Skip to main content

CHAPTER 17

РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ

Extinguishing the Forest Fire

Як згашено лісову пожежу

King Parīkṣit, after hearing of the chastisement of Kāliya, inquired from Śukadeva Gosvāmī as to why Kāliya left his beautiful land and why Garuḍa was so antagonistic to him. Śukadeva Gosvāmī informed the king that the island known as Nāgālaya was inhabited by serpents and that Kāliya was one of the chief serpents there. Being accustomed to eating snakes, Garuḍa used to come to this island and kill many serpents at will. Some of them he actually ate, but some were unnecessarily killed. The reptile society became so disturbed that their leader, Vāsuki, appealed to Lord Brahmā for protection. Lord Brahmā made an arrangement by which Garuḍa would not create a disturbance: on each half-moon day, the reptile community would offer a serpent to Garuḍa. The serpent was to be kept underneath a tree as a sacrificial offering to Garuḍa. Garuḍa was satisfied with this offering, and therefore he did not disturb any other serpents.

Вислухавши, якого покарання дістав Калія, цар Парікшіт запитав у Шукадеви Ґосвамі, чому Калія покинув чудовий край, де перед тим жив, і через що Ґаруда ставився до нього вороже. Шукадева Ґосвамі повів цареві, що є такий острів Наґалая, на якому живуть змії, і Калія був одним з чільних поміж ними. Змії — це головна пожива Ґаруди, тому часом він прилітав на острів і вбивав змій, скільки хотів. Деяких з них він справді з’їдав, а багатьох вбивав без потреби. Нарешті це вкрай дошкулило зміїній громаді, і тоді змій Васукі звернувся до Господа Брахми, щоб той оборонив їх. Господь Брахма вирішив справу отак: щоб Ґаруда не завдавав зайвих тривог, хай зміїна громада в кожну другу чверть місяця пропонує Ґаруді одну змію. Її треба було класти під дерево як жертву Ґаруді. Ґаруда мав вдовольнятися тою офірою, а решту змій не займати.

But gradually, Kāliya took advantage of this situation. He was unnecessarily puffed up by the volume of his accumulated poison, as well as by his material power, and he thought, “Why should Garuḍa be offered this sacrifice?” He then ceased offering any sacrifice; instead, he himself ate the offering intended for Garuḍa. When Garuḍa, the great devotee-carrier of Viṣṇu, understood that Kāliya was eating the offered sacrifices, he became very angry and rushed to the island to kill the offensive serpent. Kāliya tried to fight Garuḍa and faced him with his many hoods and poisonous sharp teeth. Kāliya attempted to bite him, and Garuḍa, the son of Tārkṣya, in great anger and with the great force befitting the carrier of Lord Viṣṇu, struck the body of Kāliya with his effulgent golden wings. Kāliya, who is also known as Kadrusuta, son of Kadru, immediately fled to the lake known as Kāliya-hrada, which lay within the Yamunā River and which Garuḍa could not approach.

Але незабаром Калія вирішив скористатися з того. Добре знаючи згубну силу своєї смертоносної отрути і до того ж бувши на матеріальний погляд дуже могутнім, він подумав: «Чого ми маємо пропонувати Ґаруді жертву?» Він припинив жертвопринесення, натомість призначену Ґаруді офіру з’їдав сам. Довідавшись, що Калія сам з’їдає жертовні дари, Ґаруда, великий відданий, який носить на собі Господа Вішну, дуже розгнівався й полетів до острова вбити змія, який вчинив образу. Калія розгорнув каптури і наготував до бою з Ґарудою свої гострі, повні отрути зуби. Калія все намагався вкусити Ґаруду, але син Таркш’ї з великою силою, гідною носія Господа Вішну, кілька разів у гніві вдарив Калію своїми золотосяйними крилами. Тоді Калія, або ще інакше Кадрусута, син Кадру, мерщій пустився тікати до вирви Каліядахи в Ямуні — там-бо Ґаруда дістати його вже не міг.

Kāliya took shelter within the water of the Yamunā for the following reason. Just as Garuḍa went to the island of the Kāliya snake, he also used to go to the Yamunā to catch fish to eat. There was, however, a great yogī known as Saubhari Muni who used to meditate within the water there and who was sympathetic with the fish. He asked Garuḍa not to come there and disturb the fish. Although Garuḍa was not under anyone’s order, being the carrier of Lord Viṣṇu, he did not disobey the order of the great yogī. Instead of staying and eating many fish, he carried off one big fish, who was their leader. Saubhari Muni was sorry that one of the leaders of the fish was taken away by Garuḍa, and thinking of their protection, he cursed Garuḍa with the following words: “Henceforward, from this day, if Garuḍa comes here to catch fish, then – I say this with all my strength – he will be immediately killed.”

Калія сховався у водах Ямуни ось чому: раніше Ґаруда літав поживитися рибою і до Ямуни (як на острів змія Калії), а там жив великий йоґ Саубгарі Муні, що медитував під водою і приязно ставився до риб. Саубгарі Муні якось попрохав Ґаруду не прилітати туди і не турбувати риби. Ґаруда, носій Господа Вішну, не має коритися нікому з живих істот, але й він не наважився порушити наказу великого йоґа. Замість лишитися там і їсти багато риби він взяв одну велику, але то був риб’ячий ватажок. Саубгарі Муні стало шкода риб’ячого ватажка, що його забрав Ґаруда, і для того, щоб захистити риби, він прокляв Ґаруду: «Відтак якщо Ґаруда наважиться прийти сюди ловити рибу, він враз згине! Запорукою тому вся моя сила».

This curse was known only to Kāliya. Kāliya was therefore confident that Garuḍa would not be able to come there, and so he thought it wise to take shelter of the lake within the Yamunā. But Kāliya’s taking shelter of Saubhari Muni was not successful; he was driven away from the Yamunā by Kṛṣṇa, the master of Garuḍa. It may be noted that Garuḍa is directly related to the Supreme Personality of Godhead and is so powerful that he is never subject to anyone’s order or curse. Actually the cursing of Garuḍa – who is stated in Śrīmad-Bhāgavatam to be of the stature of the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān – was an offense on the part of Saubhari Muni. Although Garuḍa did not try to retaliate, the Muni was not saved from his offensive act against a great Vaiṣṇava personality. Due to this offense, Saubhari fell down from his yogic position and afterwards became a householder, a sense enjoyer in the material world. The falldown of Saubhari Muni, who was supposed to be absorbed in spiritual bliss by meditation, is an instruction to the offender of Vaiṣṇavas.

Про це прокляття знав лише Калія. Тому, певний, що Ґаруда до Ямуни не прилетить, Калія вирішив, що наймудріше заховатися там у плесі. Але хоча Калія і прийняв захист Саубгарі Муні, те не допомогло — його прогнав з Ямуни Крішна, Ґарудин пан. Тут слід зазначити, що Ґаруда безпосередньо пов’язаний з Верховним Богом-Особою, і тому над ним, що посідає велику силу, не владне жодне прокляття. Проклясти Ґаруду, а він за «Шрімад-Бгаґаватам» перебуває на рівні Верховного Бога-Особи, Бгаґавана, то образа. І хоча Ґаруда не прагнув помсти, це не врятувало Муні від наслідків того, що він вчинив образу проти великого вайшнави. Через ту образу Саубгарі впав, втративши становище йоґа, і за якийсь час перетворився на домогосподаря, що шукає чуттєвої втіхи у матеріальному світі. Падіння Саубгарі Муні, що мав у медитації досягти духовного блаженства, має бути уроком для тих, хто чинить образи проти вайшнав.

When Kṛṣṇa finally came out of Kāliya’s lake, He was seen by all His friends and relatives on the bank of the Yamunā. He appeared before them nicely decorated, smeared all over with candana pulp, bedecked with valuable jewels and stones, and almost completely covered with gold. The inhabitants of Vṛndāvana, including the cowherd boys and men, the gopīs, Mother Yaśodā, Mahārāja Nanda and all the cows and calves, saw Kṛṣṇa coming from the Yamunā, and it was as though they had recovered their very life. When a person regains his life, naturally he becomes absorbed in pleasure and joyfulness. They each in turn pressed Kṛṣṇa to their chests, and thus they felt a great relief. Mother Yaśodā, Rohiṇī, Mahārāja Nanda and the cowherd men became so happy that as they embraced Kṛṣṇa they thought they had achieved their ultimate goal of life.

Коли Крішна нарешті вийшов з Каліїної вирви, всі друзі й родичі, що з’юрмилися на березі Ямуни, побачили Його. Він з’явився перед ними гарно вбраний, тіло намащене чанданою, весь у золоті, коштовних прикрасах і самоцвітах. Жителі Вріндавани, пастухи й пастушата, мати Яшода, Махараджа Нанда й усі корови з телятами бачили Крішну, що виходив з Ямуни, і здавалось, наче вони повернулись до життя. Той, хто повертається до життя, природно відчуває величезну радість і насолоду. Всі один по одному пригорнули Крішну до грудей, і кожному відлягло на серці. Мати Яшода, Рохіні, Махараджа Нанда і пастухи були щасливі обійняти Крішну, їм здавалось, що вони досягли остаточної мети свого життя.

Balarāma also embraced Kṛṣṇa, but He was laughing because when everyone else had been so overwhelmed with anxiety, He had known what would happen to Kṛṣṇa. All the trees on the bank of the Yamunā, along with all the cows, bulls and calves, were full of pleasure because of Kṛṣṇa’s appearance there. The brāhmaṇa inhabitants of Vṛndāvana immediately came with their wives to congratulate Kṛṣṇa and His family members. And because brāhmaṇas are considered to be the spiritual masters of society, they offered their blessings to Kṛṣṇa and His family on account of Kṛṣṇa’s release. They also asked Mahārāja Nanda to give them some charity on that occasion. Being so pleased by Kṛṣṇa’s return, Mahārāja Nanda gave many cows and much gold in charity to the brāhmaṇas. While Nanda Mahārāja was thus engaged, Mother Yaśodā simply embraced Kṛṣṇa and made Him sit on her lap while she shed tears continuously.

Баларама також обійняв Крішну, але Він сміявся, бо знав, що Крішні нічого не станеться, тимчасом як інші були вкрай налякані. Коли Крішна вийшов на берег Ямуни, всі дерева, корови, бики та телята невимовно зраділи. Щоб привітати Крішну і Його рідних, з’явились і вріндаванські брахмани разом зі своїми дружинами. Брахманів вважають за духовних вчителів суспільства. На честь порятунку Крішни вони давали благословення Йому і всій Його родині. Принагідно вони попрохали Махараджу Нанду дати їм якусь милостиню. Втішений з повернення Крішни, Махараджа Нанда почав роздавати брахманам милостиню, роздав силу корів і золота. Поки Нанда Махараджа робив це, мати Яшода, посадовивши Крішну на коліна, міцно обійняла Його і все плакала.

Since it was almost night and all the inhabitants of Vṛndāvana, including the cows and calves, were very tired, they decided to take their rest on the riverbank. In the middle of the night, while they were taking rest, there was suddenly a great forest fire, and it quickly appeared that the fire would soon devour all the inhabitants of Vṛndāvana. As soon as they felt the warmth of the fire, they immediately took shelter of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, although He was playing just like their child. They began to say, “Our dear Kṛṣṇa! O Supreme Personality of Godhead! Our dear Balarāma, reservoir of all strength! Please try to save us from this all-devouring and devastating fire. We have no shelter other than You. This devastating fire will swallow us all!” Thus they prayed to Kṛṣṇa, saying that they could not take any shelter other than His lotus feet. Lord Kṛṣṇa, being compassionate upon His own townspeople, immediately swallowed up the whole forest fire and saved them. This was not impossible for Kṛṣṇa, because He is unlimited. He has unlimited power to do anything He desires.

Вже було пізно, і жителі Вріндавани, дуже втомлені, вирішили заночувати разом з коровами й телятами на березі річки. Посеред ночі, коли вони спочивали, раптом зайнялася пожежа. Здавалося, вогонь за якусь хвилю поглине всіх жителів Вріндавани. Відчувши жар вогню, вони одразу кинулися по захист до Крішни, Верховного Бога-Особи, дарма що Він удавав з Себе їхню дитину. Вони прохали Його: «Любий Крішно! Верховний Боже-Особо! Любий Баларамо, джерело усієї сили! Врятуйте нас від цього руйнівного вогню, що поглинає все. В нас немає іншого захисту, крім Тебе. Ненатлий вогонь поглине нас усіх!» Так вони молилися до Крішни, кажучи, що не мають іншого захисту крім Його лотосових стіп. Господь Крішна, завжди співчутливий до Своїх земляків, вмить проковтнув лісову пожежу і врятував їх. Крішна міг то зробити — адже Він необмежений. Він має необмежену силу робити все, що Йому хочеться.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventeenth chapter of Kṛṣṇa, “Extinguishing the Forest Fire.”

Так закінчується Бгактіведантів виклад сімнадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Як згашено лісову пожежу».