Skip to main content

CHAPTER 17

DIX-SEPTIÈME CHAPITRE

Extinguishing the Forest Fire

Le feu de forêt maîtrisé

King Parīkṣit, after hearing of the chastisement of Kāliya, inquired from Śukadeva Gosvāmī as to why Kāliya left his beautiful land and why Garuḍa was so antagonistic to him. Śukadeva Gosvāmī informed the king that the island known as Nāgālaya was inhabited by serpents and that Kāliya was one of the chief serpents there. Being accustomed to eating snakes, Garuḍa used to come to this island and kill many serpents at will. Some of them he actually ate, but some were unnecessarily killed. The reptile society became so disturbed that their leader, Vāsuki, appealed to Lord Brahmā for protection. Lord Brahmā made an arrangement by which Garuḍa would not create a disturbance: on each half-moon day, the reptile community would offer a serpent to Garuḍa. The serpent was to be kept underneath a tree as a sacrificial offering to Garuḍa. Garuḍa was satisfied with this offering, and therefore he did not disturb any other serpents.

Après que le roi Parīkṣit eut entendu le récit du châtiment de Kāliya, il demanda à Śukadeva Gosvāmī pourquoi le serpent avait quitté sa terre merveilleuse et pourquoi Garuḍa lui était si hostile. Śukadeva Gosvāmī apprit au roi que sur l’île Nāgālaya vivaient d’innombrables serpents, dont Kāliya était l’un des chefs. Grand dévoreur de serpents, Garuḍa s’y rendait à intervalles réguliers pour y faire à son gré massacre des reptiles. Certains étaient mangés, d’autres mis à mort sans raison apparente. La société des serpents fut ainsi bouleversée au point que leur chef suprême, Vāsuki, implora la protection de Brahmājī. Brahmā établit donc un traité, pour mettre fin au trouble : Garuḍa cesserait ses massacres, mais chaque jour de demi-lune, la communauté des serpents lui offrirait l’un des siens. Le serpent choisi serait gardé sous un arbre. Satisfait, Garuḍa ne créa plus de trouble pour aucun des autres serpents.

But gradually, Kāliya took advantage of this situation. He was unnecessarily puffed up by the volume of his accumulated poison, as well as by his material power, and he thought, “Why should Garuḍa be offered this sacrifice?” He then ceased offering any sacrifice; instead, he himself ate the offering intended for Garuḍa. When Garuḍa, the great devotee-carrier of Viṣṇu, understood that Kāliya was eating the offered sacrifices, he became very angry and rushed to the island to kill the offensive serpent. Kāliya tried to fight Garuḍa and faced him with his many hoods and poisonous sharp teeth. Kāliya attempted to bite him, and Garuḍa, the son of Tārkṣya, in great anger and with the great force befitting the carrier of Lord Viṣṇu, struck the body of Kāliya with his effulgent golden wings. Kāliya, who is also known as Kadrusuta, son of Kadru, immediately fled to the lake known as Kāliya-hrada, which lay within the Yamunā River and which Garuḍa could not approach.

Mais peu à peu Kāliya abusa de la situation nouvelle. Il tirait orgueil plus que de raison du volume de venin qu’il pouvait accumuler, comme de ses autres pouvoirs matériels ; il en vint à se dire : « Pourquoi devrait-on gratifier Garuḍa d’un tel sacrifice ? » Alors, il décida qu’ils prendraient fin, et dévora lui-même les offrandes. Lorsque Garuḍa, lui le grand bhakta qui porte Viṣṇu, apprit la nouvelle, il entra dans une grande colère et fondit sur l’ile afin de faire périr le reptile offensant. Kāliya tenta de résister ; il fit face de ses nombreuses têtes aux crocs acérés et venimeux, cherchant à mordre Garuḍa. Mais le fils de Tārkṣya, en furie, lui à la puissance digne du porteur de Śrī Viṣṇu, frappa le corps de Kāliya de ses ailes irradiantes et dorées. Kāliya, qui porte également le nom de Kadrusuta, fils de Kadru, fit bien vite retraite vers le lac Kāliya-hrada, situé sous la rivière Yamunā, et que Garuḍa ne pouvait approcher.

Kāliya took shelter within the water of the Yamunā for the following reason. Just as Garuḍa went to the island of the Kāliya snake, he also used to go to the Yamunā to catch fish to eat. There was, however, a great yogī known as Saubhari Muni who used to meditate within the water there and who was sympathetic with the fish. He asked Garuḍa not to come there and disturb the fish. Although Garuḍa was not under anyone’s order, being the carrier of Lord Viṣṇu, he did not disobey the order of the great yogī. Instead of staying and eating many fish, he carried off one big fish, who was their leader. Saubhari Muni was sorry that one of the leaders of the fish was taken away by Garuḍa, and thinking of their protection, he cursed Garuḍa with the following words: “Henceforward, from this day, if Garuḍa comes here to catch fish, then – I say this with all my strength – he will be immediately killed.”

Pourquoi Kāliya prit-il donc refuge dans les eaux de la Yamunā ? Tout comme sur l’île de Kāliya, Garuḍa avait l’habitude d’aller à la Yamunā pour y attraper des poissons et les dévorer. Cependant, un grand yogī, du nom de Saubhari Muni, méditait sous les eaux de la Yamunā, et il avait grande sympathie pour les poissons. Il pria Garuḍa de ne plus venir troubler ces créatures. Porteur de Śrī Viṣṇu, Garuḍa ne se trouvait sous les ordres de personne ; malgré cela, il se garda d’enfreindre le commandement du grand yogī. Au lieu de manger beaucoup de petits poissons, il en choisit un seul, mais très grand, et l’emporta. Il s’agissait d’un des chefs. Saubhari Muni, tout attristé en songeant que les autres restaient sans protection, maudit le porteur de Viṣṇu en prononçant ces mots : « Dès ce jour, si Garuḍa vient ici pour ravir des poissons, je le proclame de toute ma force, il trouvera aussitôt la mort. »

This curse was known only to Kāliya. Kāliya was therefore confident that Garuḍa would not be able to come there, and so he thought it wise to take shelter of the lake within the Yamunā. But Kāliya’s taking shelter of Saubhari Muni was not successful; he was driven away from the Yamunā by Kṛṣṇa, the master of Garuḍa. It may be noted that Garuḍa is directly related to the Supreme Personality of Godhead and is so powerful that he is never subject to anyone’s order or curse. Actually the cursing of Garuḍa – who is stated in Śrīmad-Bhāgavatam to be of the stature of the Supreme Personality of Godhead, Bhagavān – was an offense on the part of Saubhari Muni. Although Garuḍa did not try to retaliate, the Muni was not saved from his offensive act against a great Vaiṣṇava personality. Due to this offense, Saubhari fell down from his yogic position and afterwards became a householder, a sense enjoyer in the material world. The falldown of Saubhari Muni, who was supposed to be absorbed in spiritual bliss by meditation, is an instruction to the offender of Vaiṣṇavas.

Or, seul Kāliya avait eu connaissance du mauvais sort jeté à Garuḍa. C’est pourquoi il jugea fort sage de prendre refuge dans le lac formé par la Yamunā. Mais sa ruse ne fut point couronnée de succès, et il ne bénéficia pas de la protection de Saubhari Muni, car il fut chassé de la Yamunā par le Maître de Garuḍa, Śrī Kṛṣṇa. Garuḍa se trouve directement lié à Dieu, la Personne Suprême, et sa puissance est telle que jamais un ordre ou une malédiction, venus de quiconque, ne sauraient l’assujettir. Le sort jeté à Garuḍa, lequel est dit dans le Śrīmad-Bhāgavatam être de la stature de Bhagavān, de Dieu Lui-même, constituait en vérité une offense de la part de Saubhari Muni. Bien que Garuḍa n’ait pas cherché à user de représailles, le Muni n’allait pas être absout des conséquences de l’offense commise envers un grand vaiṣṇava. À cause de cette offense, Saubhari dut choir du niveau yogique et, plus tard, devenir un chef de famille, voué en ce monde au plaisir des sens. Dans la chute de Saubhari Muni, lequel était censé, par sa méditation, baigner dans la félicité spirituelle, réside une leçon pour les hommes qui offensent les vaiṣṇavas.

When Kṛṣṇa finally came out of Kāliya’s lake, He was seen by all His friends and relatives on the bank of the Yamunā. He appeared before them nicely decorated, smeared all over with candana pulp, bedecked with valuable jewels and stones, and almost completely covered with gold. The inhabitants of Vṛndāvana, including the cowherd boys and men, the gopīs, Mother Yaśodā, Mahārāja Nanda and all the cows and calves, saw Kṛṣṇa coming from the Yamunā, and it was as though they had recovered their very life. When a person regains his life, naturally he becomes absorbed in pleasure and joyfulness. They each in turn pressed Kṛṣṇa to their chests, and thus they felt a great relief. Mother Yaśodā, Rohiṇī, Mahārāja Nanda and the cowherd men became so happy that as they embraced Kṛṣṇa they thought they had achieved their ultimate goal of life.

Lorsque Kṛṣṇa sortit enfin du lac de Kāliya, tous Ses amis et tous Ses proches Le virent de la berge de la Yamunā. Il apparut devant eux superbement décoré, enduit partout de pulpe de candana, paré de pierres et de joyaux précieux et presque tout entier couvert d’or. Les habitants de Vṛndāvana, pâtres, enfants et adultes, Mère Yaśodā, Mahārāja Nanda, toutes les vaches et tous les veaux, contemplèrent Kṛṣṇa sortant de la Yamunā. On eut dit qu’ils recouvraient leur vie même. Celui qui retrouve la vie tout naturellement exulte de joie. Chacun à son tour pressa Kṛṣṇa sur sa poitrine et ressentit alors un grand soulagement. Mère Yaśodā, Rohiṇī, Mahārāja Nanda et les pâtres furent si heureux d’avoir étreint Kṛṣṇa qu’ils pensèrent bien avoir atteint là le but ultime de l’existence.

Balarāma also embraced Kṛṣṇa, but He was laughing because when everyone else had been so overwhelmed with anxiety, He had known what would happen to Kṛṣṇa. All the trees on the bank of the Yamunā, along with all the cows, bulls and calves, were full of pleasure because of Kṛṣṇa’s appearance there. The brāhmaṇa inhabitants of Vṛndāvana immediately came with their wives to congratulate Kṛṣṇa and His family members. And because brāhmaṇas are considered to be the spiritual masters of society, they offered their blessings to Kṛṣṇa and His family on account of Kṛṣṇa’s release. They also asked Mahārāja Nanda to give them some charity on that occasion. Being so pleased by Kṛṣṇa’s return, Mahārāja Nanda gave many cows and much gold in charity to the brāhmaṇas. While Nanda Mahārāja was thus engaged, Mother Yaśodā simply embraced Kṛṣṇa and made Him sit on her lap while she shed tears continuously.

Balarāma aussi étreignit Kṛṣṇa, mais Lui riait, car au moment où tous se trouvaient encore rongés par l’angoisse, Il avait pleine connaissance du futur déroulement des événements. Tous les arbres de la berge de la Yamunā, toutes les vaches, les bœufs et les veaux débordèrent de plaisir lorsqu’ils virent apparaître Kṛṣṇa. Les brāhmaṇas de Vṛndāvana aussitôt accoururent, avec leurs épouses, féliciter Kṛṣṇa et les membres de Sa famille. Les brāhmaṇas sont tenus pour les maîtres spirituels de la société. À l’occasion de Sa victoire, ils offrirent à Kṛṣṇa, et à Sa famille, leurs bénédictions. Ils demandèrent aussi à Mahārāja Nanda de leur prodiguer, en cette heureuse occasion, la charité. Comblé par le retour de son Fils, Mahārāja Nanda leur fit don de nombreuses vaches et de beaucoup d’or. Pendant ce temps, Mère Yaśodā étreignait simplement Kṛṣṇa ; elle Le fit asseoir sur ses genoux, et sans cesse des pleurs coulaient sur son visage.

Since it was almost night and all the inhabitants of Vṛndāvana, including the cows and calves, were very tired, they decided to take their rest on the riverbank. In the middle of the night, while they were taking rest, there was suddenly a great forest fire, and it quickly appeared that the fire would soon devour all the inhabitants of Vṛndāvana. As soon as they felt the warmth of the fire, they immediately took shelter of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, although He was playing just like their child. They began to say, “Our dear Kṛṣṇa! O Supreme Personality of Godhead! Our dear Balarāma, reservoir of all strength! Please try to save us from this all-devouring and devastating fire. We have no shelter other than You. This devastating fire will swallow us all!” Thus they prayed to Kṛṣṇa, saying that they could not take any shelter other than His lotus feet. Lord Kṛṣṇa, being compassionate upon His own townspeople, immediately swallowed up the whole forest fire and saved them. This was not impossible for Kṛṣṇa, because He is unlimited. He has unlimited power to do anything He desires.

La nuit était presque tombée, et tous les habitants de Vṛndāvana, y compris les vaches et les veaux, se sentaient bien las : ils décidèrent de prendre leur repos sur la berge de la rivière. Au cœur de la nuit, comme tous étaient assoupis, flamba soudain un grand feu de forêt et il sembla bientôt que les habitants de Vṛndāvana seraient dévorés par les flammes. Dès qu’ils sentirent croître la chaleur, tous se réfugièrent auprès de Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, qui pourtant jouait à être leur enfant. Les habitants de Vṛndāvana s’exclamèrent : « Ô cher Kṛṣṇa ! Ô Seigneur Suprême ! Ô cher Balarāma, Source intarissable de toute puissance ! Essayez, nous Vous en prions, de nous sauver de ce feu, qui tout dévore. Nous n’avons d’autre refuge que Vous. Le feu destructeur nous prendra tous ! » Telles furent leurs prières à Kṛṣṇa, où ils déclarèrent qu’ils ne pouvaient prendre refuge ailleurs qu’en Ses pieds pareils-au-lotus. Śrī Kṛṣṇa, pris de compassion pour les gens de Son propre village, avala aussitôt tout le feu de forêt et les sauva tous. Un tel acte ne Lui fut guère malaisé car Il est sans limites, et possède l’infini pouvoir d’agir à Sa guise.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventeenth chapter of Kṛṣṇa, “Extinguishing the Forest Fire.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le dix-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Le feu de forêt maîtrisé ».