Skip to main content

CHAPTER 18

Capítulo 18

Killing the Demon Pralambāsura

La muerte del demonio Pralambāsura

After extinguishing the devastating fire, Kṛṣṇa, surrounded by His relatives, friends, cows, calves and bulls and glorified by His friends’ singing, again entered Vṛndāvana, which is always full of cows. While Kṛṣṇa and Balarāma were enjoying life in Vṛndāvana in the midst of the cowherd boys and girls, the season gradually changed to summer. The summer season in India is not very much welcomed because of the excessive heat, but in Vṛndāvana everyone was pleased because summer there appeared just like spring. This was possible only because Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are the controllers even of Lord Brahmā and Lord Śiva, were residing there. In Vṛndāvana there are many falls which are always pouring water, and the sound is so sweet that it covers the sound of the crickets. And because water flows all over, the forest always looks very green and beautiful.

Después de extinguir el incendio devastador, Kṛṣṇa, rodeado por Sus parientes, amigos, vacas, terneros y toros, y glorificado por los cánticos de todos ellos, entró de nuevo en Vṛndāvana, la cual está siempre llena de vacas. Mientras Kṛṣṇa y Balarāma disfrutaban de la vida en Vṛndāvana en medio de los pastorcillos y las pastorcillas de vacas, la estación cambió gradualmente a verano. La estación de verano no es muy bien recibida en la India, debido a su excesivo calor; pero en Vṛndāvana todos estaban complacidos, porque el verano parecía allí exactamente igual como la primavera. Esto era posible solamente debido a que el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, quienes son los controladores incluso del Señor Brahmā y del señor Śiva, estaban residiendo allí. En Vṛndāvana hay muchas cascadas que siempre vierten agua, y el sonido es tan dulce, que cubre el sonido de los grillos. Y debido a que el agua fluye por todas partes, el bosque siempre luce muy verde y hermoso.

The inhabitants of Vṛndāvana were never disturbed by the scorching heat of the sun or the high summer temperatures. The lakes of Vṛndāvana are surrounded by green grasses, and various kinds of lotus flowers bloom there, such as the kahlāra, kañja and utpala, and the air blowing in Vṛndāvana carries the aromatic pollen of those lotus flowers. When the particles of water from the waves of the Yamunā, the lakes and the waterfalls touched the bodies of the inhabitants of Vṛndāvana, they automatically felt a cooling effect. Therefore they were practically undisturbed by the summer season.

Los habitantes de Vṛndāvana nunca se perturban por el ardiente calor del Sol ni por las altas temperaturas del verano. Los lagos de Vṛndāvana están rodeados de hierbas verdes, y allí florecen diversas clases de flores de loto, tales como la kalhara-kañjotpala, y el aire que sopla en Vṛndāvana lleva el polen aromático de esas flores de loto. Cuando las partículas de agua de las olas del Yamunā, de los lagos y de las cascadas tocaban los cuerpos de los habitantes de Vṛndāvana, ellos sentían automáticamente un efecto refrescante. Por eso, a ellos prácticamente no los perturba la estación del verano.

Vṛndāvana is such a nice place. Flowers are always blooming, and there are even various kinds of decorated deer. Birds are chirping, peacocks are crowing and dancing, and bees are humming. The cuckoos there sing nicely in five kinds of tunes.

¡Vṛndāvana es un lugar tan agradable...! Las flores siempre están radiantes, e incluso hay diversas clases de venados adornados. Los pájaros gorjean, los pavos reales cacarean y bailan, y las abejas zumban. Los cuclillos cantan allí agradablemente en cinco clases de tonadas.

Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure, blowing His flute, accompanied by His elder brother Balarāma and the other cowherd boys and the cows, entered the beautiful forest of Vṛndāvana to enjoy the atmosphere. They walked into the midst of newly grown leaves of trees whose flowers resembled peacock feathers. They were garlanded by those flowers and decorated with saffron chalk. Sometimes they were dancing and singing and sometimes wrestling with one another. While Kṛṣṇa danced, some of the cowherd boys sang and others played on flutes; some bugled on buffalo horns or clapped their hands, praising Kṛṣṇa, “Dear brother, You are dancing very nicely.” Actually, all these boys were demigods descended from higher planets to assist Kṛṣṇa in His pastimes. The demigods garbed in the dress of the cowherd boys were encouraging Kṛṣṇa in His dancing, just as one artist encourages another with praise. Up to that time, neither Balarāma nor Kṛṣṇa had undergone the haircutting ceremony; therefore Their hair was clustered like crows’ feathers. They were always playing hide-and-seek with Their boyfriends or jumping or fighting with them. Sometimes, while His friends were chanting and dancing, Kṛṣṇa would praise them, “My dear friends, you are dancing and singing very nicely.” The boys played at catching ball with fruits such as bael and āmalaka. They played blindman’s buff, challenging and touching one another. Sometimes they imitated the forest deer and various kinds of birds. They joked with one another by imitating croaking frogs, and they enjoyed swinging underneath the trees. Sometimes they would play amongst themselves like a king and his subjects. In this way, Balarāma and Kṛṣṇa, along with all Their friends, played all kinds of sports and enjoyed the soothing atmosphere of Vṛndāvana, full of rivers, lakes, rivulets, fine trees and excellent gardens filled with fruits and flowers.

Kṛṣṇa, la fuente del placer, tocando Su flauta y acompañado por Su hermano mayor, Balarāma, y otros pastorcillos y vacas, entró en el bello bosque de Vṛndāvana a disfrutar de la atmósfera. Ellos caminaron en medio de las hojas recién brotadas de árboles cuyas flores semejaban plumas de pavo real. Estaban enguirnaldados con esas flores y adornados con tiza azafrán. Algunas veces bailaban y cantaban, y otras veces luchaban unos con otros. Mientras Kṛṣṇa danzaba, algunos de los pastorcillos de vacas cantaban y otros tocaban sus flautas; algunos sonaban sus cuernos de búfalo o aplaudían con sus manos, alabando a Kṛṣṇa: «Querido hermano, estás bailando muy hermosamente». En realidad, todos estos niños eran semidioses que descendieron de los planetas superiores para asistir a Kṛṣṇa en Sus pasatiempos. Los semidioses, ataviados con ropas de pastorcillos de vacas, animaban a Kṛṣṇa en Su danza, tal como un artista anima a otro con alabanzas. Hasta este momento, ni Balarāma ni Kṛṣṇa se habían sometido a la ceremonia de cortarse el cabello, y por eso Sus cabellos estaban agrupados como las plumas de los cuervos. Ellos siempre estaban jugando al escondite con Sus compañeros, o saltando o luchando unos con otros. Algunas veces, mientras Sus amigos cantaban y danzaban, Kṛṣṇa los alababa diciendo: «Mis queridos amigos, ustedes danzan y cantan muy primorosamente». Los niños jugaban a atrapar la pelota, con frutas en forma de campana y āmalakī redondo. Ellos jugaban a la gallina ciega, retándose y tocándose unos a otros. Algunas veces imitaban al venado del bosque y a diversas clases de aves. Ellos bromeaban unos con otros imitando el croar de las ranas, y disfrutaban meciéndose bajo los árboles. A veces, ellos jugaban al rey y sus súbditos entre ellos mismos. En esta forma, Balarāma y Kṛṣṇa, junto con todos Sus amigos, realizaban toda clase de juegos y disfrutaban de la atmósfera reconfortante de Vṛndāvana, la cual estaba llena de ríos, lagos, riachuelos, árboles magníficos y frutas y flores excelentes.

Once while the boys were engaged in their transcendental pastimes, a great demon of the name Pralambāsura entered their company, desiring to kidnap both Balarāma and Kṛṣṇa. Although Kṛṣṇa was playing the part of a cowherd boy, as the Supreme Personality of Godhead He could understand everything – past, present and future. So when Pralambāsura entered their company, Kṛṣṇa began to think how to kill the demon, but externally He received him as a friend. “O My dear friend,” He said, “it is very good that you have come to take part in our pastimes.” Kṛṣṇa then called all His friends and ordered them, “Now we shall play in pairs. We shall challenge one another in pairs.” With this proposal, all the boys assembled together. Some of them took the side of Kṛṣṇa, and some of them took the side of Balarāma, and they arranged to play in duel. The defeated members in duel fighting had to carry the victorious members on their backs, as a horse carries its master. They began playing, and at the same time tended the cows as they proceeded through the Bhāṇḍīravana forest.

Una vez, mientras ellos se ocupaban en pasatiempos trascendentales, un gran demonio, de nombre Pralambāsura, se unió a ellos, deseando raptar tanto a Balarāma como a Kṛṣṇa. Aunque Kṛṣṇa desempeñaba el papel de un pastorcillo de vacas, por ser la Suprema Personalidad de Dios podía comprenderlo todo —el pasado, el presente y el futuro— Así, cuando Pralambāsura se unió a ellos, Kṛṣṇa comenzó a pensar en cómo matar al demonio, pero exteriormente lo recibió como a un amigo. Él dijo: «¡Oh, mi querido amigo!, es muy bueno que hayas venido a tomar parte en nuestros pasatiempos». Kṛṣṇa llamó entonces a todos Sus amigos y les ordenó: «Ahora jugaremos en parejas. Competiremos unos con otros en parejas». Luego de esta propuesta, todos los niños se reunieron. Algunos de ellos tomaron el lado de Kṛṣṇa, y otros tomaron el de Balarāma, y se dispusieron a jugar en un duelo. Los miembros derrotados en el duelo tenían que cargar sobre sus espaldas a los miembros victoriosos. Ellos comenzaron a jugar, y al mismo tiempo vigilaban a las vacas a medida que avanzaban a través del bosque de Bhāṇdīravana. 

The party of Balarāma, accompanied by Śrīdāmā and Vṛṣabha, came out victorious, and Kṛṣṇa’s party had to carry them on their backs through the Bhāṇḍīravana forest. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, being defeated, had to carry Śrīdāmā on His back, and Bhadrasena carried Vṛṣabha. Imitating their play, Pralambāsura, who appeared there as a cowherd boy, carried Balarāma on his back. Pralambāsura was the greatest of the demons, and he had calculated that Kṛṣṇa was the most powerful of the cowherd boys.

El bando de Balarāma, acompañado de Śrīdāmā y Vṛṣabha, salió victorioso, y el bando de Kṛṣṇa tuvo que cargarlos en sus espaldas a través del bosque de Bhāṇdīravana. La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, al ser derrotado, tuvo que cargar a Śrīdāmā sobre Su espalda, y Bhadrasena cargó a Vṛṣabha. Imitando su juego, Pralambāsura, quien apareció allí como un pastorcillo de vacas, cargó a Balarāma sobre su espalda. Pralambāsura era el más grande de los demonios, y él había considerado que Kṛṣṇa era el más poderoso de los pastorcillos.

In order to avoid the company of Kṛṣṇa, Pralambāsura carried Balarāma far away. The demon was undoubtedly very strong and powerful, but he was carrying Balarāma, who is compared to a mountain; therefore he began to feel the burden, and thus he assumed his real form. When he appeared in his real feature, he was decorated with a golden helmet and earrings and looked just like a cloud with lightning carrying the moon. Balarāma observed the demon’s body expanding up to the limits of the clouds, his eyes dazzling like blazing fire and his mouth flashing with sharpened teeth. At first, Balarāma was surprised by the demon’s appearance, and He began to wonder, “How is it that all of a sudden this carrier has changed in every way?” But with a clear mind He could quickly understand that He was being carried away from His friends by a demon who intended to kill Him. Immediately He struck the head of the demon with His strong fist, just as the king of the heavenly planets strikes a mountain with his thunderbolt. Stricken by the fist of Balarāma, the demon fell down dead, just like a snake with a smashed head, and blood poured from his mouth. When the demon fell, he made a tremendous sound, and it sounded as if a great hill were falling upon being struck by the thunderbolt of King Indra. All the boys then rushed to the spot. Astonished by the ghastly scene, they began to praise Balarāma with the words “Well done! Well done!” All of them then embraced Balarāma with great affection, thinking that He had returned from death, and they offered their blessings and congratulations. All the demigods in the heavenly planets became very satisfied and showered flowers on the transcendental body of Balarāma, and they also offered their blessings and congratulations for His having killed the great demon Pralambāsura.

A fin de evitar la compañía de Kṛṣṇa, Pralambāsura cargó a Balarāma muy lejos. El demonio era indudablemente muy fuerte y poderoso, pero cargaba a Balarāma, quien se asemeja a una montaña; por eso, el demonio comenzó a sentir la carga, y, en consecuencia, asumió su forma verdadera. Cuando él apareció en su verdadero aspecto, estaba adornado con un yelmo de oro y aretes, y se veía tal como una nube con rayos, transportando la Luna. Balarāma observó el cuerpo del demonio que se expandía hasta el límite de las nubes, sus ojos deslumbrantes como fuego abrasador y su boca que centelleaba con sus afilados dientes. Al principio, Balarāma se sorprendió por la aparición del demonio, y comenzó a preguntarse: «¿Cómo es posible que de repente este transportador haya cambiado en todo aspecto?». Mas, con una mente clara, Balarāma pudo rápidamente comprender que estaba siendo llevado lejos de Sus amigos por un demonio que intentaba matarlo. Inmediatamente, Balarāma golpeó la cabeza del demonio con Su fuerte puño, tal como el rey de los planetas celestiales golpea una montaña con su rayo. Habiendo sido golpeado por el puño de Balarāma, el demonio cayó muerto, tal como una serpiente con la cabeza aplastada, y la sangre brotó de su boca. Cuando el demonio cayó, hizo un sonido tremendo, y sonó como si una gran colina se estuviese cayendo después de ser golpeada por el rayo del rey Indra. Todos los niños corrieron entonces al lugar. Estando perplejos por la macabra escena, comenzaron a alabar a Balarāma con las palabras siguientes: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!». Todos ellos comenzaron a abrazar a Balarāma con gran afecto, pensando que Él había regresado de la muerte, y le ofrecieron sus bendiciones y felicitaciones. Todos los semidioses de los planetas celestiales se sintieron muy satisfechos, e hicieron llover flores sobre el cuerpo trascendental de Balarāma, y también le ofrecieron sus bendiciones y felicitaciones por haber matado al gran demonio Pralambāsura.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighteenth chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Demon Pralambāsura.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo décimo octavo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La muerte del demonio Pralambāsura».