Skip to main content

CHAPTER 20

VINGTIÈME CHAPITRE

Description of Autumn

L’automne

The killing of Pralambāsura and the devouring of the devastating forest fire by Kṛṣṇa and Balarāma became household topics in Vṛndāvana. The cowherd men described these wonderful activities to their wives and to everyone else, and all were struck with wonder. They concluded that Kṛṣṇa and Balarāma were demigods who had kindly come to Vṛndāvana to become their children. In this way, the rainy season ensued. In India, after the scorching heat of the summer, the rainy season is very welcome. The clouds accumulating in the sky, covering the sun and the moon, become very pleasing to the people, and they expect rainfall at every moment. After summer, the advent of the rainy season is considered to be a life-giving source for everyone. The thunder and occasional lightning are also pleasurable to the people.

Dans chaque maison de Vṛndāvana, on parlait désormais des exploits accomplis par Kṛṣṇa et Balarāma : donner la mort à Pralambāsura et dévorer le feu qui dévastait la forêt. Les pâtres contaient la merveille à leurs épouses et à quiconque voulait l’entendre : tous en restaient frappés de stupeur. Les villageois conclurent que Kṛṣṇa et Balarāma appartenaient au monde des devas et avaient eu la bonté d’apparaître à Vṛndāvana, de devenir leurs enfants.

Les jours passèrent sur Vṛndāvana et la saison des pluies arriva. En Inde, la saison des pluies, faisant suite aux chaleurs torrides de l’été, est accueillie dans la joie. Alors, les gens aiment à contempler les masses nuageuses alourdir le ciel, couvrir le soleil et la lune. À tout moment peuvent s’abattre les pluies. Après l’été, la saison des pluies, c’est pour tous une source régénératrice de vie. Le fracas du tonnerre qu’accompagnent quelques rares éclairs allume aussi la joie dans les cœurs.

The symptoms of the rainy season may be compared to the symptoms of the living entities who are covered by the three modes of material nature. The unlimited sky is like the Supreme Brahman, and the tiny living entities are like the covered sky, or Brahman covered by the three modes of material nature. Originally, everyone is part and parcel of Brahman. The Supreme Brahman, or the unlimited sky, can never be covered by a cloud, but a portion of it can be covered. As stated in the Bhagavad-gītā, the living entities are part and parcel of the Supreme Personality of Godhead. But they are only an insignificant portion of the Supreme Lord. This portion is covered by the modes of material nature, and therefore the living entities are residing within this material world. The brahma-jyotir – spiritual effulgence – is just like the sunshine; as the sunshine is full of molecular shining particles, so the brahma-jyotir is full of minute portions of the Supreme Personality of Godhead. Out of that unlimited expansion of minute portions of the Supreme Lord, some are covered by the influence of material nature, whereas others are free.

Une analogie se fait entre les présages de pluie et les symptômes que manifestent les êtres enveloppés par les trois guṇas. Le ciel sans mesure, c’est le Brahman Suprême ; les êtres infimes, ou le Brahman voilé par les trois guṇas, c’est le pan de ce ciel qui se trouve voilé. Chacun, originellement, est un fragment du Brahman, que jamais, ciel sans mesure, un nuage ne peut totalement recouvrir. La Bhagavad-gītā enseigne que les êtres font partie intégrante de Dieu, la Personne Suprême ; mais ils n’en sont qu’une part insignifiante, parfois enveloppée des trois guṇas. Voilés par eux, les êtres sont contraints de vivre dans l’Univers matériel. Le brahmajyoti – radiance spirituelle –, chargé d’infimes fragments de Dieu, la Personne Suprême, est comme les rayons du soleil, chargés de particules lumineuses. Dans ce brahmajyoti, déploiement illimité de fragments infimes du Seigneur Suprême, certains sont pris sous le voile de la nature matérielle ; d’autres restent libres.

Clouds are accumulated water drawn from the land by the sunshine. Continually for eight months the sun evaporates all kinds of water from the surface of the globe, and this water is accumulated in the shape of clouds, which are distributed as water when there is need. Similarly, a government exacts various taxes from the citizens, such as income tax and sales tax, which the citizens are able to pay by their different material activities: agriculture, trade, industry and so on. This taxation is compared to the sun’s drawing water from the earth. When there is again need of water on the surface of the globe, the same sunshine converts the water into clouds and distributes it all over the globe. Similarly, the taxes collected by the government must be distributed to the people again, as educational work, public work, sanitation work, etc. This is very essential for a good government. The government should not simply exact taxes for useless squandering; the tax collection should be utilized for the public welfare of the state.

Que sont les nuages ? De l’eau, évaporée sur terre par le soleil, puis condensée dans le ciel. Huit mois durant le soleil évapore ainsi de la surface du globe des eaux de provenances diverses ; elles s’accumulent sous forme de nuages, qui se répandront en pluie au moment voulu. De même, l’État soustrait divers impôts aux citoyens, selon les richesses que leur procurent leurs différentes activités matérielles : agriculture, commerce et industrie ; ainsi lève-t-on des impôts sur le revenu et sur les ventes, de même que le soleil retire l’eau de la terre. Mais, lorsque cette même terre a soif d’eau, le même soleil convertit l’eau en nuages et la répand partout sur la planète. De même encore, les impôts levés par l’État doivent être de nouveau distribués au peuple, sous la forme d’éducation, de travaux publics, d’œuvres sanitaires, etc. Voilà ce qui fait un bon gouvernement. L’État ne doit pas frapper les citoyens d’impôts pour se livrer à un vain gaspillage. Les collectes doivent être utilisées pour le bien-être public.

During the rainy season, there are strong winds blustering all over the country and carrying clouds from one place to another to distribute life-giving water to the needy living entities. Water is urgently needed after the summer season, and thus the clouds are just like a rich man who, in times of need, distributes his money even to the point of exhausting his whole treasury. So the clouds exhaust themselves by distributing water all over the surface of the globe.

Pendant la saison des pluies, des vents violents soufflent de par le pays, déplaçant d’un lieu à un autre les masses nuageuses ; ainsi l’eau est-elle distribuée. Lorsqu’après l’été se fait sentir un besoin pressant d’eau, les nuages se montrent tels que l’homme riche qui, en temps d’indigence, distribue son argent, jusqu’à épuiser même tous ses fonds. Ainsi, les nuages s’exténuent à répandre leurs eaux sur tout le globe.

When Mahārāja Daśaratha, the father of Lord Rāmacandra, used to fight with his enemies, it was said that he approached them just like a farmer uprooting unnecessary plants and trees. And when there was need of giving charity, he used to distribute money exactly as the cloud distributes rain. The distribution of rain by clouds is so sumptuous that it is compared to the distribution of wealth by a great, munificent person. The clouds’ downpour is so profuse that the rains even fall on rocks and hills and on the oceans and seas, where there is no need for water. The clouds resemble a charitable person who opens his treasury for distribution and who does not discriminate whether the charity is needed or not. He gives in charity openhandedly.

On raconte que lorsque Mahārāja Daśaratha, le père de Śrī Rāmacandra, combattait ses ennemis, ils les rencontraient dans l’esprit d’un cultivateur qui s’apprête à déraciner les arbres nuisibles et arracher les mauvaises herbes. Et lorsque venait le temps de la charité, il distribuait ses richesses comme le nuage sa pluie. Le don de la pluie brille d’un tel éclat qu’on le compare à l’offrande de richesses par un personnage munificent. Les fortes pluies tombent en suffisance, et touchent même les rochers, les collines, les océans et les mers, qui n’en ont pas besoin. Elles évoquent pour nous l’acte généreux d’un homme charitable qui partage ses richesses avec tous, sans se soucier de savoir au préalable qui se trouve ou non dans l’indigence. Sa charité se fait à mains ouvertes.

Before the rainfall, the whole surface of the globe becomes almost depleted of all kinds of energies and appears very lean. After the rainfall, the whole surface of the earth becomes green with vegetation and appears to be very healthy and strong. Here, a comparison is made to the person undergoing austerities for fulfillment of a material desire. The flourishing condition of the earth after the rainy season is compared to the fulfillment of material desires. Sometimes, when a country is subjugated by an undesirable government, persons and parties undergo severe penances and austerities to get control of the government, and when they attain control, they flourish by giving themselves generous salaries. This temporary profit is like the flourishing of the earth in the rainy season. Actually, one should undergo severe austerities and penances only to achieve spiritual happiness. In Śrīmad-Bhāgavatam it is recommended that tapasya, or austerity, should be accepted for realizing the Supreme Lord. By accepting austerity in devotional service, one regains his spiritual life, and as soon as one regains his spiritual life, he enjoys unlimited spiritual bliss. But if someone undertakes austerities and penances for some material gain, it is stated in the Bhagavad-gītā that the results are temporary and that they are desired by persons of less intelligence.

Avant que ne s’abattent les pluies, la terre entière est presque démunie de ses forces et semble toute décharnée. Mais après les pluies, voilà qu’elle revêt un manteau de verdure et redevient saine et forte. On établit une analogie entre la terre et l’homme qui se plie à des austérités pour connaître la satisfaction de ses désirs matériels. On compare la prospérité de la terre après la saison des pluies à la satisfaction des désirs matériels. Parfois, lorsqu’un État se trouve aux mains d’un mauvais gouvernement, des hommes, individuellement ou dans un parti politique, se soumettent à une ascèse sévère pour l’abattre et le remplacer ; leur but atteint, ils s’attribuent de généreux salaires et entrent ainsi dans une prospérité comparable à celle de la terre lors de la saison des pluies. Mais en vérité, c’est dans le seul but de connaître le bonheur spirituel que l’on doit se livrer à des austérités sévères. Le Śrīmad-Bhāgavatam recommande l’acceptation du tapasya (l’austérité) dans la mesure où il favorise la réalisation du Seigneur Suprême. Par l’accomplissement d’austérités dans le cadre du service de dévotion, on renaît à la vie spirituelle, pour connaître aussitôt une félicité sans borne. Mais de l’homme qui se plie à quelque austérité pour des gains matériels, la Bhagavad-gītā dit qu’il est d’intelligence inférieure, et de son ascèse, qu’elle ne porte que des fruits éphémères.

During the rainy season, in the evening, there are many glowworms visible about the tops of trees, hither and thither, and they glitter just like lights. But the luminaries of the sky – the stars and the moon – are not visible. Similarly, in the Age of Kali, persons who are atheists or miscreants become very prominently visible, whereas persons who are actually following the Vedic principles for spiritual emancipation are practically obscured. This age, Kali-yuga, is compared to the cloudy season of the living entities. In this age, real knowledge is covered by the influence of the material advancement of civilization. The cheap mental speculators, atheists and manufacturers of so-called religious principles become prominent like the glowworms, whereas persons strictly following the Vedic principles or scriptural injunctions become covered by the clouds of this age. People should learn to take advantage of the actual luminaries of the sky – the sun, moon and stars – instead of the glowworms’ light. Actually, the glowworms cannot give any light in the darkness of night. As clouds sometimes clear, even in the rainy season, and sometimes the moon, stars and sun become visible, so even in this Kali-yuga there are sometimes advantages. For example, sometimes Lord Caitanya’s Vedic movement of distributing the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra is heard. People seriously eager to find real light should take advantage of this movement instead of looking toward the light of mental speculators and atheists.

Lors de la saison des pluies, quand tombe la nuit, on voit, ici et là, en grand nombre dans le haut des arbres, des vers luisants briller comme des petits fanaux. Dans le ciel, cependant, aucun astre ne paraît, ni les étoiles ni la lune. De même, dans l’âge de Kali, les athées et les mécréants se font bien visibles, sur le devant de la scène ; et les hommes qui suivent véritablement les principes védiques afin de connaître la libération spirituelle sont maintenus dans l’obscurité. Notre âge, donc, le kali-yuga, est comparé à la saison nuageuse des êtres vivants. Le savoir véritable y est voilé par l’illusoire progrès matériel. Ainsi, les adeptes de la spéculation intellectuelle, les athées et les fabricants de faux principes religieux, comme les vers luisants dans le soir de la saison des pluies, se mettent en vue ; mais les hommes qui suivent strictement les principes védiques, ou les enseignements scripturaires, sont cachés par les nuages du kali-yuga. Le devoir de chacun, c’est de s’éclairer aux vraies sources de la lumière : le soleil, la lune, les étoiles, et non les vers luisants. Qu’éclairent-ils, d’ailleurs, dans le noir de la nuit ? Parfois, même à la saison des pluies, le ciel se dégage, et le soleil, la lune et les étoiles apparaissent alors à nos yeux ; de même, dans le kali-yuga se présentent parfois des éclaircies. Parmi elles, la plus grande est certes le Mouvement védique de Śrī Caitanya, axé sur la diffusion universelle du mantra Hare Kṛṣṇa. Ceux qui recherchent avec sérieux la vraie vie doivent, au lieu de rester tournés vers les faibles lueurs qu’irradient les spéculateurs intellectuels et les athées, tirer plein bénéfice de ce Mouvement.

After the first rainfall, when there is a thundering sound in the clouds, all the frogs begin to croak, like students suddenly engaged in reading their studies. Students are generally supposed to rise early in the morning. They do not usually arise of their own accord, however, but only when there is a bell sounded in the temple or other spiritual institution. By the order of the spiritual master they immediately rise, and after finishing their morning duties they sit down to study the Vedas or chant Vedic mantras. Everyone is sleeping in the darkness of Kali-yuga, but when there is a great ācārya, by his calling only, everyone takes to the study of the Vedas to acquire actual knowledge.

Après les premières pluies, lorsque les nuages résonnent au fracas du tonnerre, toutes les grenouilles se mettent à coasser, comme des étudiants qui à l’heure dite se plongent dans l’étude. Les étudiants doivent en général se lever tôt ; s’ils ne le peuvent toujours d’eux-mêmes, ils le font quand résonne la cloche du temple ou de l’institution. Selon l’ordre du maître spirituel, les disciples se lèvent aussitôt et, après avoir procédé à leurs ablutions, s’assoient pour étudier les Vedas ou chanter les mantras védiques. Dans les ténèbres du kali-yuga, tous dorment ; mais que se présente un grand ācārya, et à son seul appel tous entreprennent l’étude des Vedas pour acquérir le savoir véritable.

During the rainy season, many small ponds, lakes and rivulets become filled with water; otherwise, the rest of the year they remain dry. Similarly, materialistic persons are dry, but sometimes, when they are in a so-called opulent position, with a home or children or a little bank balance, they appear to be flourishing, but immediately afterwards they become dry again, like the small rivulets and ponds. The poet Vidyāpati said that in the society of friends, family, children, wife, etc., there is certainly some pleasure, but that pleasure is compared to a drop of water in the desert. Everyone is hankering after happiness, just as in the desert everyone is hankering after water. If in the desert there is a drop of water, it may of course be said that water is there, but the benefit from that drop of water is very insignificant. In our materialistic way of life, which is just like a desert, we are hankering after an ocean of happiness, but in the form of society, friends and mundane love we are getting no more than a drop of water. Our satisfaction is never achieved, as the small rivulets, lakes and ponds are never filled with water in the dry season.

Pendant la saison des pluies, des petits étangs, des lacs, des ruisseaux, secs le reste de l’année, s’emplissent. Comme eux, les matérialistes, arides par nature, se trouvent cependant placés parfois dans une position leur donnant accès à de prétendues opulences : foyer, enfants, petit compte en banque –, et ils semblent alors prospères ; mais au bout de quelque temps, les voilà de nouveau secs, tels petits étangs et ruisseaux. Le poète Vidyāpati a dit : on trouve certes quelque plaisir dans la compagnie des amis, de la famille, des enfants, de l’épouse, etc., mais ce plaisir est comme une goutte d’eau dans le désert. Chacun aspire ardemment au bonheur, tout comme, au cœur du désert, à étancher sa soif. Il peut s’y trouver de l’eau : qui en niera la présence ? Mais ce sera quelques gouttes, et quelle satisfaction pourra-t-on en tirer ? Baignant dans la conception matérialiste de l’existence, nous aspirons à un océan de bonheur ; mais si nous en bénéficions sous la forme d’une vie sociale active, dans la compagnie d’amis et avec l’amour propre à ce monde, ce n’est que pour quelques gouttes. Notre satisfaction ne trouve jamais son comble, de même que les petits étangs, lacs et ruisseaux ne restent jamais pleins à la saison sèche.

Due to rainfall, the grass, trees and other vegetation look very green. Sometimes the grass is covered by a certain kind of red insect, and when the green and red combine with the umbrellalike mushrooms, the entire scene changes, just like a person who has suddenly become rich. The farmer then becomes very happy to see his field full of grain, but the capitalists – who are always unaware of the activities of a supernatural power – become unhappy because they are afraid of a competitive price due to abundant production. In some places certain capitalists in government restrict the farmers’ production of grain, not knowing the actual fact that all food grains are supplied by the Supreme Personality of Godhead. According to the Vedic injunction, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: the Supreme Personality of Godhead maintains this creation; therefore, He arranges for a supply of whatever is required for all living entities. When there is a population increase, it is the business of the Supreme Lord to feed the people. But atheists or miscreants do not like abundant production of food grains, especially if their business might be hampered.

Les pluies font que tout reverdisse, les prés, les feuillages, les champs. Parfois, certains insectes rouges se posent sur l’herbe ; puis, au jeu du vert et du rouge, se mêlent les parapluies des champignons : alors le paysage tout entier se métamorphose, comme un homme soudain enrichi. Le paysan, de voir les champs foisonner d’épis, trouve la joie ; mais le capitaliste – lequel n’a jamais conscience de l’existence active d’une puissance surnaturelle –, inquiet à l’idée que les prix du producteur rivalisent avec les siens, devient morose. Ignorant qu’en vérité c’est Dieu, la Personne Suprême, qui sanctionne la production de toutes céréales, certains capitalistes, membres du gouvernement, restreignent les paysans dans leur production. Mais les Vedas disent : eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān, Dieu, la Personne Suprême, maintient la création et veille donc à ce que soient comblés les besoins de tous les êtres. Lorsque s’accroît la population, c’est le Seigneur Suprême qui prend à Sa charge d’assurer le surplus de nourriture nécessaire. Mais les athées, les mécréants, n’aiment pas à voir abondante la production de céréales, surtout si leurs affaires doivent en être affectées.

During the rainy season, all living entities in the land, sky and water become very much refreshed, exactly like one who engages in the transcendental loving service of the Lord. We have practical experience of this with our students in the International Society for Krishna Consciousness. Before becoming students, they were dirty-looking, although they had naturally beautiful personal features; due to having no information of Kṛṣṇa consciousness they appeared very dirty and wretched. Since they have taken to Kṛṣṇa consciousness, their health has improved, and by their following the rules and regulations, their bodily luster has increased. When they are dressed with saffron-colored cloth, with tilaka on their foreheads and beads in their hands and on their necks, they look exactly as if they have come directly from Vaikuṇṭha.

Lors de la saison des pluies, tous les êtres, sur terre, dans le ciel et dans l’eau, se sentent rajeunis, revivifiés, tout comme celui qui s’engage dans le service d’amour sublime du Seigneur. Cela, nous l’avons personnellement observé chez nos étudiants de l’Association Internationale pour la Conscience de Kṛṣṇa. Avant d’adopter la Conscience de Kṛṣṇa, ils étaient souvent d’apparence malpropre ; bien que dotés, par nature, de traits agréables, ils avaient, à cause de leur ignorance de la Conscience de Kṛṣṇa, un air sale et pitoyable. Depuis qu’ils ont adopté la Conscience de Kṛṣṇa, leur santé s’est améliorée ; et parce qu’ils suivent les principes régulateurs de la vie spirituelle, voilà que de leur corps émane un éclat nouveau. Vêtus de tissus safrans, le tilaka sur le front, le chapelet dans les mains et autour du cou un collier de perles de tulasī, ils semblent venir tout droit de Vaikuṇṭha.

In the rainy season, when the rivers swell and rush to the oceans and seas, they appear to agitate the ocean. Similarly, if a person who is engaged in the mystic yoga process is not very much advanced in spiritual life, he can become agitated by the sex impulse. Although during the rainy season the high mountains are splashed by torrents of rain, they do not change; similarly, a person who is advanced in Kṛṣṇa consciousness, even if put into difficulties, is not embarrassed. A person who is spiritually advanced accepts any adverse condition of life as the mercy of the Lord, and thus he is completely eligible to enter into the spiritual kingdom.

Lorsqu’au cœur de la saison des pluies, les rivières s’enflent et se jettent avec impétuosité dans les mers et les océans, mers et océans paraissent agités. De même, le spiritualiste néophyte qui s’engage dans la voie de l’aṣṭāṅga-yoga pourra se voir perturbé par les impulsions sexuelles. Par contre, tout comme les massifs montagneux attaqués par des torrents de pluie restent intacts, l’être qui a atteint un haut degré de conscience de Kṛṣṇa ne se trouve jamais dans l’embarras, même devant de grandes difficultés ; car il reconnaît en toute situation, même hostile, la miséricorde du Seigneur, et devient ainsi parfaitement éligible pour pénétrer dans le Royaume spirituel.

In the rainy season some of the roads are not frequently used, and they become covered with long grasses. These roads are exactly like a brāhmaṇa who is not accustomed to studying and practicing the reformatory methods of the Vedic injunctions – he becomes covered with the long grasses of māyā. In that condition, forgetful of his constitutional nature, he forgets his position of eternal servitorship to the Supreme Personality of Godhead. By being deviated by the seasonal overgrowth of long grasses created by māyā, a person identifies himself with the māyic production and succumbs to illusion, forgetting his spiritual life.

Certaines routes, à la saison des pluies, peu fréquentées, se couvrent d’herbes touffues. Tel est le brāhmaṇa qui ne se plie pas à l’étude et à la pratique des rites purificatoires recommandés par les Vedas : il se voit enfoui sous l’herbe touffue de māyā. Alors, oublieux de sa nature originelle, il oublie également sa position de serviteur éternel de Dieu, la Personne Suprême. En se laissant ensevelir sous la couverture saisonnière des herbes touffues de māyā, on s’identifie à elles et on succombe à l’illusion, étouffant ainsi sous l’oubli sa vie spirituelle.

During the rainy season, lightning appears in one group of clouds and then immediately in another group of clouds. This phenomenon is compared to a lusty woman who does not fix her mind on one man. A cloud is compared to a qualified person because it pours rain and gives sustenance to many people; a man who is qualified similarly gives sustenance to many living creatures, such as family members or many workers in a business. Unfortunately, his whole life can be disturbed by a wife who divorces him; when the husband is disturbed, the whole family is ruined, the children are dispersed or the business is closed, and everything is affected. It is therefore recommended that a woman desiring to advance in Kṛṣṇa consciousness live peacefully with a husband and that the couple not separate under any condition. The husband and wife should control sex indulgence and concentrate their minds on Kṛṣṇa consciousness so their life may be successful. After all, in the material world a man requires a woman and a woman requires a man. When they are combined, they should live peacefully in Kṛṣṇa consciousness and should not be restless like the lightning, flashing from one group of clouds to another.

À la saison des pluies, l’éclair apparaît dans une masse nuageuse, et aussitôt après dans une autre. On compare cet éclair à une femme prise de convoitise, incapable de fixer son mental sur un seul homme. Le nuage, parce qu’il répand partout sa pluie et assure, par là, le soutien de nombreuses créatures, est comparé à un honnête homme, lequel permet la subsistance de beaucoup d’êtres, les membres de sa famille, les employés de son entreprise. Hélas, son existence entière peut se trouver perturbée par une épouse qui demande le divorce ; et l’époux perturbé, c’est la famille entière qui tombe dans la déchéance, les enfants se dispersent, l’entreprise ferme, rien n’est épargné. Il est donc recommandé qu’une femme désireuse de progresser sur la voie de la Conscience de Kṛṣṇa vive paisiblement auprès de son époux et ne s’en sépare sous aucune condition. Mari et femme doivent restreindre leur vie sexuelle et concentrer leurs pensées sur la Conscience de Kṛṣṇa, s’ils désirent voir leur existence couronnée de succès. Somme toute, dans le monde matériel, l’homme a besoin d’une femme et la femme d’un homme. Une fois ensemble, il leur faut vivre paisiblement dans la Conscience de Kṛṣṇa et se garder de devenir instables, turbulents comme l’éclair qui se jette d’un nuage à l’autre.

Sometimes, in addition to the roaring thunder of the clouds, there is an appearance of a rainbow, which stands as a bow without a string. Actually, a bow is in the curved position because it is tied at its two ends by the bowstring; but in the rainbow there is no such string, and yet it rests in the sky so beautifully. Similarly, when the Supreme Personality of Godhead descends to this material world, He appears just like an ordinary human being, but He is not resting on any material condition. In the Bhagavad-gītā, the Lord says that He appears by His internal potency, which is free from the bondage of the external potency. What is bondage for the ordinary creature is freedom for the Personality of Godhead. In the rainy season, the moonlight is covered by clouds but is visible at intervals. It sometimes appears that the moon is moving with the movement of the clouds, but actually the moon is still; due to the clouds it also appears to move. Similarly, for one who has identified himself with the moving material world, his actual spiritual luster is covered by illusion, and with the movement of material activities he thinks that he is moving through different spheres of life. This is due to false ego, which is the demarcation between spiritual and material existence, just as the moving cloud is the demarcation between moonlight and darkness. In the rainy season, when the clouds appear for the first time, the peacocks dance with joy upon seeing them. The peacocks can be compared to persons who are very much harassed in the materialistic way of life. If they can find the association of a person engaged in the loving devotional service of the Lord, they become enlightened and dance just like peacocks. We have practical experience of this: many of our students were dry and morose previous to their coming to Kṛṣṇa consciousness, but having come into contact with devotees, they are now dancing like jubilant peacocks.

Parfois, s’ajoute au tonnerre rugissant un arc-en-ciel, un arc sans corde. C’est la corde tendue qui donne à l’arc sa courbe, mais dans l’arc-en-ciel, pas de corde : et pourtant, il maintient à merveille son galbe dans les nues. De même, lorsqu’en ce monde descend Dieu, la Personne Suprême, Il apparaît sous les traits d’un homme ordinaire, et pourtant, Il ne repose sur aucune condition matérielle. Le Seigneur dit en Personne, dans la Bhagavad-gītā, qu’Il apparaît par Sa puissance interne, laquelle n’engendre pas, comme Sa puissance externe, d’asservissement. Là où un être ordinaire est asservi, Dieu, la Personne Suprême, est libre. Lors de la saison des pluies, bien que voilée par les nuages, la lumière de la lune se fait visible de temps à autre. En raison des mouvements des nuages, il semble parfois que la lune se déplace, alors qu’en réalité elle demeure immobile. De même, celui qui s’est identifié au monde matériel en mouvement voit sa radiance spirituelle voilée par l’illusion ; il croit, à observer les fluctuations de l’existence matérielle, passer à travers diverses sphères d’existence. Tels sont les effets du faux ego, lequel constitue la frontière entre existence spirituelle et existence matérielle, de même que le nuage mouvant marque la séparation entre l’éclat de la lune et les ténèbres. Quand vient la saison des pluies, quand se montrent pour la première fois les nuages, les paons, dans leur joie, se mettent à danser. On les compare alors à ces gens que les voies matérialistes de l’existence ont frustrés. S’ils entrent en contact avec un être absorbé dans le service d’amour et de dévotion offert au Seigneur, ils retrouvent lumière, vigueur et joie, comme les paons dans leur danse. Cela aussi, nous l’avons vu de nos propres yeux : combien de nos étudiants se trouvaient desséchés et moroses avant de venir à la Conscience de Kṛṣṇa, mais vivant à présent dans la compagnie de bhaktas, dansent comme font les paons dans leur joie.

Plants and creepers grow by drinking water from the ground. Similarly, a person practicing austerities becomes dry, but after the austere performances are completed and he gets the result, he begins to enjoy life in sense gratification with family, society, love, home and other paraphernalia. He becomes jolly, like newly grown plants and grass. Sometimes it is seen that cranes and ducks meander continually on the banks of the lakes and rivers, although the banks are filled with muddy garbage and thorny creepers. Similarly, persons who are householders without Kṛṣṇa consciousness are constantly tarrying in material life, in spite of all kinds of inconveniences. In family life, or any life, one cannot be perfectly happy without being Kṛṣṇa conscious. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura prays that he will have the association of a person – either a householder or a man in the renounced order of life – who is engaged in the transcendental loving service of the Lord and is always crying the holy name of Lord Caitanya. For the materialistic person, worldly affairs become too aggressive, whereas to a person who is in Kṛṣṇa consciousness, everything appears to be happily situated.

Quand vient la saison des pluies, les plantes grimpantes et autres, desséchées par les chaleurs de l’été, de nouveau poussent, en absorbant l’eau du sol. De même, l’homme qui seulement se plie à une ascèse se dessèche ; après avoir achevé ses pratiques d’austérité et récolté leurs fruits, il retourne au plaisir des sens, s’entoure d’une famille, jouit d’une place agréable dans la société, de l’amour de ses proches, du charme d’un foyer… Il arrive qu’on voie les grues et les canards errer ici et là sur les berges des rivières et des lacs, sans souci des immondices et des ronces qui peuvent les souiller. De même, ceux qui vivent une vie de famille hors de la Conscience de Kṛṣṇa demeurent dans l’existence matérielle, malgré tous les désagréments qu’elle implique. La vie de famille, ou même toute autre, ne peut conférer le bonheur parfait si ce n’est dans le cadre de la Conscience de Kṛṣṇa. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura prie le Seigneur d’obtenir la compagnie d’une personne, gṛhastha ou sannyāsī, peu importe, qui soit absorbée dans le service d’amour sublime offert au Seigneur et qui toujours chante en pleurant de joie le Saint Nom de Śrī Caitanya. Pour le matérialiste, les conditions d’existence en ce monde prennent un visage vite agressif ; pour l’homme établi dans la Conscience de Kṛṣṇa, toutes choses revêtent un heureux aspect.

The barriers around an agricultural field sometimes break due to heavy torrents of rain. Similarly, the unauthorized atheistic propaganda in the Age of Kali breaks the boundary of the Vedic injunctions. Thus people gradually degenerate to godlessness. In the rainy season, the clouds, tossed by the wind, deliver water which is welcomed like nectar. When the Vedic followers, the brāhmaṇas, inspire rich men like kings and members of the wealthy mercantile community to give charity in the performance of great sacrifices, the distribution of such wealth is also nectarean. The four sections of human society, namely the brāhmaṇas, the kṣatriyas, the vaiśyas and the śūdras, are meant to live peacefully in a cooperative mood; this is possible when they are guided by expert Vedic brāhmaṇas who perform sacrifices and distribute wealth equally.

Il arrive que les clôtures des champs se brisent par la force des torrents de pluie. De même, dans le kali-yuga, l’intense propagande pour l’athéisme viole les lignes de démarcation tracées par les règles védiques. Les hommes s’y dégradent donc jusqu’à la pire impiété. Dans la saison des pluies, les nuages, agités par le vent, laissent aller leurs eaux, que l’on accueille comme du nectar. Lorsque les fidèles des Vedas, les brāhmaṇas, inspirent les riches, tels les rois et les prospères vaiśyas, à accomplir de grands sacrifices, à y faire la charité, les richesses distribuées sont également accueillies comme du nectar. Les membres des quatre varṇas, nommément les brāhmaṇas, les kṣatriyas, les vaiśyas et les śūdras, doivent vivre en paix, dans un esprit de coopération ; mais la chose n’est possible que lorsque tous sont guidés par des brāhmaṇas qualifiés par leur adhérence aux principes védiques, qui se livrent à l’accomplissement de sacrifices et distribuent avec égalité les richesses.

Vṛndāvana forest improved from the rains and was replete with ripened dates, mangoes, blackberries and other fruits. Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, along with His boyfriends and Lord Balarāma, entered the forest to enjoy the new seasonal atmosphere. The cows, being fed by new grasses, became very healthy, and their milk bags were all very full. When Lord Kṛṣṇa called them by name, they immediately came to Him out of affection, and in their joyful condition the milk flowed from their bags. Lord Kṛṣṇa was very pleased when passing through the Vṛndāvana forest by the site of Govardhana Hill. On the bank of the Yamunā He saw all the trees decorated with beehives pouring honey. There were many waterfalls on Govardhana Hill, and their flowing made a nice sound. Kṛṣṇa heard them as He looked into the caves of the hill. When the rainy season was not ended completely but was gradually turning to autumn, sometimes, especially when there was rainfall within the forest, Kṛṣṇa and His companions would sit under a tree or within the caves of Govardhana Hill and enjoy eating the ripened fruits and talking with great pleasure. When Kṛṣṇa and Balarāma were in the forest, Mother Yaśodā used to send Them some fruits, sweetmeats and rice mixed with yogurt. Kṛṣṇa would take them, sit down on a slab of stone on the bank of the Yamunā, and call His friends to join Him. While Kṛṣṇa and Balarāma and Their friends were eating, they watched the cows, calves and bulls. The cows appeared to be a little tired from standing with their heavy milk bags. By sitting and chewing grass, they became happy, and Kṛṣṇa was pleased to see them. He was proud to see the beauty of the forest due to the rainy season, which was nothing but the manifestation of His own energy. At such times Kṛṣṇa would praise nature’s special activities during the rainy season. It is stated in the Bhagavad-gītā that the material energy, or nature, is not independent in its actions. Nature is acting under the superintendence of Kṛṣṇa. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā, which states that material nature, known as Durgā, is acting as the shadow of Kṛṣṇa. Whatever order is sent from Kṛṣṇa, material nature obeys. Therefore the natural beauty created by the rainy season was acted out according to the indications of Kṛṣṇa, who thus felt very proud of material nature’s beautiful activities.

Grâce aux pluies, la forêt de Vṛndāvana devint plus belle encore et regorgea de fruits mûrs : dattes, mangues, baies sucrées… Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême, Śrī Balarāma et Leurs jeunes amis y pénétrèrent pour jouir de l’atmosphère nouvelle. Les vaches, d’être nourries d’herbe fraîche, se trouvèrent fort saines, leurs pis se gonflèrent d’un lait abondant. Lorsque Śrī Kṛṣṇa les appelait, chacune par son nom, elles accouraient aussitôt vers Lui, affectueuses, et dans leur joie, laissaient le lait s’échapper de leurs pis. Śrī Kṛṣṇa aimait à traverser la forêt de Vṛndāvana du côté de la colline Govardhana. Sur les berges de la Yamunā, Il voyait dans tous les arbres de belles ruches d’où coulait le miel. Sur la colline Govardhana s’étageaient de nombreuses chutes d’eau, dont le chant, doux à l’oreille, fut perçu de Kṛṣṇa lorsqu’Il explorait les cavernes de la colline. Dans le temps que la saison des pluies touchait à sa fin pour se fondre en l’automne, Kṛṣṇa et Ses compagnons, surtout si la pluie se mettait à battre la forêt, s’asseyaient sous un arbre ou dans une grotte de Govardhana et prenaient grand plaisir à savourer les fruits mûrs tout en parlant. Lorsque Kṛṣṇa et Balarāma passaient la journée entière dans la forêt, Yaśodāmātā Leur faisait parvenir du riz au yaourt, des fruits et des sucreries. Kṛṣṇa les dégustait sur une dalle de pierre, au bord de la Yamunā. Tout en mangeant, Kṛṣṇa, Balarāma et Leurs amis surveillaient leurs vaches, leurs veaux et leurs bœufs. Les vaches, lasses de se tenir debout avec leurs pis lourds, se sentaient heureuses de s’asseoir et de ruminer. Comme Kṛṣṇa aimait à les contempler ! Il était fier de la beauté de la forêt, laquelle n’était autre que la manifestation de Sa propre énergie.

En ces moments, Kṛṣṇa faisait l’éloge des mouvements de la nature propres à la saison des pluies. La Bhagavad-gītā enseigne que l’énergie matérielle, ou « nature », n’agit pas par elle-même, mais sous la direction de Kṛṣṇa. La Brahma-saṁhitā dit d’autre part que la nature matérielle, Durgā, agit comme l’ombre de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa ordonne, la nature matérielle obéit sans examiner. Aussi la beauté naturelle que crée la saison des pluies se manifeste-t-elle en accord avec les indications de Śrī Kṛṣṇa.

While Kṛṣṇa and Balarāma were enjoying the gifts of the rainy season in this way, the autumn season gradually arrived, when all the water reservoirs become very clean, and when pleasing and refreshing air blows everywhere. With the appearance of autumn, the sky was completely cleared of all clouds, and it recovered its natural blue color. The blooming lotus flowers in the clear water in the forest appeared like persons who have fallen down from yoga practice but have again become beautiful by resuming their spiritual life. Everything becomes naturally beautiful with the appearance of the autumn season. Similarly, when a materialistic person takes to Kṛṣṇa consciousness and spiritual life, he also becomes as clear as the sky and water in autumn.

Bien vite, toutes les étendues d’eau se firent agréablement limpides ; parce qu’apparaissait l’automne, partout soufflait une brise rafraîchissante. Le ciel se dégagea entièrement et retrouva son bleu naturel. La fleur de lotus épanouie dans les eaux claires de la forêt rappelait un spiritualiste qu’a vu faillir la voie du yoga, mais qui à nouveau retrouve sa beauté en retournant à la vie spirituelle. Quand apparaît l’automne, tout, avec naturel, revêt une grande beauté. De même, lorsqu’un matérialiste adopte la Conscience de Kṛṣṇa, la vie spirituelle, il devient aussi pur que l’eau et le ciel d’automne.

The autumn season takes away the rolling of dark clouds in the sky as well as the polluted water. Filthy conditions on the ground also become cleansed. Similarly, a person who takes to Kṛṣṇa consciousness immediately becomes cleansed of all dirty things within and without. Kṛṣṇa is therefore known as Hari. Hari means “he who takes away.” Kṛṣṇa immediately takes away all unclean habits from anyone who takes to Kṛṣṇa consciousness. The clouds of autumn are white, for they do not carry any water. Similarly, a retired man, being freed from all responsibility of family affairs (namely, maintaining the home, wife and children) and taking completely to Kṛṣṇa consciousness, becomes freed from all anxieties and looks as white as clouds in autumn. Sometimes in autumn the falls come down from the top of the hill to supply clean water, and sometimes they stop. Similarly, sometimes great saintly persons distribute clear knowledge, and sometimes they are silent. The small ponds, which were filled with water because of the rainy season, gradually dry up in autumn. As for the small aquatics living in the reservoirs, they cannot understand that their ponds are diminishing day by day, just as the materially engrossed persons cannot understand that their duration of life is being reduced day by day. Such persons are engaged in maintaining cows, property, children, wife, society and friendship. Due to the reduced water and scorching heat from the sun in the autumn season, the small creatures living in small reservoirs of water are very much disturbed; they are exactly like uncontrolled persons who are always unhappy from being unable to enjoy life or maintain their family members. The muddy earth gradually dries up, and newly grown fresh vegetation begins to wither. Similarly, for one who has taken to Kṛṣṇa consciousness, desire for family enjoyment gradually dries up.

L’automne emporte au loin les nuages sombres et les eaux impures. Le sol souillé est également purifié. De même, celui qui adopte la Conscience de Kṛṣṇa se voit aussitôt lavé de toute souillure, interne comme externe. Voilà pourquoi on attribue à Kṛṣṇa le Nom de Hari. Hari signifie « Celui qui emporte au loin. » Kṛṣṇa, aussitôt qu’une âme se tourne vers la Conscience de Kṛṣṇa, balaie ses comportements malsains. Les nuages d’automne sont blancs, car ils ne portent point d’eau. De même, l’homme qui s’est retiré de la vie familiale, libre de toute charge liée à cette vie (le maintien du foyer, la subsistance de l’épouse et des enfants), fermement établi dans la Conscience de Kṛṣṇa, s’affranchit de toute angoisse et prend la blancheur d’un nuage d’automne. Les chutes d’eau, tombant du sommet des collines, prodiguent leurs eaux claires ; mais par moments, elles cessent. De même, les grands sages répandent leur pur savoir, mais par moments ils demeurent silencieux. Les petits étangs qu’avait remplis la saison des pluies s’assèchent peu à peu, à mesure que s’avance l’automne. Leurs habitants minuscules ne voient pas que chaque jour réduit leur nombre ; de même, les hommes enlisés dans la matière, absorbés dans le maintien de leurs vaches, de leurs possessions, de leurs enfants, de leur épouse, de leurs relations sociales et amicales, ne voient pas que jour après jour se réduit la durée de leur existence. De moins en moins d’eau, une chaleur de plus en plus torride : les créatures ténues des mares et des étangs se trouvent de plus en plus dans l’inconfort ; nous voyons en elles les hommes privés de toute maîtrise de soi, qui se sentent toujours insatisfaits au plus profond d’eux-mêmes, car dans l’incapacité de jouir de l’existence ou de maintenir les membres de leur famille. La terre boueuse s’assèche peu à peu et les pousses neuves commencent à se flétrir. De même, pour celui qui a adopté la Conscience de Kṛṣṇa, le désir des jouissances liées à la vie de famille peu à peu se fane.

Because of the appearance of the autumn season, the water of the ocean becomes calm and quiet, just as a person developed in self-realization becomes free from disturbance by the three modes of material nature. In autumn, farmers save the water within the fields by building strong walls so that the water contained within the field cannot run out. There is hardly any hope for new rainfall; therefore they want to save whatever is in the field. Similarly, a person who is actually advanced in self-realization protects his energy by controlling the senses. It is advised that after the age of fifty one should retire from family life and conserve the energy of the body for utilization in the advancement of Kṛṣṇa consciousness. Unless one is able to control the senses and engage them in the transcendental loving service of Mukunda, there is no possibility of salvation.

L’automne voit s’apaiser les eaux marines, tout comme celui qui a développé la réalisation spirituelle n’est plus troublé par les trois guṇas. En automne, les paysans construisent des digues solides pour retenir dans les champs l’eau accumulée durant la saison des pluies. Ils n’ont guère l’espoir d’en voir tomber de nouvelles, et s’efforcent donc de conserver autant d’eau qu’ils le peuvent sur leurs terres. De même, l’homme véritablement avancé dans la voie de la réalisation spirituelle protège ses énergies par la maîtrise des sens. Il est conseillé qu’après avoir atteint l’âge de cinquante ans, l’homme se retire de la vie familiale et ne fasse usage de son énergie physique que pour servir son progrès dans la Conscience de Kṛṣṇa. Nul accès à la libération n’est ouvert pour qui est incapable de maîtriser ses sens et de les engager dans le sublime service d’amour offert à Mukunda.

During the daytime in autumn, the sun is very scorching, but at night, due to the clear moonshine, people get relief from the day’s fatigue. Similarly, a person who takes shelter of Mukunda, or Kṛṣṇa, can be saved from the fatigue of misidentifying the body with the self. Mukunda, or Kṛṣṇa, is also the source of solace for the damsels of Vṛndāvana. The damsels of Vrajabhūmi are always suffering because of separation from Kṛṣṇa, but when they meet Him during the moonlit autumn night, their fatigue of separation is relieved. When the sky is clear of all clouds, the stars at night shine very beautifully; similarly, when a person is actually situated in Kṛṣṇa consciousness, he is cleared of all dirty things, and he becomes as beautiful as the stars in the autumn sky. Although the Vedas contain instructions for pursuing knowledge (jñāna), for practicing mystic yoga and for engaging in karmic activities in the form of sacrifices, the ultimate purpose of the Vedas is stated in the Bhagavad-gītā: one has to accept Kṛṣṇa consciousness after thoroughly studying the Vedas. Therefore the clean heart of a devotee in Kṛṣṇa consciousness can be compared to the clean sky of the autumn season. During autumn, the moon looks very bright along with the stars in the clear sky. Lord Kṛṣṇa Himself appeared in the sky of the Yadu dynasty, and He was exactly like the moon surrounded by the stars, or the members of the Yadu dynasty. When there are ample blooming flowers in the gardens in the forest, the fresh, aromatic breeze gives great relief to the persons who have suffered during the summer and rainy seasons. Unfortunately, such breezes could not give any relief to the gopīs because of their hearts’ dedication to Kṛṣṇa. People in general might have taken pleasure in that nice autumn breeze, but the gopīs, not being embraced by Kṛṣṇa, were not very much satisfied.

Pendant les journées d’automne, le soleil darde ses rayons, mais la nuit venue, le clair de lune soulage chacun de la fatigue du jour. L’homme qui prend refuge en Mukunda, Kṛṣṇa, se verra allégé de toute la lassitude qu’engendre l’identification erronée de l’âme au corps. C’est également en Mukunda, ou Kṛṣṇa, que trouvent leur consolation les gopīs de Vṛndāvana. Les demoiselles de Vrajabhūmi souffrent d’une douleur constante : celle d’être séparées de Kṛṣṇa. Mais lorsque dans la nuit d’automne, que baignent les rayons de la lune, elles rencontrent le Seigneur, leur mal de séparation s’en trouve aussitôt soulagé. Lorsque dans le ciel il n’y a plus un nuage, les étoiles, la nuit venue, scintillent d’un éclat merveilleux ; de même, lorsqu’un être est véritablement établi dans la Conscience de Kṛṣṇa, il se trouve lavé de toute souillure et gagne la beauté des étoiles dans le ciel d’automne. Sous forme d’accomplissement de sacrifices, les Vedas prescrivent le karma, mais de ces Vedas la Bhagavad-gītā donne le but ultime : après avoir saisi en profondeur leur enseignement, il faut adopter la Conscience de Kṛṣṇa. Le cœur pur du bhakta établi dans la Conscience de Kṛṣṇa peut donc être comparé au ciel dégagé de l’automne.

En automne, la lune et les étoiles brillent avec éclat dans le ciel clair. Śrī Kṛṣṇa apparut en Personne dans le ciel de la dynastie Yadu, comme la lune entourée d’étoiles, les divers membres de la dynastie. Lorsque dans les jardins et les forêts foisonnent les fleurs épanouies, la brise, alors fraîche et aromatique, fait oublier aux êtres les souffrances de l’été et de la saison des pluies. Elle ne pouvait, hélas, soulager les gopīs, car elles avaient donné leur cœur à Kṛṣṇa. Les habitants de Vṛndāvana, pour la plupart, trouvaient plaisir en cette agréable brise d’automne, mais privées de l’étreinte de Kṛṣṇa, les gopīs ne pouvaient se sentir heureuses.

On the arrival of the autumn season, all the cows, deer, birds and females in general become pregnant, because in that season all the husbands generally become impelled by sex desire. Such pregnant females are exactly like the transcendentalists who, by the grace of the Supreme Lord, are bestowed with the benediction of their destinations in life. Śrīla Rūpa Gosvāmī has instructed in his Upadeśāmṛta that one should execute devotional service with great enthusiasm, patience and conviction and should follow the rules and regulations, keep oneself clean from material contamination and stay in the association of devotees. By following these six principles, one is sure to achieve the desired result of devotional service. For one who patiently follows the regulative principles of devotional service, the time will undoubtedly come when he will achieve the desired result, just as the females reap results by becoming pregnant.

Dès que vient l’automne, les vaches, les biches, les oiselles et les femelles en général deviennent grosses, car la saison veut que tous les mâles soient en proie au désir. Ces femelles sont comme les spiritualistes qui, par la grâce du Seigneur Suprême, se voient accorder la bénédiction d’atteindre le but de leur existence. Śrīla Rūpa Gosvāmī enseigne dans l’Upadeśāmṛta que l’on doit pratiquer le service de dévotion avec grand enthousiasme, patience et conviction ; et, de plus, suivre les différentes règles données dans les Écritures, se garder pur de toute souillure matérielle, demeurer dans la compagnie des bhaktas. Qui suit ces principes peut être sûr de goûter les fruits désirables du service de dévotion. Comme les femelles qui, par leur grossesse, récoltent les fruits de leurs désirs, pour celui qui avec patience observe les principes régulateurs du service de dévotion viendra le moment d’en recueillir les fruits.

During the autumn, the lotus flowers in the lakes grow in large numbers because of the absence of lilies; both the lilies and the lotus flowers grow by sunshine, but during the autumn season the scorching sunshine helps only the lotus. This example is compared to a country where the king or the government is strong: the unwanted elements like thieves and robbers cannot prosper. When the citizens become confident that they will not be attacked by robbers, they develop with great satisfaction. A strong government is compared to the scorching sunshine in the autumn season, the lilies are compared to unwanted persons like robbers, and the lotus flowers are compared to the satisfied citizens. During autumn, the fields become filled with ripened grain. At that time, the people become happy over the harvest and observe various ceremonies, such as Navānna, the offering of new grain to the Supreme Personality of Godhead. The new grain is first offered to the Deities in various temples, and all are invited to take sweet rice made with this new grain. There are other religious ceremonies and methods of worship, particularly in Bengal, where the greatest of all such ceremonies is held, called Durgā-pūjā.

En automne, les fleurs de lotus, que favorise alors l’absence de nénuphars, poussent en abondance dans les lacs. Nénuphars et lotus croissent l’un et l’autre grâce au soleil, mais le soleil ardent de l’automne n’autorise à s’épanouir que le lotus. De même, lorsque dans un pays le roi ou le gouvernement montre de la puissance, les indésirables – les bandits et les voleurs – ne peuvent se multiplier. Et lorsque les citoyens se sentent en sûreté, qu’ils ont confiance, et ne craignent aucune attaque, ils s’épanouissent de belle façon. Pendant l’automne, les champs foisonnent de grains mûrs. Alors, les braves gens, heureux de la moisson, observent diverses cérémonies, telle la cérémonie du navānna – l’offrande de grains nouveaux au Seigneur Suprême. Tout d’abord, on offre ces grains aux mūrtis des différents temples, puis on invite tous les habitants à partager le riz au lait sucré cuisiné avec le riz nouveau. Toujours après les moissons, bien d’autres cérémonies religieuses et rites d’adoration se déroulent, notamment au Bengale, où a lieu la plus somptueuse, le Durgā-pūjā.

In Vṛndāvana the autumn season was very beautiful then because of the presence of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa and Balarāma. The mercantile community, the royal order and great sages were free to move about in order to achieve their desired benedictions. Similarly, the transcendentalists, when freed from the encagement of the material body, also achieve their desired goal. During the rainy season, the mercantile community cannot move from one place to another and so do not get their desired profit. Nor can the royal order go from one place to another to collect taxes from the people. As for saintly persons, who must travel to preach transcendental knowledge, they also are restrained by the rainy season. But during the autumn, all of them leave their confines. In the case of the transcendentalist, be he a jñānī, a yogī or a devotee, because of the material body he cannot actually enjoy spiritual achievement. But as soon as he gives up the body, or after death, the jñānī merges into the spiritual effulgence of the Supreme Lord, the yogī transfers himself to the various higher planets, and the devotee goes to the planet of the Supreme Lord, Goloka Vṛndāvana or one of the Vaikuṇṭhas, and thus enjoys his eternal spiritual life.

La présence de Dieu, Kṛṣṇa et Balarāma, à Vṛndāvana, fit que l’automne s’y montra splendide. Les vaiśyas, les kṣatriyas et les grands sages pouvaient alors se déplacer aisément, à la recherche de leur but respectif. De même, les spiritualistes, une fois affranchis de la prison du corps matériel, atteignent le but qu’ils s’étaient destinés.

Pendant la saison des pluies, les vaiśyas ne peuvent se déplacer d’un lieu à un autre et se trouvent donc dans l’incapacité de faire les bénéfices qu’ils convoitent. Les kṣatriyas, eux aussi dans l’impossibilité d’accomplir tout déplacement, ne peuvent plus collecter le tribut que leur doivent les citoyens. Et les sages eux-mêmes ne peuvent, en raison des pluies, accomplir leur devoir, qui est d’errer en tous lieux pour répandre le savoir spirituel. Mais dès que vient l’automne, tous retrouvent leur liberté. Le spiritualiste, jñānī, yogī ou bhakta, ne peut véritablement jouir de la perfection spirituelle tant qu’il se trouve confiné dans un corps matériel. Toutefois, dès que le jñānī quitte, après la mort, son corps matériel, il se fond dans la radiance absolue du Seigneur Suprême ; le yogī, pour sa part, s’élève aux diverses planètes supérieures ; et le bhakta rejoint la planète du Seigneur Suprême, Goloka Vṛndāvana, ou les Vaikuṇṭhalokas, et y jouit éternellement de l’existence spirituelle.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twentieth chapter of Kṛṣṇa, “Description of Autumn.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingtième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « L’automne ».