Skip to main content

Chapter 2

DEUXIÈME CHAPITRE

Prayers by the Demigods for Lord Kṛṣṇa in the Womb

Prières des devas à Śrī Kṛṣṇa dans le sein de Sa mère

King Kaṁsa not only occupied the kingdoms of the Yadu, Bhoja and Andhaka dynasties and the kingdom of Śūrasena, but he also made alliances with all the other demoniac kings, as follows: the demon Pralamba, demon Baka, demon Cāṇūra, demon Tṛṇāvarta, demon Aghāsura, demon Muṣṭika, demon Ariṣṭa, demon Dvivida, demon Pūtanā, demon Keśī and demon Dhenuka. At that time, Jarāsandha was the king of Magadha Province (known at present as Bihar State). Thus by his diplomatic policy, Kaṁsa consolidated the most powerful kingdom of his time, under the protection of Jarāsandha. He made further alliances with such kings as Bāṇāsura and Bhaumāsura, until he was the strongest. Then he began to behave most inimically toward the Yadu dynasty, into which Kṛṣṇa was to take His birth.

Non seulement le roi Kaṁsa occupa les royaumes des dynasties Yadu, Bhoja et Andhaka, et celui de Śūrasena, mais il forgea des alliances avec Jarāsandha et tous les autres rois démoniaques : les asuras Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī et Dhenuka. À cette époque le roi Jarāsandha régnait sur la province de Magadha (connue aujourd’hui comme l’État du Bihar). Ainsi, par des manoeuvres diplomatiques, Kaṁsa put constituer, sous la protection de Jarāsandha, le plus puissant royaume de son temps. Il rechercha encore l’alliance de rois tels Bāṇāsura et Bhaumāsura, jusqu’à ce qu’il devienne enfin le plus fort. À partir de ce moment-là, il commença de montrer ses intentions hostiles à l’extrême envers la dynastie Yadu, au sein de laquelle allait apparaître Kṛṣṇa.

Being harassed by Kaṁsa, the kings of the Yadu, Bhoja and Andhaka dynasties took shelter in different states, such as the state of the Kurus, the state of the Pañcālas and the states known as Kekaya, Śālva, Vidarbha, Niṣadha, Videha and Kośala. Kaṁsa broke the solidarity of the Yadu kingdom, as well as the Bhoja and Andhaka. He made his position the most solid within the vast tract of land known at that time as Bhārata-varṣa.

Persécutés par Kaṁsa, les rois des dynasties Yadu, Bhoja et Andhaka se refugièrent en différents États, tels ceux des Kurus et des Pañcālas, et ceux du nom de Kekaya, Śālva, Vidarbha, Niṣadha, Videha et Kośala. Kaṁsa brisa l’union dans les royaumes Yadu, Bhoja et Andhaka, devenant ainsi le roi le plus puissant sur les vastes terres connues à l’époque sous le nom de Bhārata-varṣa.

When Kaṁsa was killing the six babies of Devakī and Vasudeva one after another, many friends and relatives of Kaṁsa approached him and requested him to discontinue these heinous activities. But all of them became worshipers of Kaṁsa.

Lorsque Kaṁsa tua, l’un après l’autre, les six premiers enfants de Vasudeva et Devakī, nombreux furent ceux qui l’implorèrent de mettre un terme à ses actes odieux. Mais tous finirent par le suivre, et lui rendre un culte.

When Devakī became pregnant for the seventh time, a plenary expansion of Kṛṣṇa known as Ananta appeared within her womb. Devakī was overwhelmed with both jubilation and lamentation. She was joyful, for she could understand that Lord Viṣṇu had taken shelter within her womb, but at the same time she was sorry that as soon as her child would come out, Kaṁsa would kill Him. At that time the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, being compassionate upon the Yadus, who were fearful due to the atrocities committed by Kaṁsa, ordered the appearance of Yogamāyā, His internal potency. Kṛṣṇa is the Lord of the universe, but He is especially the Lord of the Yadu dynasty.

Devakī fut enceinte pour la septième fois : en son sein apparut l’émanation plénière de Kṛṣṇa nommée Ananta. Devakī fut tout ensemble submergée de joie et de tristesse. De joie, car elle était consciente que Śrī Viṣṇu avait pris refuge en son sein, de tristesse, car elle savait qu’aussitôt que l’enfant verrait le jour, Kaṁsa le ferait périr. Alors, Śrī Kṛṣṇa, la Personne Suprême, pris de compassion pour les Yadus, et pour la terrible condition ou les avaient réduits les actes abominables de Kaṁsa, ordonna d’apparaître à Yogamāyā, Sa puissance interne. Kṛṣṇa est certes le Seigneur de l’Univers tout entier, mais tout particulièrement le Seigneur de la dynastie Yadu.

Yogamāyā is the principal potency of the Personality of Godhead. In the Vedas it is stated that the Lord, the Supreme Personality of Godhead, has multipotencies: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. All the different potencies are acting externally and internally, and Yogamāyā is the chief of all potencies. The Lord ordered the appearance of Yogamāyā in the land of Vrajabhūmi, in Vṛndāvana, which is always decorated and full with beautiful cows. In Vṛndāvana, Rohiṇī, one of the wives of Vasudeva, was residing at the house of King Nanda and Queen Yaśodā. Not only Rohiṇī but many others in the Yadu dynasty were scattered all over the country due to their fear of the atrocities of Kaṁsa. Some of them were even living in the caves of the mountains.

Yogamāyā représente la puissance principale de Dieu, la Personne Suprême. Il est écrit dans les Vedas que le Seigneur jouit de puissances multiples : parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Ces diverses puissances ont toutes une action interne et externe, et Yogamāyā est parmi elles souveraine. Kṛṣṇa commanda donc que Yogamāyā apparaisse sur la terre de Vrajabhūmi, à Vṛndāvana, riche en vaches merveilleuses. Là vivait, dans la demeure du roi Nanda et de la reine Yaśodā, Rohiṇī, l’une des épouses de Vasudeva. Rohiṇī n’était pas la seule exilée. De nombreux membres de la dynastie Yadu étaient disséminés à travers le pays, de peur des atrocités de Kaṁsa. Certains avaient même rejoint des cavernes, dans les montagnes.

The Lord thus informed Yogamāyā, “Under the imprisonment of Kaṁsa are Devakī and Vasudeva, and at the present moment My plenary expansion Śeṣa is within the womb of Devakī. You can arrange the transfer of Śeṣa from the womb of Devakī to the womb of Rohiṇī. After this arrangement, I am personally going to appear in the womb of Devakī with My full potencies. Then I shall appear as the son of Devakī and Vasudeva. And you shall appear as the daughter of Nanda and Yaśodā in Vṛndāvana.

Le Seigneur informa Yogamāyā : « Devakī et Vasudeva sont les prisonniers de Kaṁsa, et Śeṣa, Mon émanation plénière, se trouve à présent dans le sein de Devakī. Fais que Śeṣa soit transféré du sein de Devakī à celui de Rohiṇī. Ensuite, accompagné de Mes pleines puissances, J’apparaîtrai en Personne dans le sein de Devakī. Ainsi, Je serai le Fils de Vasudeva et Devakī. Quant à toi, tu apparaîtras comme la fille de Nanda et Yaśodā à Vṛndāvana.

“Since you will appear as My contemporary sister, and since you will quickly satisfy desires for sense gratification, people within the world will worship you with all kinds of valuable presentations – incense, candles, flowers and offerings of sacrifice. People who are after materialistic perfection will worship you under the different forms of your expansions, which will be named Durgā, Bhadrakālī, Vijayā, Vaiṣṇavī, Kumudā, Caṇḍikā, Kṛṣṇā, Mādhavī, Kanyakā, Māyā, Nārāyaṇī, Īśānī, Śāradā and Ambikā.”

« Et parce que tu apparaîtras comme une sœur de Mon âge, les hommes de par le monde t’adoreront par de riches offrandes : de l’encens, des bougies, des fleurs, et aussi par des sacrifices. Tu combleras vite leur soif du plaisir des sens. Les matérialistes auront pour toi un culte, sous tes diverses formes, tes émanations Durgā, Bhadrakālī, Vijayā, Vaiṣṇavī, Kumudā, Caṇḍikā, Kṛṣṇā, Mādhavī, Kanyakā, Māyā, Nārāyaṇī, Īśānī, Śāradā et Ambikā . »

Kṛṣṇa and Yogamāyā appeared as brother and sister – the Supreme Powerful and the supreme power. Although there is no clear distinction between the Powerful and the power, power is always subordinate to the Powerful. Those who are materialistic are worshipers of the power, but those who are transcendentalists are worshipers of the Powerful. Kṛṣṇa is the Supreme Powerful, and Durgā is the supreme power within the material world. Actually people in the Vedic culture worship both the Powerful and the power. There are many hundreds and thousands of temples of Viṣṇu and Devī, and sometimes they are worshiped simultaneously. The worshiper of the power, Durgā, or the external energy of Kṛṣṇa, may achieve all kinds of material success very easily, but anyone who wants to be elevated transcendentally must engage in worshiping the Powerful in Kṛṣṇa consciousness.

Kṛṣṇa et Yogamāyā apparurent donc comme frère et sœur : le Puissant suprême et la puissance suprême. Bien qu’on ne puisse établir de franche distinction entre le Puissant et la puissance, la puissance reste toujours subordonnée au Puissant. Les matérialistes vouent leur adoration à la puissance ; les spiritualistes au Puissant. Kṛṣṇa est le Puissant suprême, et Durgā la puissance suprême en ce monde. En fait, dans la culture védique, l’adoration se porte à la fois vers le Puissant et vers la puissance. Il existe des centaines de milliers de temples à Viṣṇu et Devī, que parfois on adore ensemble. Les adorateurs de la puissance (Durgā, ou l’énergie externe du Seigneur) obtiendront aisément toutes sortes de fruits matériels, mais quiconque désire s’élever au niveau spirituel doit s’engager dans l’adoration du Puissant, dans la Conscience de Kṛṣṇa.

The Lord also declared to Yogamāyā, “My plenary expansion Ananta Śeṣa is within the womb of Devakī. On account of being forcibly attracted to the womb of Rohiṇī, He will be known as Saṅkarṣaṇa and will be the source of all spiritual power, or bala, by which one can attain the highest bliss of life, which is called ramaṇa. Therefore the plenary portion Ananta will be known after His appearance either as Saṅkarṣaṇa or as Balarāma.”

Le Seigneur a donc révélé à Yogamāyā que Son émanation plénière Ananta Śeṣa se trouvait dans le sein de Devakī. Pour avoir été transféré malgré lui dans le sein de Rohiṇī, on le connaîtra désormais sous le nom de Saṅkarṣaṇa et il sera la source de la puissance spirituelle, ou bala, grâce à laquelle on peut accéder à la plus haute félicité : ramaṇa. Ainsi, après son apparition, l’émanation plénière Ananta sera connue soit comme Saṅkarṣaṇa, soit comme Balarāma.

In the Upaniṣads it is stated, nāyam ātmā bala-hīnena labhyaḥ. The purport is that one cannot attain the supreme platform of self-realization without being sufficiently favored by Balarāma. Bala does not mean physical strength. No one can attain spiritual perfection by physical strength. One must have the spiritual strength which is infused by Balarāma, or Saṅkarṣaṇa. Ananta, or Śeṣa, is the source of the power which sustains all the planets in their different positions. Materially this sustaining power is known as the law of gravitation, but actually it is a display of the potency of Saṅkarṣaṇa. Balarāma, or Saṅkarṣaṇa, is the source of spiritual power, or the original spiritual master. Therefore Lord Nityānanda Prabhu, who is also the incarnation of Balarāma, is the original spiritual master. And the spiritual master is the representative of Balarāma, the form of the Supreme Personality of Godhead who supplies spiritual strength. In the Caitanya-caritāmṛta it is confirmed that the spiritual master is the manifestation of the mercy of Kṛṣṇa.

Les Upaniṣads enseignent : nāyam ātmā bala-hīnena labhyaḥ. Ce qui signifie que nul ne peut atteindre le Suprême ou une forme quelconque de réalisation spirituelle sans avoir été suffisamment favorisé par Balarāma. Bala ne désigne pas la force physique. Nul, par la force physique, ne peut atteindre la perfection spirituelle. Une telle perfection ne s’obtient que par la force spirituelle, qu’accorde aux êtres Balarāma, ou Saṅkarṣaṇa. Ananta, ou Śeṣa, est la force qui maintient toutes les planètes dans leurs positions respectives. Ce pouvoir cosmique est connu en ce monde sous le nom de la loi de gravitation ; mais ce nom recouvre en fait la manifestation du pouvoir de Saṅkarṣaṇa. Balarāma, ou Saṅkarṣaṇa, est la force spirituelle, ou encore le maître spirituel originel. C’est pourquoi Śrī Nityānanda Prabhu, qui est également une manifestation de Balarāma, est reconnu comme le maître spirituel originel. C’est pourquoi aussi le maître spirituel représente Balarāma, Dieu, la Personne Suprême, qui accorde la puissance spirituelle. Dans le Caitanya-caritāmṛta, il est confirmé que le maître spirituel est la manifestation de la miséricorde de Kṛṣṇa.

Thus ordered by the Supreme Personality of Godhead, Yogamāyā circumambulated the Lord and then appeared within this material world according to His order. When Yogamāyā, the supreme power of the supremely powerful Personality of Godhead, transferred Lord Śeṣa from the womb of Devakī to the womb of Rohiṇī, both Devakī and Rohiṇī were under Yogamāyā’s spell, which is called yoga-nidrā. When this was done, people thought that Devakī’s seventh pregnancy had been a miscarriage. Thus although Balarāma appeared as the son of Devakī, He was transferred to the womb of Rohiṇī to appear as her son. After this arrangement, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who is always ready to protect His unalloyed devotees, entered within the mind of Vasudeva as the Lord of the whole creation, with full inconceivable potencies. It is understood in this connection that Lord Kṛṣṇa first of all situated Himself in the unalloyed heart of Vasudeva and was then transferred to the heart of Devakī. He was not put into the womb of Devakī by seminal discharge. The Supreme Personality of Godhead, by His inconceivable potency, can appear in any way. It is not necessary for Him to appear in the ordinary way, by seminal injection within the womb of a woman.

Lorsque Yogamāyā en reçut l’ordre de la Personne Suprême, elle apparut en ce monde, après avoir, en signe de respect, accompli une marche circulaire autour du Seigneur. Lorsque la Personne Suprême et toute-puissante transféra Śrī Śeṣa du sein de Devakī au sein de Rohiṇī, ces deux dernières se trouvaient sous l’influence de Yogamāyā (yoga-māyā, ou yoga-nidrā). Les gens crurent que la septième grossesse de Devakī s’était terminée par une fausse couche. Ainsi, bien qu’apparu d’abord dans le sein de Devakī, Balarāma fut transféré dans celui de Rohiṇī, et sembla désormais aux yeux de tous être son fils. Puis, Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, qui toujours est prêt à investir de Ses pleines puissances Ses purs dévots, Lui, le Seigneur de toute la Création, pénétra dans le mental de Vasudeva.

When Vasudeva was sustaining the form of the Supreme Personality of Godhead within his heart, he appeared just like the glowing sun, whose shining rays are always unbearable and scorching to the common man. The form of the Lord situated in the pure unalloyed heart of Vasudeva is not different from the original form of Kṛṣṇa. The appearance of the form of Kṛṣṇa anywhere, and specifically within the heart, is called dhāma. Dhāma refers not only to Kṛṣṇa’s form but also to His name, His qualities and His paraphernalia. Everything becomes manifest simultaneously.

Pendant le temps où Vasudeva portait en son cœur la Forme de Dieu, la Personne Suprême, il ressemblait tout à fait au soleil radieux dont les rayons de lumière sont toujours, pour l’homme du commun, intolérables et brûlants. La Forme du Seigneur sise dans le cœur pur et sans tache de Vasudeva ne diffère en rien de la Forme originelle de Kṛṣṇa. Le lieu, quel qu’il soit, où apparait la Forme de Kṛṣṇa, et particulièrement le cœur, est appelé dhāma. Mais aussi tout lieu où apparaissent Son Nom, Ses Attributs ou Son Entourage. Car, tout se manifeste ensemble.

Thus the eternal form of the Supreme Personality of Godhead with full potencies was transferred from the mind of Vasudeva to the mind of Devakī, exactly as the setting sun’s rays are transferred to the full moon rising in the east.

Ainsi, la Forme éternelle de Dieu. la Personne Suprême, avec toutes Ses puissances, fut transférée du mental de Vasudeva au mental de Devakī, de l’exacte façon dont les rayons du soleil couchant sont transmis à la pleine lune qui se lève à l’est. Il faut comprendre ici que c’est d’abord dans le cœur pur et sans tache de Devakī que Śrī Kṛṣṇa pénétra, et non dans son sein par l’effet d’une décharge séminale. Dieu, la Personne Suprême, peut, par Ses pouvoirs inconcevables, apparaître de la façon qui Lui plaît. Il ne Lui est pas nécessaire d’apparaître dans le sein d’une femme de la manière commune, par émission de la semence.

Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, thus entered the body of Devakī from the body of Vasudeva without being subject to any of the conditions of an ordinary living entity. Since Kṛṣṇa was there, it is to be understood that all His plenary expansions, such as Nārāyaṇa, and incarnations like Lord Nṛsiṁha and Varāha, were with Him, and They also were not subject to the conditions of material existence. In this way, Devakī became the residence of the Supreme Personality of Godhead, who is one without a second and the cause of all creation. Devakī became the residence of the Absolute Truth, but because she was confined within the house of Kaṁsa, she looked just like a suppressed fire, or like misused education. When fire is kept in a jug, the illuminating rays of the fire cannot be very much appreciated. Similarly, misused knowledge, which does not benefit the people in general, is not very much appreciated. So Devakī was kept within the prison walls of Kaṁsa’s palace, and no one could see her transcendental beauty, which resulted from her conceiving the Supreme Personality of Godhead.

Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, du corps de Vasudeva pénétra dans celui de Devakī. Il Se trouvait au-delà des conditions que doivent connaître les êtres ordinaires. Lorsque Kṛṣṇa descend dans l’Univers matériel, il faut savoir que toutes Ses émanations plénières, tel Nārāyaṇa, tous  les avatāras, tel Nṛsiṁhadeva, Varāha…, sont avec Lui présents, et aucun d’entre eux n’est jamais sujet aux conditions de l’existence matérielle. Ainsi Devakī devint-elle la demeure de Dieu, la Personne Suprême, Lui l’Un sans égal, la Cause de toute la Création. Devakī devint la demeure de la Vérité Absolue, mais parce qu’emprisonnée dans la maison de Kaṁsa, elle ressemblait à un feu étouffé, à une éducation dont on aurait fait mauvais usage. D’un feu recouvert ou gardé dans une jarre, on ne peut goûter les rayons. De même, le savoir dont on fait un mauvais usage, et qui n’apporte rien aux êtres, nul ne le goûte. Ainsi Devakī était-elle gardée prisonnière des murs du palais de Kaṁsa, et nul ne pouvait voir sa beauté spirituelle, beauté qui venait de ce qu’elle allait mettre au monde Dieu, la Personne Suprême.

Kaṁsa, however, saw the transcendental beauty of his sister Devakī, and he at once concluded that the Supreme Personality of Godhead had taken shelter in her womb. She had never before looked so wonderfully beautiful. He could distinctly understand that there was something wonderful within the womb of Devakī. In this way, Kaṁsa became perturbed because he was sure that the Supreme Personality of Godhead, who would kill him in the future, had now come. Kaṁsa began to think, “What is to be done with Devakī? Surely she has Viṣṇu or Kṛṣṇa within her womb, so it is certain that Kṛṣṇa has come to execute the mission of the demigods. And even if I immediately kill Devakī, His mission cannot be frustrated.” Kaṁsa knew very well that no one can frustrate the purpose of Viṣṇu. Any intelligent man can understand that the laws of God cannot be violated. His purpose will be served in spite of all impediments offered by the demons. Kaṁsa thought, “If I kill Devakī at the present moment, Viṣṇu will enforce His supreme will more vehemently. To kill Devakī just now would be a most abominable act. No one desires to kill his reputation, even in an awkward situation; if I kill Devakī now, my reputation will be spoiled. Devakī is a woman, and she is under my shelter; she is pregnant, and if I kill her, immediately my reputation, the results of my pious activities and my duration of life will all be finished.”

Mais Kaṁsa, lui, fut frappé par cette beauté nouvelle, spirituelle et absolue, sur les traits de sa sœur Devakī, et il comprit que Dieu, la Personne Suprême, avait pris refuge en son sein. Jamais auparavant elle n’avait paru si merveilleusement belle. Kaṁsa pouvait clairement comprendre qu’en le sein de Devakī se trouvait une chose merveilleuse. C’est pourquoi il fut saisit d’une grande agitation. Il avait connaissance de ce que le Seigneur Suprême le tuerait un jour, et il Le savait maintenant descendu sur la planète. Il raisonna ainsi : « Que faire de Devakī ? Certainement Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, Se trouve en son sein, venu sans aucun doute accomplir la mission des devas. Jamais Il ne sera freiné dans Sa mission, pas même si je tue immédiatement Devakī. » Kaṁsa n’ignorait pas que nul ne peut entraver les desseins de Viṣṇu. Tout homme d’intelligence est à même de comprendre qu’on ne peut violer les lois de Dieu. Les desseins de Dieu verront leur achèvement malgré tous les obstacles que peuvent ériger les êtres démoniaques. Kaṁsa eut alors cette pensée : « Si je tue Devakī maintenant, Viṣṇu renforcera Sa volonté suprême avec encore plus de véhémence. Tuer Devakī maintenant serait un acte abominable. Nul ne désire détruire sa propre réputation, même pour se sortir d’une situation embarrassante ; si je tue Devakī à l’instant, c’en est fini de mon renom. Devakī est une femme, elle se trouve sous ma protection, et de plus, elle est enceinte ; si je la tue, je perdrai par là même tout mon renom, les fruits de mes actes vertueux et finalement ma vie. »

He further deliberated, “A person who is too cruel is as good as dead, even in this lifetime. No one likes a cruel person during his lifetime, and after his death, people curse him. On account of his self-identification with the body, he must be degraded and pushed into the darkest region of hell.” Kaṁsa thus meditated on all the pros and cons of killing Devakī at that time.

Kaṁsa se dit encore : « Si un homme est trop cruel, il ne vaut pas mieux qu’un mort, fût-il encore en vie. De son vivant, personne n’éprouve pour lui de l’affection, et tous après sa mort le maudissent. Parce qu’il s’est identifié au corps de matière, il devra se voir dégradé et forcé de choir dans les enfers les plus ténébreux. » Tuer ou non Devakī, Kaṁsa en pesa le pour et le contre.

Kaṁsa finally decided not to kill Devakī right away but to wait for the inevitable future. But his mind became absorbed in animosity against the Personality of Godhead. He patiently waited for the delivery of the child, expecting to kill Him, as he had done previously with the other babies of Devakī. Thus being merged in the ocean of animosity against the Personality of Godhead, he began to think of Kṛṣṇa or Viṣṇu while sitting, while sleeping, while walking, while eating, while working – in all the situations of his life. His mind became so much absorbed with the thought of the Supreme Personality of Godhead that indirectly he could see only Kṛṣṇa or Viṣṇu around him. Unfortunately, although his mind was so absorbed in the thought of Viṣṇu, he is not recognized as a devotee because he was thinking of Kṛṣṇa as an enemy. The state of mind of a great devotee is also to be always absorbed in Kṛṣṇa, but a devotee thinks of Him favorably, not unfavorably. To think of Kṛṣṇa favorably is Kṛṣṇa consciousness, but to think of Kṛṣṇa unfavorably is not Kṛṣṇa consciousness.

Il décida finalement de l’épargner, d’attendre l’avenir incoercible. Son mental, cependant, s’absorba dans une profonde haine contre la Personne Suprême. Il attendit avec patience que l’Enfant voie le jour, espérant Le faire périr comme les premiers. Ainsi perdu dans un océan de haine pour la Personne Suprême, il se mit à penser à Kṛṣṇa et à Viṣṇu quand il était assis, quand il dormait, quand il marchait, quand il mangeait, quand il travaillait, – bref, dans quelque situation qu’il se trouve. Son mental s’absorba tant dans la pensée de la Personne Suprême qu’il ne pouvait plus voir, indirectement, que Kṛṣṇa, ou Viṣṇu, autour de lui. Hélas, bien que si fort absorbé dans la pensée de Viṣṇu, il ne peut être tenu pour un bhakta, puisqu’il voyait toujours en Lui un ennemi. L’état mental d’un grand bhakta consiste également à être toujours absorbé en Kṛṣṇa, mais favorablement, par amour. Penser à Kṛṣṇa favorablement, par amour, telle est la conscience de Kṛṣṇa ; mais pas défavorablement, avec haine.

At this time Lord Brahmā and Lord Śiva, accompanied by great sages like Nārada and followed by many other demigods, invisibly appeared in the house of Kaṁsa. They began to pray to the Supreme Personality of Godhead in select verses, which are very pleasing to the devotees and which award fulfillment of their desires. The first words they spoke acclaimed that the Lord is true to His vow. As stated in the Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa descends to this material world just to protect the pious and destroy the impious. That is His vow. The demigods could understand that the Lord had taken His residence within the womb of Devakī to fulfill His vow, and they were very glad that the Lord was appearing in order to fulfill His mission.

Puis, Brahmā et Śiva, escortés de grands sages comme Nārada et suivis de nombreux autres devas, entrèrent, invisibles, dans la maison de Kaṁsa. Tous adressèrent à Dieu, la Personne Suprême, des prières choisies, qui sonnent doucement à l’oreille des bhaktas, qui comblent leurs désirs. Leurs premières paroles glorifiaient le Seigneur pour cela qu’Il tient toujours Ses promesses. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa descend en ce monde dans le seul but de protéger les hommes vertueux et d’anéantir les mécréants. Telle est Sa promesse. Or, les devas savaient que le Seigneur avait choisi d’habiter le sein de Devakī afin justement de tenir cette promesse. Les devas étaient fort heureux de savoir que le Seigneur apparaîtrait afin d’accomplir Sa mission, et s’adressèrent à Lui en le nommant satyaṁ param, la Vérité Suprême et Absolue.

Then the demigods addressed the Lord as satyaṁ param, or the Supreme Absolute Truth. Everyone is searching after the truth. That is the philosophical way of life. The demigods give information that the Supreme Absolute Truth is Kṛṣṇa. One who becomes fully Kṛṣṇa conscious can attain the Absolute Truth. Kṛṣṇa is the Absolute Truth because, unlike relative truth, He is Truth in all the three phases of eternal time. Time is divided into past, present and future. Kṛṣṇa is Truth always – past, present and future. In the material world everything is being controlled by supreme time, in the course of past, present and future. But before the creation, Kṛṣṇa was existing, and when there is creation, everything is resting in Kṛṣṇa, and when this creation is finished, Kṛṣṇa will remain. Therefore, He is the Absolute Truth in all circumstances. If there is any truth within this material world, it emanates from the Supreme Truth, Kṛṣṇa. If there is any opulence within this material world, the cause of the opulence is Kṛṣṇa. If there is any reputation within this material world, the cause of the reputation is Kṛṣṇa. If there is any strength within this material world, the cause of such strength is Kṛṣṇa. If there is any wisdom and education within this material world, the cause of such wisdom and education is Kṛṣṇa. Therefore Kṛṣṇa is the source of all relative truths.

Consciemment ou inconsciemment, tous recherchent la Vérité. Et de ceux qui le font en toute conscience, on dira que la philosophie est au fondement de leur existence. Les devas enseignent que la Vérité Suprême et Absolue est Kṛṣṇa. Celui qui devient pleinement conscient de Kṛṣṇa peut atteindre la Vérité Absolue, car Kṛṣṇa et la Vérité Absolue ne font qu’Un. Une vérité relative ne peut demeurer vraie dans les trois phases du temps éternel. Le temps éternel a trois pôles : le passé, le présent et le futur. Or, que ce soit dans le passé, le présent ou le futur, Kṛṣṇa reste la Vérité Absolue. L’Univers matériel tout entier est sous le contrôle du temps suprême, dans ses aspects de passé, présent et futur. Kṛṣṇa, Lui, existe avant la création, au moment de la création, tout repose en Lui, et quand la création prend fin, Lui seul demeure. Il est et reste donc la Vérité Absolue, de tout temps et en toutes circonstances. S’il existe en ce monde quelque vérité, elle émane certes de la Vérité Suprême, Śrī Kṛṣṇa. S’il existe en ce monde quelque opulence, quelque renom, quelque puissance, quelque sagesse ou quelque enseignement, Kṛṣṇa en est certes la Cause. Kṛṣṇa est donc la Source de toutes les vérités relatives.

This material world is composed of five principal elements – earth, water, fire, air and ether – and all such elements are emanations from Kṛṣṇa. The material scientists accept these five primary elements as the cause of the material manifestation, but the elements in their gross and subtle states are produced by Kṛṣṇa. The living entities who are working within this material world are products of His marginal potency. In the seventh chapter of the Bhagavad-gītā, it is clearly stated that the whole manifestation is a combination of two kinds of energies of Kṛṣṇa, the superior energy and the inferior energy. The living entities are the superior energy, and the dead material elements are His inferior energy. In its dormant stage, everything remains in Kṛṣṇa.

L’Univers matériel se compose essentiellement de cinq éléments : la terre, l’eau, le feu, l’air et l’éther, et tous émanent de Kṛṣṇa. Les hommes de science matérialistes soutiennent que ces cinq éléments primaires sont la cause de la manifestation matérielle, mais ils ignorent qu’à leur état grossier aussi bien que subtil, ces éléments tirent leur origine de Kṛṣṇa. Les êtres vivants qui agissent dans le cadre de l’Univers matériel eux aussi émanent de Kṛṣṇa, et appartiennent à Son énergie marginale. Le septième chapitre de la Bhagavad-gītā dit clairement que les mondes matériels dans leur entier sont une combinaison des deux sortes d’énergies de Kṛṣṇa, l’énergie supérieure et l’énergie inférieure. Les êtres vivants constituent l’énergie supérieure, et les éléments matériels inertes l’énergie inférieure. Enfin, à l’état non-manifesté, toutes choses demeurent en Kṛṣṇa.

The demigods continued to offer their respectful prayers unto the supreme form of the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, by analytical study of the material manifestation. What is this material manifestation? It is just like a tree. A tree stands on the ground. Similarly, the tree of the material manifestation is standing on the ground of material nature. This material manifestation is compared to a tree because a tree is ultimately cut off in due course of time. A tree is called vṛkṣa. Vṛkṣa means that thing which will be ultimately cut off. Therefore, this tree of the material manifestation cannot be accepted as the Ultimate Truth, because it is influenced by time. But Kṛṣṇa’s body is eternal: He existed before the material manifestation, He is existing while the material manifestation is continuing, and when it will be dissolved, He will continue to exist. Therefore only Kṛṣṇa can be accepted as the Absolute Truth.

Les devas continuèrent d’offrir avec respect leurs prières à la Forme suprême de Dieu, Śrī Kṛṣṇa, en procédant à une étude analytique de la manifestation matérielle. Qu’est-ce que cette manifestation matérielle ? Elle ressemble tout à fait à un arbre. Comme un arbre se tient sur le sol, l’arbre de la manifestation matérielle se tient sur le sol de la nature matérielle. On la compare à un arbre, car tout arbre finira par être abattu. En sanskrit, on désigne l’arbre du nom de vṛkṣa. Or, vṛkṣa signifie « ce qui finira par être abattu ». C’est pourquoi on ne peut accepter cet arbre de la manifestation matérielle comme la Vérité ultime. La manifestation matérielle est sujette à l’influence du temps. Mais Kṛṣṇa existait avant elle, Il existe pendant sa durée, et après elle, Il continuera d’exister.

The Kaṭha Upaniṣad also cites this example of the tree of the material manifestation standing on the ground of material nature. This tree has two kinds of fruits, distress and happiness. Those who are living in the tree of the body are just like two birds. One bird is the localized aspect of Kṛṣṇa known as the Paramātmā, and the other bird is the living entity. The living entity is eating the fruits of this material manifestation. Sometimes he eats the fruit of happiness, and sometimes he eats the fruit of distress. But the other bird is not interested in eating the fruit of distress or happiness because he is self-satisfied. The Kaṭha Upaniṣad states that one bird on the tree of the body is eating the fruits, and the other bird is simply witnessing. The roots of this tree extend in three directions. This means that the root of the tree is the three modes of material nature: goodness, passion and ignorance. Just as the tree’s root expands, so, by association of the modes of material nature (goodness, passion and ignorance), one expands his duration of material existence. The tastes of the fruits are of four kinds: religiosity, economic development, sense gratification and, ultimately, liberation. According to the different associations in the three modes of material nature, the living entities are tasting different kinds of religiosity, different kinds of economic development, different kinds of sense gratification and different kinds of liberation. Practically all material work is performed in ignorance, but because there are three qualities, sometimes the quality of ignorance is covered with goodness or passion. The taste of these material fruits is accepted through five senses. The five sense organs through which knowledge is acquired are subjected to six kinds of whips: lamentation, illusion, infirmity, death, hunger and thirst. This material body, or the material manifestation, is covered by seven layers: skin, muscle, blood, marrow, bone, fat and semen. The branches of the tree are eight: earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and ego. There are nine gates in this body: the two eyes, two nostrils, two ears, one mouth, one genital, one rectum. And there are ten kinds of internal air passing within the body: prāṇa, apāna, udāna, vyāna, samāna, etc. The two birds seated in this tree, as explained above, are the living entity and the localized Supreme Personality of Godhead, Paramātmā.

La Kaṭha Upaniṣad elle aussi donne l’image de l’arbre de la manifestation matérielle se tenant sur le sol de la nature matérielle. Cet arbre porte deux sortes de fruits : la joie et la peine. Sur lui sont perchés deux oiseaux. L’un d’eux, c’est le Paramātmā, l’Âme Suprême « localisée », Kṛṣṇa tel qu’Il est sis dans le cœur de chacun ; l’autre, c’est l’âme individuelle, l’être distinct. L’être distinct mord dans les fruits de la manifestation matérielle ; parfois il goûte au fruit du bonheur, parfois à celui de l’angoisse, de la détresse. Le second, l’Âme Suprême, aucun des deux fruits ne l’attire, car il trouve en lui-même la satisfaction. La Kaṭha Upaniṣad l’enseigne : l’un des oiseaux sur l’arbre du corps mange les fruits de l’arbre tandis que l’autre se contente de l’observer. Les racines de cet arbre s’étendent en trois directions. Ces racines, ce sont les trois guṇas : Vertu, Passion et Ignorance. De même qu’un arbre grandit par la force de ses racines, l’être prolonge son séjour dans l’Univers matériel selon la force de son contact avec les trois guṇas. Les fruits de l’arbre ont quatre saveurs : la piété, l’accumulation de biens, le plaisir des sens et la libération. Selon les contacts de l’être avec les guṇas, il goûte à différentes sortes d’actes de piété, d’efforts d’enrichissement, de plaisir des sens, puis, en dernier lieu, de libération. Tout acte matériel est pratiquement accompli dans l’Ignorance, mais puisqu’il existe trois guṇas, l’Ignorance parfois se couvre de Vertu ou encore de Passion. La saveur de ces fruits matériels est perçue à travers les cinq sens. Or, les cinq organes des sens par quoi est acquis le savoir sont exposés à six coups de fouet : l’affliction, l’illusion, l’infirmité, la mort, la faim et la soif. Le corps matériel s’étage en sept « strates » : la peau, les muscles, la chair, la moelle, les os, la graisse et la semence. On compte huit branches à l’arbre de la manifestation matérielle : la terre, l’eau, le feu, l’air, l’éther, le mental, l’intelligence et le faux ego. Le corps matériel s’ouvre par neuf portes : les deux yeux, les deux narines, les deux oreilles, la bouche, l’orifice génital et l’anus. Enfin, à l’intérieur du corps se trouvent dix sortes de souffles internes : le prāṇa, l’apāna, l’udāna, le vyāna, le samāna, le nāga, le kṛkara, le kurma, le devadatta et le dhanañjaya.

The root cause of the material manifestation described here is the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Personality of Godhead expands Himself to take charge of the three qualities of the material world. Viṣṇu takes charge of the mode of goodness, Brahmā takes charge of the mode of passion, and Lord Śiva takes charge of the mode of ignorance. Brahmā, by the mode of passion, creates this manifestation, Lord Viṣṇu maintains this manifestation by the mode of goodness, and Lord Śiva annihilates it by the mode of ignorance. The whole creation ultimately rests in the Supreme Lord. He is the cause of creation, maintenance and dissolution, and when the whole manifestation is dissolved, in its subtle form as His energy it rests within His body.

La racine, la cause, de la manifestation matérielle ainsi décrite est Dieu, la Personne Suprême, qui Se multiplie et prend charge des trois guṇas. Viṣṇu prend la charge de la Vertu, Brahmā de la Passion et Śiva de l’Ignorance. Brahmā, par la Passion, met au jour cette manifestation ; Viṣṇu, par la Vertu, la maintient, et Śiva, par l’Ignorance, la détruit. La création tout entière repose en dernier lieu dans le Seigneur Suprême, Cause ultime de la création, du maintien et de la destruction. Enfin, lorsque se trouve dissoute l’entière manifestation, elle repose dans le Corps du Seigneur Suprême, sous la forme subtile de Son énergie.

“At present,” the demigods prayed, “the Supreme Lord Kṛṣṇa is appearing just for the maintenance of this manifestation. Actually the Supreme Cause is one, but less intelligent persons, being deluded by the three modes of material nature, see that the material world is manifested through different causes. Those who are intelligent can see that the cause is one, Kṛṣṇa.” As it is stated in the Brahma-saṁhitā, īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ . . . sarva-kāraṇa-kāraṇam: “Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the cause of all causes.” Brahmā is the deputed agent for creation, Viṣṇu is the expansion of Kṛṣṇa for maintenance, and Lord Śiva is the expansion of Kṛṣṇa for dissolution.

Voilà ce que chantèrent les devas, dans leurs prières : « Le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, maintenant apparaît pour que dure et se maintienne la manifestation cosmique. » Il n’existe en vérité qu’une seule Cause suprême, mais égarés par l’influence des trois guṇas, les hommes de moindre intelligence croient voir plusieurs causes à la manifestation de l’Univers matériel. Mais les hommes intelligents, eux, n’en voient qu’une : Kṛṣṇa. Comme l’enseigne la Brahma-saṁhitā : sarva-kāraṇa-kāraṇam, Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, est la Cause de toutes les causes. Brahmā est un être doté par Kṛṣṇa du pouvoir d’assumer la création de l’univers matériel, Viṣṇu est l’émanation de Kṛṣṇa qui prend en charge le maintien de l’univers matériel, et Śiva celle qui veille à la destruction de cet univers.

“Our dear Lord,” the demigods prayed, “it is very difficult to understand Your eternal form or personality. People in general are unable to understand Your actual form; therefore You are personally descending to exhibit Your original eternal form. Somehow people can understand the different incarnations of Your Lordship, but they are puzzled to understand the eternal form of Kṛṣṇa with two hands, moving among human beings exactly like one of them. This eternal form of Your Lordship gives ever-increasing transcendental pleasure to the devotees, but for the nondevotees this form is very dangerous.” As stated in the Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa is very pleasing to the sādhus (paritrāṇāya sādhūnām). But this form is very dangerous for the demons because Kṛṣṇa also descends to kill the demons. He is, therefore, simultaneously pleasing to the devotees and dangerous to the demons.

« Ô cher Seigneur, continuèrent de prier les devas, il est bien difficile de comprendre Ta Forme véritable, éternelle, Ta Forme personnelle. Parce que la généralité des êtres s’en montre incapable, en Personne Tu descends sur ce monde pour montrer à tous Ta Forme, originelle et éternelle. Car si les hommes peuvent arriver à comprendre la nature de Tes diverses manifestations, nul d’entre eux n’accède à l’entendement de Ta Personne lorsque Tu Te présentes en Ta Forme éternelle de Kṛṣṇa, à deux bras, et agissant au sein de la société des hommes comme si Tu lui appartenais. Cette Forme de Toi procure une félicité spirituelle sans cesse croissante à Tes dévots. Mais pour les abhaktas, cette même Forme est le péril majeur. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā : paritrāṇāya sādhūnām, Kṛṣṇa comble en tous points les sādhus. Mais pour les asuras, Kṛṣṇa représente une grande menace, car c’est également pour les faire périr qu’Il descend en cet Univers. Il est donc à la fois Celui qui satisfait les bhaktas et Celui que craignent les asuras.

“Our dear lotus-eyed Lord, You are the source of pure goodness. There are many great sages who simply by samādhi, or transcendentally meditating upon Your lotus feet and thus being absorbed in Your thought, have easily transformed the great ocean of nescience created by the material nature into no more than the water in a calf’s hoofprint.” The purpose of meditation is to focus the mind upon the Personality of Godhead, beginning from His lotus feet. Simply by meditation on the lotus feet of the Lord, great sages cross over this vast ocean of material existence without difficulty.

« Cher Seigneur, Toi aux yeux pareils-au-lotus, Tu es la Source même de la pure Vertu. Nombre de grands sages, par le seul samādhi, ou la profonde méditation sur Tes pieds pareils-au-lotus, par l’absorption en des pensées de Ta Personne, ont, avec aise, réduit l’océan ténébreux de la nature matérielle au peu d’eau que contient l’empreinte du sabot d’un veau. » Le but de la méditation, c’est de concentrer le mental sur Dieu, la Personne Suprême, en partant de Ses pieds pareils-au-lotus. Par la simple méditation sur les pieds pareils-au lotus du Seigneur, de grands sages ont traversé sans déboires le vaste océan de l’existence matérielle.

“O self-illuminated one, the great saintly persons who have crossed over the ocean of nescience by the help of the transcendental boat of Your lotus feet have not taken away that boat. It is still lying on this side.” If one takes a boat to cross over a river, the boat also goes with one to the other side of the river. And so when one reaches the destination, how can the same boat be available to those who are still on this side? To answer this difficulty, the demigods say in their prayer that the boat of the Lord’s lotus feet is not taken away. The devotees still remaining on this side are able to pass over the ocean of material nature because the pure devotees do not take the boat with them when they cross over. When one simply approaches the boat, the whole ocean of material nescience is reduced to the size of the water in a calf’s hoofprint. Therefore, the devotees do not need to take the boat to the other side: they simply cross the ocean immediately. Because the great saintly persons are compassionate toward all conditioned souls, the boat is still lying on this side. In other words, one can meditate upon the lotus feet of the Lord at any time, and by so doing one can cross over the great ocean of material existence.

« Ô Toi qui n’as besoin d’aucune autre source de lumière sinon Toi-même, les grands saints qui ont traversé l’océan de l’ignorance sur la nef absolue de Tes pieds pareils-au-lotus ne l’ont pas gardée pour eux seuls, ne l’ont pas échouée sur l’autre rive. Elle demeure sur la rive d’ici. » Les devas usent d’une fort belle image. Si, pour traverser une rivière, nous prenons un bateau, il faut bien qu’il nous porte jusqu’à l’autre berge. Aussi, lorsque cette dernière est atteinte, comment le bateau pourrait-il encore accueillir des voyageurs là d’où il est parti ? Les devas répondent ici à cette question : les bhaktas qui demeurent encore sur la première rive peuvent toujours traverser l’océan de la nature matérielle, car ceux qui les précédèrent, les purs bhaktas, dans leur traversée, n’emportèrent pas avec eux le vaisseau. Qu’on l’approche simplement, en effet, et l’océan des ténèbres matérielles se réduit jusqu’au volume que contient l’empreinte du sabot d’un veau. Nul besoin, donc, pour les bhaktas, de mener le vaisseau sur l’autre rive ; il suffit qu’ils enjambent l’océan. Par la compassion des grands saints envers toutes les âmes conditionnées, le vaisseau demeure aux pieds pareils-au-lotus du Seigneur. On peut à tout moment méditer sur eux, et ainsi traverser le vaste océan de l’existence matérielle.

Meditation means concentration upon the lotus feet of the Lord. Lotus feet indicate the Supreme Personality of Godhead. But those who are impersonalists do not recognize the lotus feet of the Lord, and therefore their object of meditation is something impersonal. The demigods express their mature verdict that persons who are interested in meditating on something void or impersonal cannot cross over the ocean of nescience. Such persons are simply imagining that they have become liberated. “O lotus-eyed Lord! Their intelligence is contaminated because they fail to meditate upon the lotus feet of Your Lordship. As a result of this neglectful activity, the impersonalists fall down again into the material way of conditioned life, although they may temporarily rise to the point of impersonal realization.” Impersonalists undergo severe austerities and penances to merge themselves into the Brahman effulgence, or impersonal Brahman existence. But their minds are not free from material contamination; they have simply tried to negate the material ways of thinking. That does not mean that they have become liberated. Thus they fall down.

La méditation véritable, c’est la concentration du mental sur les pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Lorsque nous parlons de pieds pareils-au-lotus, il faut entendre les pieds de Dieu, la Personne Suprême. Les impersonnalistes refusent d’accepter l’existence des pieds pareils-au-lotus du Seigneur, et doivent donc, pour leur méditation se choisir quelque autre objet, cette fois impersonnel. Les devas expriment leur verdict final : ceux qu’intéresse la méditation sur le vide ou l’impersonnel ne peuvent traverser l’océan des ténèbres de l’ignorance. Pour de tels êtres, il n’est d’autre libération qu’imaginaire, que rêvée. « Ô Seigneur aux yeux pareils-au-lotus ! Souillée est leur intelligence, car ils manquent de méditer sur Tes pieds pareils-au-lotus. » Ainsi, pour avoir négligé le Seigneur, les impersonnalistes, même s’ils ont pu s’élever jusqu’au niveau d’une réalisation impersonnelle de la Vérité Absolue, doivent à nouveau choir dans les voies conditionnées de l’existence matérielle. Après avoir accompli nombre de sévères austérités, ils se fondent dans la radiance du Brahman impersonnel. Mais leur mental n’est pas affranchi de la souillure matérielle ; ils n’ont fait que nier leurs pensées matérielles, et cette négation n’a pu leur conférer la libération. Aussi, à nouveau, ils devront choir dans l’existence matérielle.

In the Bhagavad-gītā it is stated that the impersonalist has to undergo great tribulation in realizing his ultimate goal. At the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it is also stated that without devotional service to the Supreme Personality of Godhead, one cannot achieve liberation from the bondage of fruitive activities. The statement of Lord Kṛṣṇa is there in the Bhagavad-gītā, and in Śrīmad-Bhāgavatam the statement of the great sage Nārada is there, and here also the demigods confirm it. “Persons who have not taken to devotional service are understood to have come short of the ultimate purpose of knowledge and are not favored by Your grace.” The impersonalists simply think that they are liberated, but actually they have no feeling for the Personality of Godhead. They think that when Kṛṣṇa comes into the material world He accepts a material body. They therefore overlook the transcendental body of Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: avajānanti māṁ mūḍhāḥ. In spite of conquering material lust and rising to the point of liberation, the impersonalists fall down. If they are engaged just in knowing things for the sake of knowledge and do not take to the devotional service of the Lord, they cannot achieve the desired result. Their achievement is the trouble they take, and that is all.

Il est dit dans la Bhagavad-gītā que les impersonnalistes doivent, pour réaliser le but ultime, passer par des épreuves sans nombre. Il est également enseigné, au début du Śrīmad-Bhāgavatam, qu’hors du service de dévotion offert au Seigneur, nul ne peut s’affranchir des liens du karma. Le même fait est donc souligné par Śrī Kṛṣṇa dans la Bhagavad-gītā, par le grand sage Nārada dans le Śrīmad-Bhāgavatam, et ici par les devas : « Des hommes qui n’adoptent pas le service de dévotion, on dit qu’ils ont manqué le but du savoir et ne peuvent connaître les faveurs de Ta grâce. » Les impersonnalistes imaginent seulement avoir atteint la libération ; en vérité, ils n’éprouvent aucun sentiment pour Dieu, la Personne Suprême. Ils croient que lorsque Kṛṣṇa descend en ce monde, c’est revêtu d’un corps matériel. Voilà pourquoi ils ne voient pas Son Corps spirituel et absolu, ce que confirme la Bhagavad-gītā : avajānanti māṁ mūḍhāḥ, même s’ils ont dominé la concupiscence, ou se sont élevés au niveau de la libération, les impersonnalistes doivent à nouveau choir dans l’Univers matériel. S’ils se contentent d’accumuler le savoir pour l’amour du savoir et n’adoptent pas le service de dévotion, jamais ils ne pourront toucher au but. Ils ne récoltent pour fruits que les tourments de leurs efforts.

It is clearly stated in the Bhagavad-gītā that to realize Brahman identification is not all. Brahman identification may help one become joyful without material attachment or detachment and to achieve the platform of equanimity, but after this stage one has to take to devotional service. When one takes to devotional service after being elevated to the platform of Brahman realization, he is then admitted into the spiritual kingdom for permanent residence in association with the Supreme Personality of Godhead. That is the result of devotional service. Those who are devotees of the Supreme Personality of Godhead never fall down like the impersonalists. Even if the devotees fall down, they remain affectionately attached to their Lord. They can meet all kinds of obstacles on the path of devotional service, and freely, without any fear, they can surmount such obstacles. Because of their surrender, they are certain that Kṛṣṇa will always protect them. As it is promised by Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā, “My devotees are never vanquished.”

La Bhagavad-gītā enseigne clairement que s’identifier au Brahman impersonnel ne saurait constituer une fin en soi. L’identification au Brahman pourra apporter la joie, l’affranchissement des attaches matérielles, un développement de l’égalité d’âme ; mais il faudra ensuite adopter le service de dévotion. Le sage qui l’adopte après avoir atteint la réalisation du Brahman pourra entrer dans le Royaume spirituel pour vivre éternellement en compagnie de Dieu, la Personne Suprême. Tels sont les fruits du service de dévotion. Les dévots du Seigneur n’ont jamais à choir comme les impersonnalistes. Et même s’il arrive qu’un bhakta s’écarte de la voie, il demeure attaché à son Seigneur par les liens de l’affection. Toutes sortes d’obstacles peuvent se dresser sur la voie du service de dévotion ; mais libres, sans crainte, les dévots du Seigneur les surpasseront. Parce qu’ils se sont abandonnés à Lui, ils ont la certitude que Kṛṣṇa les protègera toujours. Kṛṣṇa le promet d’ailleurs dans la Bhagavad-gītā : Jamais Mon dévot ne périra.

“Our dear Lord,” the demigods continued, “You have appeared in Your original unalloyed form, the eternal form of goodness, for the welfare of all living entities within this material world. Taking advantage of Your appearance, all of them can now very easily understand the nature and form of the Supreme Personality of Godhead. Persons who belong to the four divisions of the social order (the brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas and sannyāsīs) can all take advantage of Your appearance.

« Cher Seigneur, voilà que Tu es apparu dans Ta Forme originelle, pure, d’éternelle vertu, pour le bienfait de tous les êtres vivants de ce monde. Par l’occasion de Ton Avènement, tous peuvent aujourd’hui, sans mal, comprendre la nature et la Forme qui sont Tiennes, Toi, Dieu, la Personne Suprême. Les membres des quatre āśramas – les brahmacārīs, les gṛhasthas, les vānaprasthas et les sannyāsīs – tous peuvent bénéficier de Ton Avènement.

“Dear Lord, husband of the goddess of fortune, devotees who are dovetailed in Your service do not fall down from their high position like the impersonalists. Being protected by You, the devotees are able to traverse over the heads of many of Māyā’s commanders in chief, who can always put stumbling blocks on the path of liberation. Dear Lord, You appear in Your eternal transcendental form for the benefit of the living entities so that they can see You face to face and offer their worshipful sacrifices by ritualistic performance of the Vedas, mystic meditation and devotional service as recommended in the scriptures. Dear Lord, if You did not appear in Your eternal transcendental form, full of bliss and knowledge – a form which can eradicate all kinds of speculative ignorance about Your position – then all people would simply speculate about You according to their respective modes of material nature.”

Cher Seigneur, Époux de la déesse de la fortune, les bhaktas qui s’absorbent en Ton service ne choient jamais comme les impersonnalistes du haut lieu qu’ils ont atteint. Sous Ta protection, les bhaktas sont à même d’enjamber les têtes de tous les agents de Māyā, qui toujours s’affairent à dresser, sur la voie de la libération, d’imposants obstacles. Cher Seigneur, Tu apparais en Ta Forme spirituelle pour le bien des êtres vivants, pour qu’ils puissent Te voir face à face et T’offrir adoration et sacrifices en exécutant les rites prescrits dans les Vedas, en pratiquant la méditation mystique et le service de dévotion tel que le préconisent les Écritures. Cher Seigneur, si Tu n’apparaissais point en Ta Forme éternelle et absolue, toute de connaissance et de félicité, avec le pouvoir de dissiper toutes les conjectures de l’ignorance sur Toi, si Tu n’apparaissais pas ainsi, Seigneur, chacun s’enfermerait, selon les guṇas qui l’influencent, dans son rêve difforme sur Ta Personne. »

The appearance of Kṛṣṇa is the answer to all imaginative iconography of the Supreme Personality of Godhead. Everyone imagines the form of the Supreme Personality of Godhead according to his mode of material nature. In the Brahma-saṁhitā it is said that the Lord is the oldest person. Therefore a section of religionists imagine that God must be very old, and therefore they depict a form of the Lord like a very old man. But in the same Brahma-saṁhitā, that is contradicted: although He is the oldest of all living entities, He has His eternal form as a fresh youth. The exact words used in this connection in Śrīmad-Bhāgavatam are vijñānam ajñāna-bhidāpamārjanam. Vijñānam means transcendental knowledge of the Supreme Personality of Godhead. Vijñānam is also experienced knowledge. Transcendental knowledge has to be accepted by the descending process of disciplic succession, as Brahmā presents the knowledge of Kṛṣṇa in the Brahma-saṁhitā. The Brahma-saṁhitā is vijñānam as realized by Brahmā’s transcendental experience, and in that way he presented the form and the pastimes of Kṛṣṇa in the transcendental abode. This knowledge is ajñāna-bhidāpamārjanam, that which can smash all kinds of speculation in ignorance. People are imagining the form of the Lord: sometimes He has no form and sometimes He has form, according to their different imaginations. But the presentation of Kṛṣṇa in the Brahma-saṁhitā is vijñānam – scientific, experienced knowledge given by Lord Brahmā and accepted by Lord Caitanya. There is no doubt about it. Kṛṣṇa’s form, Kṛṣṇa’s flute, Kṛṣṇa’s color – everything is reality. Here it is said that this vijñānam is always defeating all kinds of speculative knowledge. “Therefore, without Your appearing as Kṛṣṇa, as You are, neither ajñāna-bhidāpamārjanam (destruction of the nescience of speculative knowledge) nor vijñānam would be realized. In other words, Your appearance will vanquish the ignorance of speculative knowledge and establish the real experienced knowledge of authorities like Lord Brahmā. Men influenced by the three modes of material nature imagine their own God according to the modes of material nature. In this way God is presented in various ways, but Your appearance will establish what the real form of God is.”

L’Apparition de Kṛṣṇa met un terme à toutes les « iconologies » dont les auteurs entreprennent d’élucubrer sur la Forme de Dieu, la Personne Suprême. Chacun se fait une idée de la Forme de Dieu selon le guṇa qui l’influence.

La Brahma-saṁhitā enseigne que Dieu est la Personne originelle, l’Ancêtre de tout. On trouve donc des esprits religieux qui, imaginant Dieu fort âgé, Le représentent tel un vieillard. Mais la même Brahma-saṁhitā dit encore : bien qu’Il soit le plus ancien de tous les êtres, Sa Forme éternelle garde toujours fraîcheur et jeunesse. Les mots exacts dont use à ce propos le Śrīmad-Bhāgavatam sont vijñānam ajñāna-bhidāpamārjanam. Le vijñānam, c’est le savoir absolu de la Personne Suprême, mais aussi le savoir réalisé. Le savoir spirituel et absolu doit être reçu par un processus descendant, à travers une succession de maîtres, de la façon dont Brahmā transmet, dans sa Brahma-saṁhitā, la connaissance de Kṛṣṇa.

La Brahma-saṁhitā relève du vijñānam, car elle est le fruit de la réalisation de Brahmā lors de son expérience spirituelle. C’est après les avoir réalisés dans la pratique que Brahmā présenta la Forme et les Divertissements de Kṛṣṇa en Sa Demeure absolue. Le terme sanskrit ajñanabhid désigne « ce qui peut rivaliser avec toutes les formes de spéculation intellectuelle. » Enfermés dans leur ignorance, les hommes sont réduits à imaginer la Forme de Dieu. Parfois même, ils Le conçoivent sans forme, quand l’imagination leur dicte le sans-forme. Mais la présentation que donne de Kṛṣṇa la Brahma-saṁhitā est qualifiée de vijñānam, elle relève d’un savoir scientifique, fruit de l’expérience de Brahmā, reconnue en outre par Śrī Caitanya Mahāprabhu. On ne saurait en douter. La Forme de Śrī Kṛṣṇa, Sa flûte, Son teint, – tout est pure réalité. Il est dit ici que ce vijñānam met en échec les miroitements du savoir spéculatif, sous toutes ses facettes. « Aussi, poursuivirent les devas, si Tu n’apparaissais pas en tant que Kṛṣṇa, tel que Tu es, ni l’ajñānabhid ni le vijñānam ne verraient le jour. Ajñānabhid āpamārjanam : à Ton Apparition, le savoir spéculatif, ténébreux, est forcé de se dissiper, et le savoir véritable, fruit de l’expérience vécue par les autorités spirituelles comme Brahmājī, est établi. Les hommes soumis à l’influence des trois guṇas créent de toutes pièces leur propre Dieu, selon les guṇas spécifiques dont ils sont la proie. Nombreuses sont les formes sous lesquelles on a présenté Dieu, mais Ton Apparition établira la véritable. »

The highest blunder committed by the impersonalists is to think that when the incarnation of God comes He accepts the form of matter in the mode of goodness. Actually, the form of Kṛṣṇa or Nārāyaṇa is transcendental to any material idea. Even the greatest impersonalist, Śaṅkarācārya, has admitted, nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: the material creation is caused by the avyakta (impersonal) manifestation of matter, or the nonphenomenal total reservoir of matter, but Kṛṣṇa is transcendental to that material conception. That is expressed in Śrīmad-Bhāgavatam as śuddha-sattva, or transcendental goodness. He does not belong to the material mode of goodness, and He is above the position of material goodness. He belongs to the transcendental, eternal status of bliss and knowledge.

L’erreur la plus grossière dont se rendent coupables les impersonnalistes est certes de croire que lorsque Dieu descend en cet univers, Il revêt une forme relevant peut-être de la Vertu, mais toujours matérielle. En vérité, la Forme de Kṛṣṇa, de Nārāyaṇa, Se situe au-delà de tout concept matériel. Même le plus grand des impersonnalistes, Śaṅkarācārya, bien que soutenant que la création matérielle a pour cause la manifestation impersonnelle, avyakta, de la matière, ou la matière dans son entier à l’état non-manifesté, dut admettre que Kṛṣṇa, Nārāyaṇa, est au-delà de cette création matérielle (nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt). Afin de définir cette position du Seigneur, le Śrīmad-Bhāgavatam use des mots śuddha-sattva, ou au-delà de la matière. Kṛṣṇa n’est pas plus soumis à la Vertu qu’à la Passion ou l’Ignorance ; Il les transcende toutes. Il appartient au niveau spirituel et absolu, tout de félicité et de connaissance.

“Dear Lord, when You appear in Your different incarnations, You take different names and forms according to different situations. Lord Kṛṣṇa is Your name because You are all-attractive; You are called Śyāmasundara because of Your transcendental beauty. Śyāma means ‘blackish,’ yet it is said that You are more beautiful than thousands of Cupids (kandarpa-koṭi-kamanīya). Although You appear in a color which is compared to the blackish cloud, because You are the Transcendental Absolute, Your beauty is many, many times more attractive than the delicate body of Cupid. Sometimes You are called Giridhārī because You lifted the hill known as Govardhana. You are sometimes called Nandanandana or Vāsudeva or Devakīnandana because You appear as the son of Mahārāja Nanda or Vasudeva or Devakī. Impersonalists think that Your many names or forms are given according to a particular type of work and quality because they accept You from the position of a material observer.

« Cher Seigneur, lorsque Tu apparais dans cet Univers sous la forme de différents avatāras, Tu portes différents Noms, Tu prends différentes Formes, selon la diversité des circonstances. On T’appelle Kṛṣṇa parce que Tu es infiniment fascinant, et Śyāmasundara en raison de Ta beauté toute spirituelle. Śyāma signifie noirâtre ; il est dit cependant que Ta beauté dépasse celle de milliers de Kandarpas (Cupidons). kandarpa-koṭi-kamanīya : Ta carnation est celle d’une nuée d’orage, mais parce qu’elle est la beauté de l’Absolu, elle fascine bien plus que celle de Kandarpa. On T’appelle parfois Giridhārī, car Tu soulevas la colline Govardhana. Et encore Nanda-nandana, ou Vāsudeva, ou Devakī-nandana, car Tu apparais en tant que Fils de Mahārāja Nanda, de Vasudeva ou de Devakī. Les impersonnalistes croient que Tes nombreux Noms, Tes nombreuses Formes, recouvrent chacun des actes, des attributs matériels ; mais c’est parce qu’ils Te voient d’un œil matériel.

“Our dear Lord, the way of understanding is not to study Your absolute nature, form and activities by mental speculation. One must engage himself in devotional service; then one can understand Your absolute nature and Your transcendental form, name and qualities. Actually, only a person who has a little taste for the service of Your lotus feet can understand Your transcendental nature or form and qualities. Others may go on speculating for millions of years, but it is not possible for them to understand even a single part of Your actual position.” In other words, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, cannot be understood by the nondevotees because there is a curtain of Yogamāyā which covers Kṛṣṇa’s actual features. As confirmed in the Bhagavad-gītā, nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya. The Lord says, “I am not exposed to anyone and everyone.” When Kṛṣṇa came, He was actually present on the Battlefield of Kurukṣetra, and everyone saw Him. But not everyone could understand that He was the Supreme Personality of Godhead. Still, everyone who died in His presence attained complete liberation from material bondage and was transferred to the spiritual world.

« Cher Seigneur, l’accès à l’entendement de Ta Personne ne réside point en l’étude spéculative de Ta nature, de Ta Forme et de Tes Actes absolus. On ne pourra comprendre Ta nature absolue, Ta Forme sublime, Ton Nom et Tes Attributs qu’à travers le service de dévotion. En vérité, seul celui qui désire, fût-ce seulement quelque peu, servir Tes pieds pareils-au-lotus peut comprendre Ta nature, Ta Forme, Tes qualités absolues. Les autres auront beau, pendant des milliers d’années, se livrer à des conjectures sur Ta Personne, jamais ils ne pourront saisir la moindre lueur de Ta nature véritable. » En d’autres mots, Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, ne peut être compris par les abhaktas, pour qui Ses véritables aspects se trouvent voilés par Yogamāyā. Et Kṛṣṇa, dans la Bhagavad-gītā, le confirme : nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya, Je ne Me montre pas à tous et à chacun. Kṛṣṇa est descendu sur Terre en Personne, et tout le monde a pu Le voir, sur le champ de bataille de Kurukṣetra. Tous, cependant, n’ont pu comprendre qu’Il était Dieu. Mais tous les guerriers qui moururent en Sa présence trouvèrent une libération totale de l’existence matérielle et rejoignirent le monde spirituel.

“O Lord, the impersonalists or nondevotees cannot understand that Your name is identical with Your form.” Since the Lord is absolute, there is no difference between His name and His actual form. In the material world there is a difference between form and name. The mango fruit is different from the name of the mango. One cannot taste the mango fruit simply by chanting “mango, mango, mango.” But the devotee who knows that there is no difference between the name and the form of the Lord chants Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare and realizes that he is always in Kṛṣṇa’s company.

« Ô Seigneur, les impersonnalistes et les abhaktas ne peuvent concevoir que Ton Nom ne diffère en rien de Ta Forme. » Parce que le Seigneur est absolu, Il n’existe aucune différence entre Son Nom et Sa Forme véritable. En ce monde, le nom diffère de la forme. La mangue, le fruit, diffère du mot qui la désigne. On ne peut savourer la mangue en faisant vibrer sur les lèvres : « Une mangue, une mangue, une mangue. » Mais le bhakta qui sait qu’aucune différence n’existe entre le Nom et la Forme du Seigneur chante et récite le mantra Hare Kṛṣṇa : Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, et réalise ainsi la présence permanente à ses côtés de Kṛṣṇa.

For persons who are not very advanced in absolute knowledge of the Supreme, Lord Kṛṣṇa exhibits His transcendental pastimes. Such persons can simply think of the pastimes of the Lord and get full benefit. Since there is no difference between the transcendental name and form of the Lord, there is no difference between the transcendental pastimes and the form of the Lord. For those who are less intelligent (like women, laborers or the mercantile class), the great sage Vyāsadeva wrote the Mahābhārata. In the Mahābhārata Kṛṣṇa is present in His different activities. The Mahābhārata is history, and simply by studying, hearing and memorizing the transcendental activities of Kṛṣṇa, the less intelligent can also gradually rise to the standard of pure devotees.

Pour ceux à qui manque un grand savoir spirituel, Śrī Kṛṣṇa déploie Ses Divertissements absolus. Par le simple acte de penser à ces Divertissements, ils reçoivent le plus haut bienfait. De même qu’il n’existe aucune différence entre le Nom et la Forme absolus du Seigneur, aucune différence ne sépare Ses Divertissements absolus de Sa Forme. Pour les êtres humains de moindre intelligence, tel les femmes, les śūdras et les vaiśyas, le grand sage Vyāsadeva écrivit le Mahābhārata, où Kṛṣṇa Se manifeste à travers Ses différentes Activités. Le Mahābhārata se présente sous forme de récits historiques. Par l’acte simple d’étudier, d’écouter, de garder à l’esprit les Activités absolues de Kṛṣṇa qu’il rapporte, les hommes de moindre intelligence pourront progressivement s’élever au niveau des purs bhaktas.

The pure devotees, who are always absorbed in the thought of the transcendental lotus feet of Kṛṣṇa and who are always engaged in devotional service in full Kṛṣṇa consciousness, are never to be considered to be in the material world. Śrīla Rūpa Gosvāmī has explained that those who are always engaged in Kṛṣṇa consciousness with body, mind and activities are to be considered liberated even within this body. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: those who are engaged in the devotional service of the Lord have already transcended the material position.

De ces purs bhaktas, qui toujours s’absorbent en la pensée des pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa et constamment servent le Seigneur avec amour et dévotion, en pleine conscience de Kṛṣṇa, on ne doit jamais croire qu’ils vivent dans le monde matériel. Śrī Rūpa Gosvāmī dit que ceux qui restent toujours engagés dans la Conscience de Kṛṣṇa, par le corps, le mental et les actes, doivent être tenus pour libérés, même s’ils habitent encore un corps de matière. Ce que corrobore la Bhagavad-gītā : ceux qui servent le Seigneur avec amour et dévotion ont déjà transcendé le niveau matériel.

Kṛṣṇa appears in order to give a chance to both the devotees and the nondevotees for realization of the ultimate goal of life. The devotees get the direct chance to see Him and worship Him. Those who are not on that platform get the chance to become acquainted with His activities and thus become elevated to the same position.

Kṛṣṇa apparaît en ce monde pour offrir aux bhaktas comme aux abhaktas l’occasion de réaliser le but ultime de l’existence. Les bhaktas peuvent alors directement Le voir et L’adorer ; ceux qui ne se situent pas encore à ce niveau obtiennent de s’y élever en se familiarisant avec Ses Actes, Ses Divertissements.

“Our dear Lord, O supreme controller, when You appear on earth, all the demons like Kaṁsa and Jarāsandha will be vanquished, and all good fortune will be ushered into the world. When You walk on the globe, Your lotus feet will impress on the ground the marks of Your soles, such as the flag, the trident and the thunderbolt. Thus You will grace both the earth and us on the heavenly planets who shall see those marks.

“Our dear Lord, O supreme controller, when You appear on earth, all the demons like Kaṁsa and Jarāsandha will be vanquished, and all good fortune will be ushered into the world. When You walk on the globe, Your lotus feet will impress on the ground the marks of Your soles, such as the flag, the trident and the thunderbolt. Thus You will grace both the earth and us on the heavenly planets who shall see those marks.

“O dear Lord,” the demigods continued, “You are unborn; therefore we do not find any reason for Your appearance other than for Your pleasurable pastimes.” Although the reason for the appearance of the Lord is stated in the Bhagavad-gītā (He descends just to give protection to the devotees and vanquish the nondevotees), actually He descends for His pleasure-meeting with the devotees, not really to vanquish the nondevotees. The nondevotees can be vanquished simply by one kick of material nature. “The actions and reactions of material nature (creation, maintenance and annihilation) are being carried out automatically. But simply by taking shelter of Your holy name, the devotees are fully protected, because Your holy name and Your personality are nondifferent.” The protection of the devotees and the annihilation of the nondevotees are actually not the business of the Supreme Personality of Godhead. When He descends, it is just for His transcendental pleasure. There cannot be any other reason for His appearance.

« Ô Seigneur, poursuivirent les devas, parce que Tu es non né, nous ne voyons d’autre cause à Ton Apparition que Ton désir de prendre plaisir à Tes Divertissements. » La Bhagavad-gītā enseigne que le Seigneur descend en ce monde afin d’assurer la protection de Ses dévots et la destruction des abhaktas, mais s’Il apparaît, c’est plus pour prendre du plaisir avec les bhaktas que pour supprimer les abhaktas. En effet, la nature matérielle à elle seule peut se charger de cette annihilation. « C’est automatiquement que se déroulent les mouvements de l’énergie externe (la création, le maintien et la destruction). Et pour ce qui est de Tes dévots, ils reçoivent toute protection simplement en prenant refuge en Ton Saint Nom, car ce Nom ne diffère en rien de Ta Personne. » Ainsi, lorsque Dieu, la Personne Suprême, descend en ce monde, il ne Lui faut pas vraiment protéger les bhaktas et annihiler les abhaktas, mais Il S’y livre pour Son plaisir spirituel. Nulle autre raison, donc, à Son Apparition.

“Our dear Lord, You are appearing as the best of the Yadu dynasty, and we are offering our respectful humble obeisances unto Your lotus feet. Before this appearance, You also appeared as the fish incarnation, as the horse incarnation, as the tortoise incarnation, as the half-man, half-lion incarnation, as the boar incarnation, as the swan incarnation, as King Rāmacandra, as Paraśurāma and as many other incarnations. You appeared just to protect the devotees, and we request You in Your present appearance as the Supreme Personality of Godhead Himself to give us similar protection all over the three worlds and remove all obstacles for the peaceful execution of our lives.

« Cher Seigneur, Tu apparais maintenant comme le meilleur des membres de la dynastie Yadu, et nous déposons humblement, à Tes pieds pareils-au-lotus, notre hommage respectueux. Avant d’ainsi paraître, Tu Te manifestas déjà en ce monde en tant que l’avatāra-Poisson, l’avatāra-Cheval, l’avatāra-Tortue, l’avatāra-Cygne, le roi Rāmacandra, Paraśurāma, et tant d’autres. Tu apparus ainsi à seule fin de protéger Tes dévots, et nous T’implorons, Toi, Dieu, la Personne Suprême, qui aujourd’hui descends dans Ta Forme originelle, de nous accorder cette même protection, de par les trois mondes, et d’abattre tous les obstacles qui se dressent contre le déroulement paisible de notre existence.

“Dear Mother Devakī, within your womb is the Supreme Personality of Godhead, appearing along with all His plenary extensions. He is the original Personality of Godhead, appearing for our welfare. Therefore you should not be afraid of your brother, the king of Bhoja. Your son Lord Kṛṣṇa, who is the original Personality of Godhead, will appear for the protection of the pious Yadu dynasty. The Lord is appearing not alone but accompanied by His immediate plenary portion, Baladeva.”

« Ô Mère Devakī, en ton sein Se trouve Dieu, la Personne Suprême, qui maintenant va Se manifester entouré de toutes Ses émanations plénières. Il est le Seigneur Suprême dans Sa Forme originelle, apparaissant pour notre bien. N’aie donc nulle crainte de ton frère, le roi de la dynastie Bhoja. Ton Fils, Śrī Kṛṣṇa, nul autre queDieu, la Personne Suprême et originelle, va paraître, et protègera la vertueuse dynastie des Yadus. Il n’apparaîtra pas seul : L’accompagnera Son émanation plénière la plus directe, Balarāma. »

Devakī was very much afraid of her brother Kaṁsa because he had already killed so many of her children. So she was very anxious about Kṛṣṇa. In the Viṣṇu Purāṇa it is stated that in order to pacify Devakī, all the demigods, along with their wives, used to visit her to encourage her not to be afraid that her son would be killed by Kaṁsa. Kṛṣṇa, who was within her womb, was to appear not only to diminish the burden of the world but specifically to protect the interests of the Yadu dynasty, and certainly to protect Devakī and Vasudeva. It is understood that Kṛṣṇa had been transferred from the mind of Vasudeva to the mind of Devakī, and from there to her womb. Thus all the demigods worshiped Devakī, the mother of Kṛṣṇa.

Devakī avait grand peur de son frère Kaṁsa, qui avait déjà tué tant de ses enfants. Et elle demeurait rongée par l’angoisse : Kṛṣṇa vivrait-Il ? Le Viṣṇu Purāṇa nous apprend qu’afin de réconforter Devakī, tous les devas, avec leurs épouses, lui rendaient constamment visite et l’encourageaient à ne pas laisser la peur s’emparer d’elle. Kṛṣṇa, dans le sein de Devakī, allait apparaître non seulement pour soulager le monde de son fardeau, mais aussi, et surtout, pour défendre l’intérêt de la dynastie Yadu et, certes, protéger Devakī et Vasudeva. Il était entendu que Kṛṣṇa avait été transféré du cœur de Vasudeva à celui de Devakī, d’où Il était ensuite passé en son sein. Aussi tous les devas vénérèrent-ils Devakī comme la mère de Kṛṣṇa.

After thus worshiping the transcendental form of the Lord, all the demigods, with Lord Brahmā and Lord Śiva placed in front, departed for their heavenly abodes.

Après avoir rendu hommage à la forme transcendantale du Seigneur, ils repartirent tous vers leurs demeures célestes, conduits par Brahmā et Śiva.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the second chapter of Kṛṣṇa, “Prayers by the Demigods for Lord Kṛṣṇa in the Womb.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le deuxième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  «Prières des devas à Śrī Kṛṣṇa dans le sein de Sa mère ».