Skip to main content

CHAPTER 18

DIX-HUITIÈME CHAPITRE

Killing the Demon Pralambāsura

La destruction du monstre Pralambāsura

After extinguishing the devastating fire, Kṛṣṇa, surrounded by His relatives, friends, cows, calves and bulls and glorified by His friends’ singing, again entered Vṛndāvana, which is always full of cows. While Kṛṣṇa and Balarāma were enjoying life in Vṛndāvana in the midst of the cowherd boys and girls, the season gradually changed to summer. The summer season in India is not very much welcomed because of the excessive heat, but in Vṛndāvana everyone was pleased because summer there appeared just like spring. This was possible only because Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are the controllers even of Lord Brahmā and Lord Śiva, were residing there. In Vṛndāvana there are many falls which are always pouring water, and the sound is so sweet that it covers the sound of the crickets. And because water flows all over, the forest always looks very green and beautiful.

Après avoir éteint le feu dévastateur, Kṛṣṇa, entouré de Ses proches, de Ses amis, de Ses vaches, de Ses veaux et de Ses bœufs, glorifié par leurs chants, retourna à Vṛndāvana, où toujours abondaient les vaches. Parmi les gopas et les gopīs, Kṛṣṇa et Balarāma Se plaisaient à y vivre.

Lentement l’été arriva. En Inde, à cause des chaleurs excessives qu’il apporte, l’été n’est pas, de façon générale, très bien accueilli ; mais à Vṛndāvana, tous se réjouissaient de sa venue, car ses manifestations ressemblaient à celles du printemps. Ce que rendait possible seulement la présence de Śrī Kṛṣṇa et de Balarāma, qui sont les Maîtres même de Brahmā et de Śiva. À Vṛndāvana foisonnent des chutes d’eau jamais taries ; si douce est leur rumeur qu’elle couvre le chant des grillons. Parce que l’eau y coule partout, la forêt demeure toujours verte et splendide.

The inhabitants of Vṛndāvana were never disturbed by the scorching heat of the sun or the high summer temperatures. The lakes of Vṛndāvana are surrounded by green grasses, and various kinds of lotus flowers bloom there, such as the kahlāra, kañja and utpala, and the air blowing in Vṛndāvana carries the aromatic pollen of those lotus flowers. When the particles of water from the waves of the Yamunā, the lakes and the waterfalls touched the bodies of the inhabitants of Vṛndāvana, they automatically felt a cooling effect. Therefore they were practically undisturbed by the summer season.

Jamais les habitants de Vṛndāvana n’avaient à souffrir de la chaleur torride du soleil, des hautes températures de l’été. Dans les lacs de Vṛndāvana, bordés d’herbe verte, s’épanouissent diverses variétés de fleurs de lotus, comme la kahlāra, la kañja et l’utpala, et la brise de Vṛndāvana porte leur pollen aromatique. La Yamunā, les lacs et les cascades projetaient sur les habitants de Vṛndāvana une rafraîchissante poussière d’eau. Ainsi ne connaissaient-ils presque rien des désagréments de l’été.

Vṛndāvana is such a nice place. Flowers are always blooming, and there are even various kinds of decorated deer. Birds are chirping, peacocks are crowing and dancing, and bees are humming. The cuckoos there sing nicely in five kinds of tunes.

Vṛndāvana est un endroit merveilleux. À tout moment de l’année, la terre y est couverte de fleurs. On y trouve diverses variétés de cerfs, dont le pelage semble décoré. À Vṛndāvana, les abeilles bourdonnent, les oiseaux chantent à toute voix et les paons dansent en jetant leur cri pendant que les coucous chantent sur cinq modes.

Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure, blowing His flute, accompanied by His elder brother Balarāma and the other cowherd boys and the cows, entered the beautiful forest of Vṛndāvana to enjoy the atmosphere. They walked into the midst of newly grown leaves of trees whose flowers resembled peacock feathers. They were garlanded by those flowers and decorated with saffron chalk. Sometimes they were dancing and singing and sometimes wrestling with one another. While Kṛṣṇa danced, some of the cowherd boys sang and others played on flutes; some bugled on buffalo horns or clapped their hands, praising Kṛṣṇa, “Dear brother, You are dancing very nicely.” Actually, all these boys were demigods descended from higher planets to assist Kṛṣṇa in His pastimes. The demigods garbed in the dress of the cowherd boys were encouraging Kṛṣṇa in His dancing, just as one artist encourages another with praise. Up to that time, neither Balarāma nor Kṛṣṇa had undergone the haircutting ceremony; therefore Their hair was clustered like crows’ feathers. They were always playing hide-and-seek with Their boyfriends or jumping or fighting with them. Sometimes, while His friends were chanting and dancing, Kṛṣṇa would praise them, “My dear friends, you are dancing and singing very nicely.” The boys played at catching ball with fruits such as bael and āmalaka. They played blindman’s buff, challenging and touching one another. Sometimes they imitated the forest deer and various kinds of birds. They joked with one another by imitating croaking frogs, and they enjoyed swinging underneath the trees. Sometimes they would play amongst themselves like a king and his subjects. In this way, Balarāma and Kṛṣṇa, along with all Their friends, played all kinds of sports and enjoyed the soothing atmosphere of Vṛndāvana, full of rivers, lakes, rivulets, fine trees and excellent gardens filled with fruits and flowers.

Kṛṣṇa, Source intarissable de tous les plaisirs, jouant de Sa flûte, escorté de Son Frère aîné Balarāma, avec tous les autres pâtres et les vaches, pénétra dans la belle forêt de Vṛndāvana pour en goûter l’atmosphère. Ils marchaient parmi les bouquets d’arbres, dont les branches portaient des feuilles nouvelles et des fleurs comme des plumes de paon. Chacun en faisait des guirlandes, et se chamarrait de craie safran. On chantait, on dansait, on rivalisait d’adresse et de force. Pendant la danse de Kṛṣṇa, des jeunes pâtres chantaient, d’autres jouaient de leur flûte, d’autres encore soufflaient dans leur corne de buffle ou frappaient des mains, tout en faisant l’éloge de Kṛṣṇa : « Cher frère, comme tu danses à merveille ! » En vérité, qui étaient tous ces garçons ? Des devas descendus des planètes supérieures pour assister Kṛṣṇa dans Ses Divertissements. Les devas, sous l’apparence de jeunes pâtres, encourageaient Kṛṣṇa dans Sa danse, comme un artiste en stimule un autre par ses louanges.

Ni Balarāma ni Kṛṣṇa n’avaient encore été soumis à la cérémonie où les cheveux sont coupés : leur chevelure était aussi touffue que le plumage d’un corbeau. Et Ils jouaient à cache-cache avec Leurs amis, Ils bondissaient en l’air, Ils s’affrontaient à la lutte. Parfois, Kṛṣṇa complimentait à Son tour Ses amis sur leurs danses et leurs chants : « Mes chers amis, vous chantez et dansez à ravir ! »

Les garçons jouaient à la balle avec des fruits en forme de cloche et des āmalakis bien galbés. Ils jouaient également à colin-maillard, se défiant et se touchant les uns les autres. Parfois, ils imitaient le cerf forestier et diverses espèces d’oiseaux, ou s’amusaient entre eux à imiter le coassement des grenouilles, à se balancer sous les arbres. Parfois, ils jouaient au roi et à ses sujets. Ainsi Balarāma et Kṛṣṇa, en la compagnie de tous Leurs amis, Se livraient-Ils à mille jeux, savourant l’atmosphère rafraîchissante de Vṛndāvana, où abondent rivières, ruisseaux, lacs, arbres délicats, fleurs et fruits délicieux.

Once while the boys were engaged in their transcendental pastimes, a great demon of the name Pralambāsura entered their company, desiring to kidnap both Balarāma and Kṛṣṇa. Although Kṛṣṇa was playing the part of a cowherd boy, as the Supreme Personality of Godhead He could understand everything – past, present and future. So when Pralambāsura entered their company, Kṛṣṇa began to think how to kill the demon, but externally He received him as a friend. “O My dear friend,” He said, “it is very good that you have come to take part in our pastimes.” Kṛṣṇa then called all His friends and ordered them, “Now we shall play in pairs. We shall challenge one another in pairs.” With this proposal, all the boys assembled together. Some of them took the side of Kṛṣṇa, and some of them took the side of Balarāma, and they arranged to play in duel. The defeated members in duel fighting had to carry the victorious members on their backs, as a horse carries its master. They began playing, and at the same time tended the cows as they proceeded through the Bhāṇḍīravana forest.

Un jour, alors que Kṛṣṇa et Balarāma Se trouvaient absorbés dans Leurs Divertissements sublimes, un grand monstre, Pralambāsura, désireux de Les ravir, entra dans Leur ronde. Kṛṣṇa jouait le rôle d’un jeune pâtre, mais, en tant que Dieu, la Personne Suprême. Il était aussi le Connaissant de toutes choses – du passé, du présent et du futur. Aussi, lorsque Pralambāsura s’insinua parmi eux, Kṛṣṇa en prit conscience, et réfléchit au moyen de le faire périr. Mais dans toute Son attitude, Il le reçut comme un ami : « Ô ami, quelle joie de te voir venu partager nos jeux ! » Kṛṣṇa appela ensuite tous Ses compagnons et, sur un ton de commandement, S’exclama : « Maintenant nous allons jouer deux par deux ! Deux par deux, nous engagerons un tournoi ! » Tous les garçons s’assemblèrent, certains se placèrent du côté de Kṛṣṇa et d’autres du côté de Balarāma, puis ils se choisirent chacun un adversaire dans le camp opposé. Les perdants devraient porter les gagnants sur leur dos. Sans cesser de garder les vaches, et se dirigeant à travers la forêt Bhāṇḍīravana, ils commencèrent le jeu. 

The party of Balarāma, accompanied by Śrīdāmā and Vṛṣabha, came out victorious, and Kṛṣṇa’s party had to carry them on their backs through the Bhāṇḍīravana forest. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, being defeated, had to carry Śrīdāmā on His back, and Bhadrasena carried Vṛṣabha. Imitating their play, Pralambāsura, who appeared there as a cowherd boy, carried Balarāma on his back. Pralambāsura was the greatest of the demons, and he had calculated that Kṛṣṇa was the most powerful of the cowherd boys.

Le camp de Balarāma, qui comptait Śrīdāmā et Vṛṣabha, sortit victorieux : les membres du camp de Kṛṣṇa durent porter les assistants de Balarāma sur leur dos à travers la forêt Bhāṇḍīravana. Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, ayant connu la défaite, eut à porter Śrīdāmā ; Bhadrasena porta Vṛṣabha. Feignant de participer à leurs jeux, Pralambāsura, apparu sur les lieux sous la forme d’un jeune pâtre, porta Balarāma sur son dos. Pralamba était le plus grand de tous les asuras, et il avait calculé que Kṛṣṇa était le plus puissant de tous les pâtres.

In order to avoid the company of Kṛṣṇa, Pralambāsura carried Balarāma far away. The demon was undoubtedly very strong and powerful, but he was carrying Balarāma, who is compared to a mountain; therefore he began to feel the burden, and thus he assumed his real form. When he appeared in his real feature, he was decorated with a golden helmet and earrings and looked just like a cloud with lightning carrying the moon. Balarāma observed the demon’s body expanding up to the limits of the clouds, his eyes dazzling like blazing fire and his mouth flashing with sharpened teeth. At first, Balarāma was surprised by the demon’s appearance, and He began to wonder, “How is it that all of a sudden this carrier has changed in every way?” But with a clear mind He could quickly understand that He was being carried away from His friends by a demon who intended to kill Him. Immediately He struck the head of the demon with His strong fist, just as the king of the heavenly planets strikes a mountain with his thunderbolt. Stricken by the fist of Balarāma, the demon fell down dead, just like a snake with a smashed head, and blood poured from his mouth. When the demon fell, he made a tremendous sound, and it sounded as if a great hill were falling upon being struck by the thunderbolt of King Indra. All the boys then rushed to the spot. Astonished by the ghastly scene, they began to praise Balarāma with the words “Well done! Well done!” All of them then embraced Balarāma with great affection, thinking that He had returned from death, and they offered their blessings and congratulations. All the demigods in the heavenly planets became very satisfied and showered flowers on the transcendental body of Balarāma, and they also offered their blessings and congratulations for His having killed the great demon Pralambāsura.

Afin d’éviter Sa compagnie, Pralambāsura prit à l’écart Balarāma. Sans doute le monstre était-il de grande puissance, mais il portait Balarāma, que l’on compare à une montagne. Pralambāsura commença de sentir son fardeau et fut contraint de reprendre sa véritable forme. On put le voir alors avec un casque doré et des pendants d’oreilles. On aurait dit qu’un nuage, traversé d’un éclair, portait la lune. Balarāma observa le corps de l’asura se dilater jusqu’à atteindre les nuages, Il vit ses yeux flamboyer comme le feu ardent et dans sa bouche miroiter des dents acérées. D’abord surpris, Balarāma, devant la manifestation monstrueuse, Se dit : « Comment mon porteur s’est-il soudain métamorphosé, jusqu’à devenir méconnaissable ? » Mais, le mental clair, Il comprit aussitôt qu’un asura, dans l’intention de Le tuer, L’éloignait de Ses amis. Aussitôt, Il frappa de Son poing puissant la tête de Pralamba, tout comme le roi des planètes édéniques brise de sa foudre une montagne. Touché par le poing de Balarāma, le monstre tomba raide mort, comme un serpent à la tête écrasée ; du sang coulait de sa bouche. Sa chute fit un fracas si terrible qu’on crut entendre une grande colline s’écrouler sous la foudre d’Indra. Alors, tous les garçons accoururent sur les lieux. Surpris devant la terrible scène, ils se mirent à glorifier Balarāma : « Bravo, beau travail ! » Puis, songeant qu’Il venait d’échapper à la mort, ils L’étreignirent et Lui offrirent félicitations et bénédictions. Tous les devas des planètes édéniques, pleins de satisfaction, versèrent des pluies de fleurs sur le Corps spirituel et absolu de Balarāma ; eux aussi Lui offrirent leurs bénédictions et leurs félicitations pour avoir mis à mort le grand monstre Pralambāsura.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighteenth chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Demon Pralambāsura.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta  pour le dix-huitième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé:  « La destruction du monstre Pralambāsura ».