерев снуються й виблискують міріади світляків, наче крихітні світельця, а небесних світил — зірок і місяця — не видно. Так само за доби Калі чітко бачимо постаті негідників і людей, які в Бога не вірять, а тимчасом ті, хто насправді живе згідно з ведичними засадами і прагне духовного звільнення, взагалі непомітні. Для живих істот ця епоха, Калі-юґа, наче пора, коли небо цілком затягнуте хмарами. Поступ цивілізації спрямований на досягнення лише матеріальних цілей, і через це справжнє знання вкрите. Дешевих умоглядних мислителів, атеїстів і винахідників псевдорелігійних систем з’являється без ліку, наче тих світляків, а ті, хто суворо дотримується ведичних засад і живе за настановами писань, за хмарами цієї доби непомітні. Людям треба вчитися жити при світлі правдивих небесних світил — сонця, місяця та зірок, а не вдовольнятися убогим світлом від світляків. Насправді розвиднити ніч світляки не на силі. Часом проте і в дощовий сезон буває чисте небо, і тоді видно місяць і зорі або сонце — так навіть у Калі-юґу є просвітки. Таким просвітком є ведичний рух Господа Чайтан’ї, що поширює спів Харе Крішна мантри. Хто серйозно прагне віднайти справжнє світло, хай замість того, щоб шукати світла у спекулятивних мислителів та атеїстів, приєднується до цього руху.

After the first rainfall, when there is a thundering sound in the clouds, all the frogs begin to croak, like students suddenly engaged in reading their studies. Students are generally supposed to rise early in the morning. They do not usually arise of their own accord, however, but only when there is a bell sounded in the temple or other spiritual institution. By the order of the spiritual master they immediately rise, and after finishing their morning duties they sit down to study the Vedas or chant Vedic mantras. Everyone is sleeping in the darkness of Kali-yuga, but when there is a great ācārya, by his calling only, everyone takes to the study of the Vedas to acquire actual knowledge.

Після першої зливи, коли у хмарах гуркочуть громи, всі жаби починають кумкати, ніби учні в класі всі разом беруться читати вголос свої підручники. Звичайно учні мають вставати удосвіта. Прокидаються вони звичайно не самі, а коли їх будить дзвін, в який дзвонять у храмі чи у просвітньому закладі. Учні хутко схоплюються, бо такий наказ духовного вчителя, а коли завершують виконувати свої ранкові обов’язки, сідають штудіювати Веди або рецитувати ведичні мантри. В темряві Калі-юґи всі сплять — та приходить великий ачар’я, і на самий його заклик усі беруться вивчати Веди і здобувати справжнє знання.

During the rainy season, many small ponds, lakes and rivulets become filled with water; otherwise, the rest of the year they remain dry. Similarly, materialistic persons are dry, but sometimes, when they are in a so-called opulent position, with a home or children or a little bank balance, they appear to be flourishing, but immediately afterwards they become dry again, like the small rivulets and ponds. The poet Vidyāpati said that in the society of friends, family, children, wife, etc., there is certainly some pleasure, but that pleasure is compared to a drop of water in the desert. Everyone is hankering after happiness, just as in the desert everyone is hankering after water. If in the desert there is a drop of water, it may of course be said that water is there, but the benefit from that drop of water is very insignificant. In our materialistic way of life, which is just like a desert, we are hankering after an ocean of happiness, but in the form of society, friends and mundane love we are getting no more than a drop of water. Our satisfaction is never achieved, as the small rivulets, lakes and ponds are never filled with water in the dry season.

Протягом дощового сезону вода заповнює безліч ставочків, озерець і струмків, проте решта року води в них немає. Так само сухі є матеріалісти, але подеколи, здається, буяють пишним квітом — як мають добру посаду, дім, діти чи якийсь рахунок у банку. Та минає трохи часу, і вони «висихають», наче ті струмочки й ставки. Поет Від’япаті казав, що друзі, родина, діти й дружина дарують певну насолоду, проте та насолода — наче краплина води в пустелі. Кожен в світі прагне щастя, і кожен в пустелі марить водою. Якщо в пустелі буде крапля води, то хоча це, звичайно, вода, користи з неї майже ніякої. І в матеріалістичному житті ми шукаємо океану щастя, але в суспільстві, друзях і світському коханні знаходимо тільки краплю. Ми ніколи не буваємо задоволені, як у посуху в отих струмочках, озерцях і ставках ніколи не буває води.

Due to rainfall, the grass, trees and other vegetation look very green. Sometimes the grass is covered by a certain kind of red insect, and when the green and red combine with the umbrellalike mushrooms, the entire scene changes, just like a person who has suddenly become rich. The farmer then becomes very happy to see his field full of grain, but the capitalists – who are always unaware of the activities of a supernatural power – become unhappy because they are afraid of a competitive price due to abundant production. In some places certain capitalists in government restrict the farmers’ production of grain, not knowing the actual fact that all food grains are supplied by the Supreme Personality of Godhead. According to the Vedic injunction, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: the Supreme Personality of Godhead maintains this creation; therefore, He arranges for a supply of whatever is required for all living entities. When there is a population increase, it is the business of the Supreme Lord to feed the people. But atheists or miscreants do not like abundant production of food grains, especially if their business might be hampered.

Від дощу трава, дерева й вся рослинність стають яскраво-зелені, а ще часом траву вкривають безліч червоних комах, і коли на тому червоно-зеленому тлі з’являються схожі на парасолі гриби, все стає невпізнанне, наче людина, що забагатіла в один день. Селянин щасливий, бачачи, що збіжжя вродило рясно. Але капіталістів, не свідомих, що все під орудою надприродної сили, це навпаки засмучує, бо вони бояться невигідних для них цін. В деяких країнах капіталісти, що в уряді, накладають на фермерів обмеження, скільки вирощувати зерна. Тим капіталістам невтямки, що все зерно постачає Верховний Бог-Особа. Згідно з ведичною настановою, еко бахӯна̄м̇ йо відадга̄ті ка̄ма̄н: Верховний Бог-Особа підтримує творіння, а отже, це Він влаштовує, щоб живі істоти мали все потрібне. Хоч як збільшується кількість населення, нагодувати всіх — то справа Верховного Господа. Проте атеїстам і решті негідників не до вподоби, що вирощують багато збіжжя, надто коли це загрожує їхньому бізнесу.

During the rainy season, all living entities in the land, sky and water become very much refreshed, exactly like one who engages in the transcendental loving service of the Lord. We have practical experience of this with our students in the International Society for Krishna Consciousness. Before becoming students, they were dirty-looking, although they had naturally beautiful personal features; due to having no information of Kṛṣṇa consciousness they appeared very dirty and wretched. Since they have taken to Kṛṣṇa consciousness, their health has improved, and by their following the rules and regulations, their bodily luster has increased. When they are dressed with saffron-colored cloth, with tilaka on their foreheads and beads in their hands and on their necks, they look exactly as if they have come directly from Vaikuṇṭha.

Під час дощового сезону всі живі істоти на землі, у воді й у небі ніби наново народжуються на світ — достоту як ті, хто розпочав трансцендентне любовне служіння Господеві. Наочне свідоцтво тому — наші учні, члени Міжнародного товариства свідомости Крішни. Перед тим як стати нашими учнями, вони виглядали брудними, хоча від природи були гарні. Нічого не знавши за свідомість Крішни, вони видавалися брудними й жалюгідними. Проте як вони прийшли до свідомости Крішни, здоров’я їхнє поліпшилось, а тим що вони наслідують правила і приписи, то їхні тіла просто сяють. Вдягнені у шафран, з тілакою на чолі, вервиця в руках і низка намистин на шиї, вони ніби щойно зійшли з Вайкунтги.

In the rainy season, when the rivers swell and rush to the oceans and seas, they appear to agitate the ocean. Similarly, if a person who is engaged in the mystic yoga process is not very much advanced in spiritual life, he can become agitated by the sex impulse. Although during the rainy season the high mountains are splashed by torrents of rain, they do not change; similarly, a person who is advanced in Kṛṣṇa consciousness, even if put into difficulties, is not embarrassed. A person who is spiritually advanced accepts any adverse condition of life as the mercy of the Lord, and thus he is completely eligible to enter into the spiritual kingdom.

В дощовий сезон у річках повно води, і коли вони, бурхливі, впадають в моря та океани, здається, що океан стає неспокійний. І так само не дуже вивищену духовно людину, яка взялась виконувати містичну йоґу, непокоїть статевий потяг. Проте великі гори навіть під найсильнішими дощами стоять непорушно, і так само той, хто зробив значний поступ у свідомості Крішни, вже не губиться навіть серед найбільших труднощів, бо високодуховна людина приймає будь-які несприятливі життєві умови як Господню милість і тому гідна увійти в духовне царство.

In the rainy season some of the roads are not frequently used, and they become covered with long grasses. These roads are exactly like a brāhmaṇa who is not accustomed to studying and practicing the reformatory methods of the Vedic injunctions – he becomes covered with the long grasses of māyā. In that condition, forgetful of his constitutional nature, he forgets his position of eternal servitorship to the Supreme Personality of Godhead. By being deviated by the seasonal overgrowth of long grasses created by māyā, a person identifies himself with the māyic production and succumbs to illusion, forgetting his spiritual life.

В дощовий сезон деякими дорогами користуються рідко, і вони заростають високою травою. Це як брахмана, котрому не в звичай вивчати Веди й виконувати очисні обряди, які Веди приписують: він поростає високою травою майі. Геть забувши за своє відначальне становище, він вже не пам’ятає, що є вічний слуга Верховного Бога-Особи. Людина, яка заблукала у високій після дощів траві майі, ототожнює себе з утвором майі й впокоряється ілюзії, забуваючи за духовне життя.

During the rainy season, lightning appears in one group of clouds and then immediately in another group of clouds. This phenomenon is compared to a lusty woman who does not fix her mind on one man. A cloud is compared to a qualified person because it pours rain and gives sustenance to many people; a man who is qualified similarly gives sustenance to many living creatures, such as family members or many workers in a business. Unfortunately, his whole life can be disturbed by a wife who divorces him; when the husband is disturbed, the whole family is ruined, the children are dispersed or the business is closed, and everything is affected. It is therefore recommended that a woman desiring to advance in Kṛṣṇa consciousness live peacefully with a husband and that the couple not separate under any condition. The husband and wife should control sex indulgence and concentrate their minds on Kṛṣṇa consciousness so their life may be successful. After all, in the material world a man requires a woman and a woman requires a man. When they are combined, they should live peacefully in Kṛṣṇa consciousness and should not be restless like the lightning, flashing from one group of clouds to another.

Дощової пори блискавка спалахує в якійсь одній купі хмар, а за мить десь в інших хмарах. Це порівнюють до хтивої жінки, яка нездатна зосередити розум на одному чоловікові. Хмара ж — то наче людина з піднесеними якостями. Так само, як хмара, вона обдаровує й підтримує багато живих створінь, як ото родину або численних працівників фірми. На жаль, дружина, пішовши від такого піднесеного чоловіка, може зіпсувати все його життя. Коли чоловіка спіткає лихо, гине ціла родина: розсіюються світами діти, занепадає діло — відбиток кладеться на все. Тому приписи вказують, щоб жінка, якщо вона прагне поступу у свідомості Крішни, мирно жила з чоловіком, і щоб подружжя не розлучалося ні за яких обставин. Чоловік і дружина не повинні нестримно віддаватись статевим втіхам, їм слід зосереджувати розум на свідомості Крішни. Завдяки цьому їхнє життя буде щасливе. Зрештою в матеріальному світі чоловік потребує жінки, жінка — чоловіка. Поєднавшись, вони мають мирно жити в свідомості Крішни і не бути наче та невірна блискавка, що її спалах зараз в одній хмарі, а за мить уже в іншій.

Sometimes, in addition to the roaring thunder of the clouds, there is an appearance of a rainbow, which stands as a bow without a string. Actually, a bow is in the curved position because it is tied at its two ends by the bowstring; but in the rainbow there is no such string, and yet it rests in the sky so beautifully. Similarly, when the Supreme Personality of Godhead descends to this material world, He appears just like an ordinary human being, but He is not resting on any material condition. In the Bhagavad-gītā, the Lord says that He appears by His internal potency, which is free from the bondage of the external potency. What is bondage for the ordinary creature is freedom for the Personality of Godhead. In the rainy season, the moonlight is covered by clouds but is visible at intervals. It sometimes appears that the moon is moving with the movement of the clouds, but actually the moon is still; due to the clouds it also appears to move. Similarly, for one who has identified himself with the moving material world, his actual spiritual luster is covered by illusion, and with the movement of material activities he thinks that he is moving through different spheres of life. This is due to false ego, which is the demarcation between spiritual and material existence, just as the moving cloud is the demarcation between moonlight and darkness. In the rainy season, when the clouds appear for the first time, the peacocks dance with joy upon seeing them. The peacocks can be compared to persons who are very much harassed in the materialistic way of life. If they can find the association of a person engaged in the loving devotional service of the Lord, they become enlightened and dance just like peacocks. We have practical experience of this: many of our students were dry and morose previous to their coming to Kṛṣṇa consciousness, but having come into contact with devotees, they are now dancing like jubilant peacocks.

Інколи на додачу до громового гуркоту в хмарах на небі з’являється веселка, наче лук без тятиви. Лук зігнутий, бо має нап’яту через два кінці тятиву. Веселка чудово вигинається в небі без ніякої тятиви. Так само і Верховний Бог-Особа, зійшовши у матеріальний світ, видається звичайною людиною, проте матеріальні умови Його не зв’язують. У «Бгаґавад-ґіті» Господь каже, що Він з’являється силою Своєї внутрішньої енерґії, що вільна від пут зовнішньої енерґії. Там, де для пересічного створіння рабство, для Бога-Особи свобода.

В дощовий сезон місяць вкритий хмарами, але часами він проглядає. Іноді видається, що місяць рухається разом з хмарами, але насправді місяць нерухомий — то хмари, рухаючись, створюють враження, що місяць теж рухається. Так само в того, хто ототожнює себе з мінливим матеріальним світом, ілюзія вкриває справжнє духовне сяйво, і перебіг матеріальної діяльности йому видається рухом крізь різні сфери життя. Причина того — оманне его, що розмежовує духовне й матеріальне існування, як ото рухлива хмара є межою між місячним світлом і темрявою.

Коли в дощовий сезон на небі з’являється перша хмара, павичі на радощах починають танцювати. Так само якщо людям, які натерпілися в матеріалістичному житті, пощастить спілкуватися з тими, хто виконує любовне віддане служіння Господеві, вони стають просвітлені й радісні і танцюють, наче павичі. Ми бачили те на власні очі: перед тим, як прийти в свідомість Крішни, більшість наших учнів були сухі й похмурі, але, зустрівшись з відданими, вони тепер танцюють, як радісні павичі.

Plants and creepers grow by drinking water from the ground. Similarly, a person practicing austerities becomes dry, but after the austere performances are completed and he gets the result, he begins to enjoy life in sense gratification with family, society, love, home and other paraphernalia. He becomes jolly, like newly grown plants and grass. Sometimes it is seen that cranes and ducks meander continually on the banks of the lakes and rivers, although the banks are filled with muddy garbage and thorny creepers. Similarly, persons who are householders without Kṛṣṇa consciousness are constantly tarrying in material life, in spite of all kinds of inconveniences. In family life, or any life, one cannot be perfectly happy without being Kṛṣṇa conscious. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura prays that he will have the association of a person – either a householder or a man in the renounced order of life – who is engaged in the transcendental loving service of the Lord and is always crying the holy name of Lord Caitanya. For the materialistic person, worldly affairs become too aggressive, whereas to a person who is in Kṛṣṇa consciousness, everything appears to be happily situated.

П’ючи з землі воду, вся рослинність починає буяти. Так, виконуючи аскези, людина стає суха, а коли аскеза завершена і настає час отримувати наслідки, людина починає насолоджуватись життям, задовольняючи чуття в родині, суспільстві, любові, домі та інших таких речах. Часто можна бачити, як лелеки й чаплі цілий день блукають берегами озер і річок незважаючи на болото, бруд і колючки. Так само домогосподарі без свідомости Крішни постійно блукають матеріальним життям попри всі турботи. В сімейному житті, так само як і в будь-якому іншому, без свідомости Крішни бути щасливим неможливо. Шріла Нароттама даса Тгакура молиться, щоб завжди мати товариство тих, — домогосподарі вони чи зреченики — хто виконує трансцендентне любовне служіння Господеві і безнастанно промовляє святе ім’я Господа Чайтан’ї. До матеріаліста світ повертається ворожим боком, натомість для того, хто в свідомості Крішни, всі обставини наче самі по собі складаються щасливо.

The barriers around an agricultural field sometimes break due to heavy torrents of rain. Similarly, the unauthorized atheistic propaganda in the Age of Kali breaks the boundary of the Vedic injunctions. Thus people gradually degenerate to godlessness. In the rainy season, the clouds, tossed by the wind, deliver water which is welcomed like nectar. When the Vedic followers, the brāhmaṇas, inspire rich men like kings and members of the wealthy mercantile community to give charity in the performance of great sacrifices, the distribution of such wealth is also nectarean. The four sections of human society, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, are meant to live peacefully in a cooperative mood; this is possible when they are guided by expert Vedic brāhmaṇas who perform sacrifices and distribute wealth equally.

Трапляється, важкі зливи руйнують загорожі, якими зазвичай обводять поля. Так само руйнує «загорожі», які встановлюють ведичні настанови, брехлива атеїстична пропаганда в добу Калі. Люди поступово деґрадують і стають безбожниками. В дощовий сезон вітер скрізь жене хмари, і вони проливають воду, що їй все радіє, як нектару. Якщо брахмани, живучи за Ведами, надихають багатих людей — царів і громаду торговців робити пожертви на великі жертвопринесення, такий розподіл багатств також як той нектар. Суспільство поділене на чотири стани (а саме: на брахманів, кшатрій, вайшій й шудр) для того, щоб люди мирно жили й співпрацювали. Таке можливо за умови, що всіх скеровують досвідчені ведичні брахмани, які відправляють жертвопринесення й справедливо розподіляють багатства.

Vṛndāvana forest improved from the rains and was replete with ripened dates, mangoes, blackberries and other fruits. Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, along with His boyfriends and Lord Balarāma, entered the forest to enjoy the new seasonal atmosphere. The cows, being fed by new grasses, became very healthy, and their milk bags were all very full. When Lord Kṛṣṇa called them by name, they immediately came to Him out of affection, and in their joyful condition the milk flowed from their bags. Lord Kṛṣṇa was very pleased when passing through the Vṛndāvana forest by the site of Govardhana Hill. On the bank of the Yamunā He saw all the trees decorated with beehives pouring honey. There were many waterfalls on Govardhana Hill, and their flowing made a nice sound. Kṛṣṇa heard them as He looked into the caves of the hill. When the rainy season was not ended completely but was gradually turning to autumn, sometimes, especially when there was rainfall within the forest, Kṛṣṇa and His companions would sit under a tree or within the caves of Govardhana Hill and enjoy eating the ripened fruits and talking with great pleasure. When Kṛṣṇa and Balarāma were in the forest, Mother Yaśodā used to send Them some fruits, sweetmeats and rice mixed with yogurt. Kṛṣṇa would take them, sit down on a slab of stone on the bank of the Yamunā, and call His friends to join Him. While Kṛṣṇa and Balarāma and Their friends were eating, they watched the cows, calves and bulls. The cows appeared to be a little tired from standing with their heavy milk bags. By sitting and chewing grass, they became happy, and Kṛṣṇa was pleased to see them. He was proud to see the beauty of the forest due to the rainy season, which was nothing but the manifestation of His own energy. At such times Kṛṣṇa would praise nature’s special activities during the rainy season. It is stated in the Bhagavad-gītā that the material energy, or nature, is not independent in its actions. Nature is acting under the superintendence of Kṛṣṇa. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā, which states that material nature, known as Durgā, is acting as the shadow of Kṛṣṇa. Whatever order is sent from Kṛṣṇa, material nature obeys. Therefore the natural beauty created by the rainy season was acted out according to the indications of Kṛṣṇa, who thus felt very proud of material nature’s beautiful activities.

Від дощів ліс Вріндавана покращав, у ньому з’явилось рясно стиглих плодів і ягід — фініків, манґо, ожини. Господь Крішна, Верховний Бог-Особа, Його друзі та Господь Баларама пішли до лісу насолодитись новою порою року. Корови від молодої трави набралися сили, їхні вим’я обважніли від молока. Коли Господь Крішна гукав на них за йменням, корови, чуючи до Нього велику ніжність, підбігали до Нього, і з радощів їм з вим’я текло молоко. Господь Крішна був дуже втішений, йдучи лісом Вріндаваною повз пагорб Ґовардгану. Він побачив, що на кожнім дереві на березі Ямуни приліпилися борті, і мед з них просто тече. На пагорбі Ґовардгана було чимало водоспадів, і шум спадаючої води був дуже приємний. Зазираючи в печери, Крішна чув усі ці звуки. Тої пори, коли дощовий сезон має закінчитись і ось-ось настане осінь, а надто як у лісі падав дощ, Крішна любив усістися зі Своїми товаришами під деревом або залізти в якусь печеру пагорба Ґовардгани і там за приємними розмовами їсти стиглі фрукти. Коли Крішна й Баларама лишались у лісі на цілий день, мати Яшода зазвичай посилала Їм фруктів, солодощів і рису, змішаного з юґуртом. Крішна брав фрукти і сідав на великий камінь над Ямуною. Крішна, Баларама і Їхні друзі їли, але не забували глядіти корови, телята й бики. Корови, втомившись стояти з повним молока вим’ям, лягали на землю й щасливо ремиґали траву, а Крішна дивився на них з великою втіхою. Вся та лісова краса сповнювала Його гордістю: ліс був не що інше, як проявлення Його енерґії.

В такі хвилі Крішна підносив хвалу неповторно красивій природі в дощовий сезон. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що матеріальна енерґія, тобто природа, не є незалежна в своїх діях. Природа діє під орудою Крішни. «Брахма-самхіта» також потверджує, що матеріальна природа, Дурґа, діє наче Крішнина тінь. Матеріальна природа виконує все, що їй наказує Крішна. Тож і природна краса дощової пори року теж виникла за вказівкою Крішни.

While Kṛṣṇa and Balarāma were enjoying the gifts of the rainy season in this way, the autumn season gradually arrived, when all the water reservoirs become very clean, and when pleasing and refreshing air blows everywhere. With the appearance of autumn, the sky was completely cleared of all clouds, and it recovered its natural blue color. The blooming lotus flowers in the clear water in the forest appeared like persons who have fallen down from yoga practice but have again become beautiful by resuming their spiritual life. Everything becomes naturally beautiful with the appearance of the autumn season. Similarly, when a materialistic person takes to Kṛṣṇa consciousness and spiritual life, he also becomes as clear as the sky and water in autumn.

Невдовзі усі водоймища зробилися чисті й гарні, а що вже надійшла осінь, вітерець розносив скрізь приємну прохолоду. В небі, що повернуло собі свою природжену блакить, не було й хмаринки. На водах кришталевих лісових озер квітли лотоси, і той квіт нагадував людину, яка практикувала йоґу, потім впала та ось поновила духовне життя й знов стала прекрасна.

Коли настає осінь, усе виявляє свою природну красу. Так і матеріаліст, прийнявши свідомість Крішни, стає чистий, наче осіннє небо й води.

The autumn season takes away the rolling of dark clouds in the sky as well as the polluted water. Filthy conditions on the ground also become cleansed. Similarly, a person who takes to Kṛṣṇa consciousness immediately becomes cleansed of all dirty things within and without. Kṛṣṇa is therefore known as Hari. Hari means “he who takes away.” Kṛṣṇa immediately takes away all unclean habits from anyone who takes to Kṛṣṇa consciousness. The clouds of autumn are white, for they do not carry any water. Similarly, a retired man, being freed from all responsibility of family affairs (namely, maintaining the home, wife and children) and taking completely to Kṛṣṇa consciousness, becomes freed from all anxieties and looks as white as clouds in autumn. Sometimes in autumn the falls come down from the top of the hill to supply clean water, and sometimes they stop. Similarly, sometimes great saintly persons distribute clear knowledge, and sometimes they are silent. The small ponds, which were filled with water because of the rainy season, gradually dry up in autumn. As for the small aquatics living in the reservoirs, they cannot understand that their ponds are diminishing day by day, just as the materially engrossed persons cannot understand that their duration of life is being reduced day by day. Such persons are engaged in maintaining cows, property, children, wife, society and friendship. Due to the reduced water and scorching heat from the sun in the autumn season, the small creatures living in small reservoirs of water are very much disturbed; they are exactly like uncontrolled persons who are always unhappy from being unable to enjoy life or maintain their family members. The muddy earth gradually dries up, and newly grown fresh vegetation begins to wither. Similarly, for one who has taken to Kṛṣṇa consciousness, desire for family enjoyment gradually dries up.

Осінь очищує небо від клоччя темних хмар, каламутна вода робиться чиста й прозора. Земля також очищується від грязі. Так само людина, яка береться до свідомости Крішни, враз вичищує з себе всю скверну — і зсередини, і ззовні. Тому Крішну називають Харі. «Харі» означає «той, хто забирає геть». Крішна забирає нечисті звички з кожного, хто приймає свідомість Крішни. Легенькі осінні хмари білі, бо не несуть води. І так само біла й чиста стає людина, що відійшла від справ і, цілковито віддавшись свідомості Крішни, вже не несе відповідальности за родину (тобто не має підтримувати дім, жінку й діти). Її більше ніщо не турбує. Часами восени з гірських вершин стікають цілі водоспади, постачаючи чисту воду, а часами ті водоспади зникають. Так само великі святі іноді роздають чисте знання, а іноді замикають уста. Восени озерця, які за дощовий сезон наповнилися водою, поступом висихають. Проте крихітні мешканці вод не можуть збагнути, що день у день їх меншає, і так само загрузлі в матеріальній трясовині люди не на силі осягнути, що жити їм лишається все менше; вони з головою поринули у справи підтримання корів, майна, дітей, подружжя, у суспільні турботи й дружні стосунки. Води у малих водоймищах дедалі меншає, осіннє сонце пече безжально, і для крихітних живих створінь це тяжкі часи; вони наче люди без належного проводу, що завжди нещасливі, бо нездатні насолоджуватися життям або утримувати родину. Волога земля потроху висихає, молода зелень в’яне й жовкне. Так само в тому, хто прийняв свідомість Крішни, з часом висихає прагнення насолоджуватись сімейним щастям.

Because of the appearance of the autumn season, the water of the ocean becomes calm and quiet, just as a person developed in self-realization becomes free from disturbance by the three modes of material nature. In autumn, farmers save the water within the fields by building strong walls so that the water contained within the field cannot run out. There is hardly any hope for new rainfall; therefore they want to save whatever is in the field. Similarly, a person who is actually advanced in self-realization protects his energy by controlling the senses. It is advised that after the age of fifty one should retire from family life and conserve the energy of the body for utilization in the advancement of Kṛṣṇa consciousness. Unless one is able to control the senses and engage them in the transcendental loving service of Mukunda, there is no possibility of salvation.

Як настає осінь, океан робиться спокійний і тихий — і так само вмиротвореної людини, яка досягла висот самоусвідомлення, вже не збурюють три ґуни матеріальної природи. Восени селяни обводять ниви міцними загорожами, щоб втримати воду, яка зібралася на полях. Дощів сподіватися дарма, тому і стараються зберегти воду, що вже є на полі. Так і людина, що зробила певний поступ у самоусвідомленні, зберігає свою енерґію, стримуючи чуття. Кому вже за п’ятдесят років, тим радять відійти від сімейного життя, а енерґію тіла зберігати, щоб мати силу йти вперед шляхом свідомости Крішни. А для того, кому не змога опанувати власні чуття і залучити їх до трансцендентного любовного служіння Мукунді, звільнення сподіватися марно.

During the daytime in autumn, the sun is very scorching, but at night, due to the clear moonshine, people get relief from the day’s fatigue. Similarly, a person who takes shelter of Mukunda, or Kṛṣṇa, can be saved from the fatigue of misidentifying the body with the self. Mukunda, or Kṛṣṇa, is also the source of solace for the damsels of Vṛndāvana. The damsels of Vrajabhūmi are always suffering because of separation from Kṛṣṇa, but when they meet Him during the moonlit autumn night, their fatigue of separation is relieved. When the sky is clear of all clouds, the stars at night shine very beautifully; similarly, when a person is actually situated in Kṛṣṇa consciousness, he is cleared of all dirty things, and he becomes as beautiful as the stars in the autumn sky. Although the Vedas contain instructions for pursuing knowledge (jñāna), for practicing mystic yoga and for engaging in karmic activities in the form of sacrifices, the ultimate purpose of the Vedas is stated in the Bhagavad-gītā: one has to accept Kṛṣṇa consciousness after thoroughly studying the Vedas. Therefore the clean heart of a devotee in Kṛṣṇa consciousness can be compared to the clean sky of the autumn season. During autumn, the moon looks very bright along with the stars in the clear sky. Lord Kṛṣṇa Himself appeared in the sky of the Yadu dynasty, and He was exactly like the moon surrounded by the stars, or the members of the Yadu dynasty. When there are ample blooming flowers in the gardens in the forest, the fresh, aromatic breeze gives great relief to the persons who have suffered during the summer and rainy seasons. Unfortunately, such breezes could not give any relief to the gopīs because of their hearts’ dedication to Kṛṣṇa. People in general might have taken pleasure in that nice autumn breeze, but the gopīs, not being embraced by Kṛṣṇa, were not very much satisfied.

Вдень осіннє сонце нещадно палить, але ніч і лагідне місячне проміння знімає з людей втому денних трудів. Щоб врятуватися від втоми, що постає з хибного ототожнення себе з тілом, слід прийняти захисток Мукунди, Крішни. Цей самий Мукунда, або Крішна, — втіха серця для дівчат Вріндавани. Як вони потерпають, коли з Крішною в розлуці! А настає осіння ніч, коли на небі повний місяць, вони зустрічають Крішну — і біль розлуки зникає як і не було! Коли на нічному небі немає хмар, видно прекрасні яскраві зорі. Так людина, втвердившись у свідомості Крішни, цілковито очищується від бруду і тоді стає прекрасна, наче зорі в осінньому небі. Тож хоча Веди й приписують карму в формі жертвопринесень, найвищу мету того окреслено у «Бгаґавад-ґіті»: глибоко осягнувши ціль Вед, людина має прийняти свідомість Крішни. Отже, чисте серце, як у відданого в свідомості Крішни, можна порівняти до ясного осіннього неба. В чистому осінньому небі чітко видно яскраві місяць і зорі. Сам Господь Крішна з’явився в небі династії Яду достоту як Місяць, а навколо Нього зірки — Ядави. Коли на лісових галявинах розквітає безліч квітів, напоєний ароматами вітер несе втіху людям, що натерпілися від літа й дощового сезону. Але той легіт не втішає ґопі, бо їхні серця до останку віддані Крішні. Той чудовий осінній вітерець є справжня насолода сливе всім людям, але не ґопі, як їх не обнімає Крішна.

On the arrival of the autumn season, all the cows, deer, birds and females in general become pregnant, because in that season all the husbands generally become impelled by sex desire. Such pregnant females are exactly like the transcendentalists who, by the grace of the Supreme Lord, are bestowed with the benediction of their destinations in life. Śrīla Rūpa Gosvāmī has instructed in his Upadeśāmṛta that one should execute devotional service with great enthusiasm, patience and conviction and should follow the rules and regulations, keep oneself clean from material contamination and stay in the association of devotees. By following these six principles, one is sure to achieve the desired result of devotional service. For one who patiently follows the regulative principles of devotional service, the time will undoubtedly come when he will achieve the desired result, just as the females reap results by becoming pregnant.

Коли настає осінь, усі корови, лані, птахи, уся жінота вагітніє, бо в тій порі статевий потяг у чоловіків посилюється. Це точно як трансценденталісти, що, благословенні Господньою ласкою, досягають мети свого життя. Шріла Рупа Ґосвамі в своїй «Упадешамріті» повчає: треба з великим ентузіазмом, терпляче і впевнено йти шляхом відданого служіння й дотримуватися всіх правил і приписів, стерегтися матеріальної скверни і спілкуватися з відданими. Додержуючи цих засад, людина певно досягне наслідку, якого сподівається від відданого служіння. Той, хто терпеливо додержує реґулівних засад відданого служіння, свого часу пожне плоди, так само як свого часу вагітніє жінка, пожинаючи плоди сімейного життя.

During the autumn, the lotus flowers in the lakes grow in large numbers because of the absence of lilies; both the lilies and the lotus flowers grow by sunshine, but during the autumn season the scorching sunshine helps only the lotus. This example is compared to a country where the king or the government is strong: the unwanted elements like thieves and robbers cannot prosper. When the citizens become confident that they will not be attacked by robbers, they develop with great satisfaction. A strong government is compared to the scorching sunshine in the autumn season, the lilies are compared to unwanted persons like robbers, and the lotus flowers are compared to the satisfied citizens. During autumn, the fields become filled with ripened grain. At that time, the people become happy over the harvest and observe various ceremonies, such as Navānna, the offering of new grain to the Supreme Personality of Godhead. The new grain is first offered to the Deities in various temples, and all are invited to take sweet rice made with this new grain. There are other religious ceremonies and methods of worship, particularly in Bengal, where the greatest of all such ceremonies is held, called Durgā-pūjā.

Восени в озерах немає лілій, і тому виростає сила лотосів; і лілії, і лотоси люблять сонячне світло, але восени палке сонце плекає тільки лотоси. Це слушно порівнюють з державою, якою керує могутній цар або уряд: там не процвітатимуть небажані елементи, як-от злодії чи розбійники. Громадяни, бувши певні, що їм не загрожують злодії, живуть задоволені. Сильний уряд порівнюють до палючого осіннього сонця, лілеї — до небажаних осіб, злодіїв, а лотоси — до громадян, які задоволені урядом. Восени на полях щедро достигає зерно. Люди, щасливі врожаєм, відправляють різноманітні обряди, і серед них Наванну — коли пропонують нове зерно Верховному Богові-Особі. Нове збіжжя спершу пропонують Божествам скрізь по різних храмах, і припрошують всіх до солодкого рису, який зготовано з нового зерна. Є й інші релігійні відправи й методи на поклоніння, надто в Бенґалії, де справляють найпишнішу церемонію — Дурґа-пуджу.

In Vṛndāvana the autumn season was very beautiful then because of the presence of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa and Balarāma. The mercantile community, the royal order and great sages were free to move about in order to achieve their desired benedictions. Similarly, the transcendentalists, when freed from the encagement of the material body, also achieve their desired goal. During the rainy season, the mercantile community cannot move from one place to another and so do not get their desired profit. Nor can the royal order go from one place to another to collect taxes from the people. As for saintly persons, who must travel to preach transcendental knowledge, they also are restrained by the rainy season. But during the autumn, all of them leave their confines. In the case of the transcendentalist, be he a jñānī, a yogī or a devotee, because of the material body he cannot actually enjoy spiritual achievement. But as soon as he gives up the body, or after death, the jñānī merges into the spiritual effulgence of the Supreme Lord, the yogī transfers himself to the various higher planets, and the devotee goes to the planet of the Supreme Lord, Goloka Vṛndāvana or one of the Vaikuṇṭhas, and thus enjoys his eternal spiritual life.

Коли у Вріндавані були Верховний Бог-Особа — Крішна й Баларама, осінь стояла чудова. Торговці, царські слуги, мудреці — всі могли вільно пересуватися, аби досягти того, чого прагли. Так само сягає бажаної мети й трансценденталіст, звільнившись з клітки матеріального тіла. Під час дощового сезону купці не можуть вільно пересуватися з одного місця до іншого і тому не мають прибутків, яких дуже прагнуть. Так само й посланцям уряду не дістатись до різних місць, щоб збирати податки. Що ж до святих, які мусять подорожувати, щоб звістувати трансцендентне знання, то і їм сезон дощів перепоною. Але коли настає осінь, усі вони покидають свої домівки-захистки. Трансценденталіст, ґ’яні він, йоґ чи відданий, через матеріальне тіло не може по-справжньому тішитися духовними здобутками. Ґ’яні, пішовши з тіла (тобто зараз по смерті), поринає в духовне сяйво Верховного Господа, йоґ на своє бажання переносить себе на вищі планети, а відданий йде на Ґолоку Вріндавану, планету Верховного Господа, чи на Вайкунтги і там вічно насолоджується духовним життям.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twentieth chapter of Kṛṣṇa, “Description of Autumn.”

Так закінчується Бгактіведантів виклад двадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Осінь».