Skip to main content

CHAPTER 16

Capítulo 16

Subduing Kāliya

Sometiendo a Kāliya

When he understood that the water of the Yamunā was being polluted by the black serpent Kāliya, Lord Kṛṣṇa took action against him and made him leave the Yamunā and go elsewhere, and thus the water became purified.

Cuando el Señor Kṛṣṇa comprendió que el agua del río Yamunā estaba siendo contaminada por la serpiente negra Kāliya, tomó medidas contra él y lo hizo salir del Yamunā e irse a otra parte, y así el agua se purificó.

When this story was being narrated by Śukadeva Gosvāmī, Mahārāja Parīkṣit became eager to hear more about Kṛṣṇa’s childhood pastimes. He inquired from Śukadeva Gosvāmī how Kṛṣṇa chastised Kāliya, who had been living in the water for many years. Actually, Mahārāja Parīkṣit was becoming more and more enthusiastic to hear the transcendental pastimes of Kṛṣṇa, and his inquiry was made with great interest.

Mientras Śukadeva Gosvāmī narraba esta historia, Mahārāja Parīkṣit se puso ansioso y quiso oír más acerca de los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa. Él le preguntó a Śukadeva Gosvāmī acerca de cómo Kṛṣṇa castigó a Kāliya, quien vivía en el agua desde hacía muchos años. En verdad, Mahārāja Parīkṣit se estaba entusiasmando más y más en lo referente a oír narrar los pasatiempos trascendentales de Kṛṣṇa, y Él hizo su pregunta con gran interés.

Śukadeva Gosvāmī narrated the story as follows. Within the river Yamunā there was a great lake, and in that lake the black serpent Kāliya used to live. Because of his poison, the whole area was so contaminated that it emanated a poisonous vapor twenty-four hours a day. If a bird happened to even pass over the spot, it would immediately die and fall down into the water. Due to the poisonous effect of the Yamunā’s vapors, the trees and grass near the bank of the Yamunā had all dried up. Lord Kṛṣṇa saw the effect of the great serpent’s poison: the whole river that ran before Vṛndāvana was now deadly.

Śukadeva Gosvāmī narró la historia de la siguiente manera: Dentro del río Yamunā había un gran lago, y en ese lago solía vivir la serpiente negra Kāliya. Debido a su veneno, toda el área estaba tan contaminada, que emanaba un vapor venenoso las veinticuatro horas del día. Si un ave tan solo pasaba por el sitio, inmediatamente caía en el agua y moría.
Debido al efecto venenoso de los vapores del Yamunā, todos los árboles y las hierbas que se hallaban cerca del la ribera del Yamunā se habían secado. El Señor Kṛṣṇa vio el efecto del veneno de la gran serpiente: todo el río que fluía ante Vṛndāvana era ahora letal.

Kṛṣṇa, who advented Himself just to kill all undesirable elements in the world, immediately climbed up into a big kadamba tree on the bank of the Yamunā. The kadamba is a tree bearing round yellow flowers that is generally seen only in the Vṛndāvana area. After climbing to the top of the tree, He tightened His belt cloth and, slapping His arms just like a wrestler, jumped into the midst of the poisonous lake. The kadamba tree from which Kṛṣṇa jumped was the only tree there which was not dead. Some commentators say that due to being touched by the lotus feet of Kṛṣṇa, the tree immediately became alive. In some other Purāṇas it is stated that Garuḍa, the eternal carrier of Viṣṇu, knew that Kṛṣṇa would take this action in the future, and so he put some nectar on this tree to preserve it. When Lord Kṛṣṇa jumped into the water, the river overflooded its banks to a distance of one hundred yards, as if something very large had fallen into it. This exhibition of Kṛṣṇa’s strength is not at all uncommon, because He is the reservoir of all strength.

Kṛṣṇa, quien había aparecido justamente para matar a todos los elementos indeseables del mundo, se subió inmediatamente a un gran árbol kadamba de la misma ribera del Yamunā. La flor del kadamba es una flor redonda y amarilla, que por lo general se ve solamente en el área de Vṛndāvana. Después de subir a la copa del árbol, Kṛṣṇa apretó Su cinturón de tela y, aleteando Sus brazos tal como un luchador, saltó a la mitad del lago venenoso. El árbol kadamba del cual Kṛṣṇa saltó era el único árbol que no estaba muerto. Algunos comentadores dicen que debido a que lo tocaron los pies de loto de Kṛṣṇa, el árbol inmediatamente revivió. En otros Purāṇas se afirma que Garuḍa, el eterno transportador de Viṣṇu, sabía que Kṛṣṇa llevaría a cabo esta acción en el futuro, así que él puso un poco de néctar en este árbol para preservarlo. Cuando el Señor Kṛṣṇa saltó al agua, el río inundó sus riberas como si algo muy grande hubiera caído en él. Esta exhibición de la fuerza de Kṛṣṇa no es en absoluto extraordinaria, porque Él es la fuente de toda fuerza.

When Kṛṣṇa was swimming about just like a great strong elephant, He made a tumultuous sound, which the great black serpent Kāliya could hear. The tumult was intolerable for him, and he could understand that this was an attempt to attack his home. Therefore he immediately came before Kṛṣṇa. Kāliya saw that Kṛṣṇa was indeed worth seeing because His body was so beautiful and delicate; its color resembled that of a cloud, and His feet resembled lotus flowers. He was decorated with Śrīvatsa, jewels and yellow garments. He was smiling with a beautiful face and was playing in the river Yamunā with great strength. But in spite of Kṛṣṇa’s beautiful features, Kāliya felt great anger within his heart, and thus he grabbed Kṛṣṇa with his mighty coils.

Mientras Kṛṣṇa nadaba tal como un elefante grande y poderoso, hizo un sonido tumultuoso que la gran serpiente negra, Kāliya, pudo oír. El alboroto le resultaba intolerable a Kāliya, y este pudo comprender que se trataba de un intento de atacar su hogar. Por consiguiente, de inmediato se presentó ante Kṛṣṇa. Kāliya vio que en realidad valía la pena ver a Kṛṣṇa, porque Su cuerpo era muy bello y delicado: Su color semejaba el de una nube, y Sus piernas parecían una flor de loto. Kṛṣṇa estaba adornado con la Śrīvatsa, y con joyas y ropas amarillas. Él sonreía con una cara muy hermosa, y jugaba en el río Yamunā con una gran fuerza. Pero a pesar de los bellos rasgos de Kṛṣṇa Kāliya sintió gran ira dentro de su corazón, y así pues, atrapó a Kṛṣṇa mediante sus poderosos anillos. 

Seeing the incredible way in which Kṛṣṇa was enveloped in the coils of the serpent, the affectionate cowherd boys and other inhabitants of Vṛndāvana immediately became stunned out of fear. They had dedicated everything to Kṛṣṇa: their lives, property, affection, activities – everything was for Kṛṣṇa – and when they saw Him in that condition, they became overwhelmed with fear and fell down on the ground. All the cows, bulls and small calves became overwhelmed with grief, and they began to look at Him with great anxiety. Out of fear they could only cry in agony and stand erect on the bank, unable to help their beloved Kṛṣṇa.

Viendo la forma increíble en la cual Kṛṣṇa estaba envuelto en los anillos de la serpiente, los afectuosos pastorcillos de vacas y los habitantes de Vṛndāvana inmediatamente se aturdieron de miedo. Ellos lo habían dedicado todo a Kṛṣṇa: sus vidas, sus pertenencias, su afecto, sus actividades —todo era para Kṛṣṇa—; y cuando lo vieron en esa condición, se sobrecogieron de miedo y cayeron al suelo. Todas las vacas, los toros y los terneritos se abrumaron de aflicción y comenzaron a mirarlo con gran ansiedad. Debido al temor, solo podían llorar de agonía y permanecer erguidos en la orilla, incapaces de ayudar a su amado Kṛṣṇa.

While this scene was taking place on the bank of the Yamunā, there were ill omens manifest. The earth trembled, meteors fell from the sky, and the left side of men’s bodies shivered. All these are indications of great immediate danger. Observing the inauspicious signs, the cowherd men, including Mahārāja Nanda, became very anxious out of fear. At the same time they were informed that Kṛṣṇa had gone to the pasturing ground without His elder brother, Balarāma. As soon as Nanda and Yaśodā and the cowherd men heard this news, they became even more anxious. Out of their great affection for Kṛṣṇa, and being unaware of the extent of His potencies, they became overwhelmed with grief and anxiety because they had nothing dearer than Kṛṣṇa and because they had dedicated their everything – life, property, affection, mind and activities – to Kṛṣṇa. Because of their great attachment for Kṛṣṇa, they thought, “Today Kṛṣṇa is surely going to be vanquished!”

Mientras esta escena ocurría en la ribera del Yamunā, se manifestaron malos presagios. La tierra temblaba, del cielo caían meteoritos, y los cuerpos de los hombres temblaban. Todas estas son indicaciones de un gran peligro inmediato. Observando esos signos desfavorables, los pastores de vacas, incluyendo a Mahārāja Nanda, se pusieron muy ansiosos debido al miedo. Al mismo tiempo, se les informó que Kṛṣṇa había ido al pastizal sin Su hermano mayor, Balarāma. Tan pronto como Nanda y Yaśodā y los pastores de vacas oyeron estas noticias, se pusieron aun más ansiosos. Debido a su gran afecto por Kṛṣṇa, inconscientes de la magnitud de las potencias de Kṛṣṇa, se abrumaron de aflicción y ansiedad porque no tenían nada más querido que Kṛṣṇa, y porque ellos lo dedicaron todo a Kṛṣṇa ­—vida, pertenencias, afecto, mente y actividades—. Debido a su gran afecto por Kṛṣṇa, pensaron: «¡Hoy Kṛṣṇa seguramente va a ser vencido!».

All the inhabitants of Vṛndāvana came out of the village to see Kṛṣṇa. The assembly consisted of children, old men, women, animals and all living entities; they knew that Kṛṣṇa was their only means of sustenance. While this was happening, Balarāma, who is the master of all knowledge, stood there simply smiling. He knew how powerful His younger brother was and that there was no cause for anxiety when Kṛṣṇa was fighting with an ordinary serpent of the material world. He did not, therefore, personally take any part in their sorrow. On the other hand, all the inhabitants of Vṛndāvana, being disturbed, began to search out Kṛṣṇa by following the impression of His footprints on the ground, and thus they moved hastily toward the bank of the Yamunā. Finally, by following the footprints marked with flag, bow and conch shell, the inhabitants of Vṛndāvana arrived at the riverbank and saw that all the cows and boys were weeping to behold Kṛṣṇa enwrapped in the coils of the black serpent. Then they became still more overwhelmed with grief.

Todos los habitantes de Vṛndāvana salieron de la aldea para ver a Kṛṣṇa. La asamblea consistía en niños, jóvenes y viejos, mujeres, animales y todas las entidades vivientes; ellos sabían que Kṛṣṇa era su único medio de sustento. Mientras esto sucedía, Balarāma, quien es el amo de todo conocimiento, permaneció allí simplemente sonriendo. Él sabía cuan poderoso era Su hermano menor Kṛṣṇa, y sabía que no había ninguna causa de ansiedad cuando Kṛṣṇa peleaba con una serpiente ordinaria del mundo material. Por consiguiente, Él personalmente no participó para nada de su inquietud. Por otro lado, todos los habitantes de Vṛndāvana, estando perturbados, comenzaron a buscar a Kṛṣṇa siguiendo la impresión de Sus huellas sobre el suelo, y así se desplazaron hacia la ribera del Yamunā. Finalmente, siguiendo las huellas marcadas con la bandera, el arco y la caracola, los habitantes de Vṛndāvana llegaron a la ribera del río y vieron que todas las vacas y niños lloraban, contemplando a Kṛṣṇa envuelto en los anillos de la negra serpiente. Entonces, ellos se pusieron aun más abrumados de pena. 

While Balarāma was smiling to see their lamentation, all the inhabitants of Vrajabhūmi merged into the ocean of grief because they thought that Kṛṣṇa was finished. Although the residents of Vṛndāvana did not know much about Kṛṣṇa, their love for Him was beyond comparison. As soon as they saw that Kṛṣṇa was in the river Yamunā enveloped by the serpent Kāliya and that all the boys and cows were lamenting, they simply began to think of Kṛṣṇa’s friendship, His smiling face, His sweet words and His dealings with them. Thinking of all these and seeing that their Kṛṣṇa was now within the clutches of Kāliya, they at once felt that the three worlds had become vacant. Lord Caitanya also said that He was seeing the three worlds as vacant for want of Kṛṣṇa. This is the highest stage of Kṛṣṇa consciousness. Almost all of the inhabitants of Vṛndāvana had the highest ecstatic love for Kṛṣṇa.

Mientras Balarāma sonreía al ver su lamentación, todos los habitantes de Vrajabhūmi se sumergieron en el océano de la aflicción, porque pensaban que Kṛṣṇa estaba acabado. Aunque los residentes de Vṛndāvana no sabían mucho acerca de Kṛṣṇa, su amor por Él estaba más allá de toda comparación. Tan pronto como vieron que Kṛṣṇa estaba en el río Yamunā envuelto por la serpiente Kāliya y que todos los niños y las vacas se lamentaban, ellos simplemente comenzaron a pensar en la amistad de Kṛṣṇa, Su cara sonriente, Sus dulces palabras y Sus relaciones con ellos. Pensando en esto, y creyendo que su Kṛṣṇa estaba ahora bajo las garras de Kāliya, sintieron de inmediato que los tres mundos se habían quedado vacíos. El Señor Caitanya también dijo que Él veía vacíos los tres mundos ante la ausencia de Kṛṣṇa. Este es el estado más elevado del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Casi todos los habitantes de Vṛndāvana tenían el más elevado y extático amor por Kṛṣṇa.

When Mother Yaśodā arrived, she wanted to enter the river Yamunā, and being checked, she fainted. Her friends, who were equally aggrieved, were shedding tears like torrents of rain or waves of the river, but in order to bring Mother Yaśodā to consciousness, they began to speak loudly about the transcendental pastimes of Kṛṣṇa. Mother Yaśodā remained still, as if dead, because her consciousness was concentrated on the face of Kṛṣṇa. Nanda and all the other cowherd men, who had dedicated everything, including their lives, to Kṛṣṇa, were ready to enter the waters of the Yamunā, but Lord Balarāma checked them because He was in perfect knowledge that there was no danger.

Cuando madre Yaśodā llegó, quiso entrar en el río Yamunā, y al ser detenida, se desmayó. Otros amigos que estaban igualmente apesadumbrados, derramaban lágrimas como torrentes de lluvia o como las olas del río, pero a fin de hacer que madre Yaśodā volviera en sí, comenzaron a hablar en voz alta acerca de los pasatiempos trascendentales de Kṛṣṇa. Madre Yaśodā permaneció inmóvil, como si estuviera muerta, porque su conciencia estaba concentrada en el rostro de Kṛṣṇa. Nanda y todos aquellos que lo habían dedicado todo a Kṛṣṇa, incluyendo sus vidas, estaban listos para entrar en las aguas del Yamunā, pero el Señor Balarāma los detuvo, porque tenía perfecto conocimiento de que no había ningún peligro.

For two hours Kṛṣṇa remained like an ordinary child gripped in the coils of Kāliya, but when He saw that all the inhabitants of Gokula – including His mother and father, the gopīs, the boys and the cows – were just on the point of death and that they had no shelter for salvation from imminent death, Kṛṣṇa immediately freed Himself. He began to expand His body, and when the serpent tried to hold Him, he felt a great strain. On account of the strain, his coils slackened, and he had no alternative but to let loose the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, from his grasp. Kāliya then became very angry, and his great hoods expanded. He exhaled poisonous fumes from his nostrils, his eyes blazed like fire, and flames issued from his mouth. The great serpent remained still for some time, looking at Kṛṣṇa. Licking his lips with bifurcated tongues, the serpent looked at Kṛṣṇa with double hoods, and his eyesight was full of poison. Kṛṣṇa immediately pounced upon him, just as Garuḍa swoops upon a snake. Thus attacked, Kāliya looked for an opportunity to bite Him, but Kṛṣṇa moved around him. As Kṛṣṇa and Kāliya moved in a circle, the serpent gradually became fatigued, and his strength seemed to diminish considerably. Kṛṣṇa immediately pressed down the serpent’s hoods and jumped up on them. The Lord’s lotus feet became tinged with red from the rays of the jewels on the snake’s hoods. Then He who is the original artist of all fine arts, such as dancing, began to dance upon the hoods of the serpent, although they were moving to and fro. Upon seeing this, the denizens of the upper planets showered flowers, beat drums, played different types of flutes and sang various prayers and songs. In this way, all the denizens of heaven, such as the Gandharvas, Siddhas and demigods, became very pleased.

Durante dos horas, Kṛṣṇa permaneció como un niño ordinario atrapado en los anillos de Kāliya; pero cuando Él vio que todos los habitantes de Gokula —incluyendo a Su madre, Su padre, las gopīs, los niños y las vacas— estaban justamente a punto de morir, y que no tenían ningún refugio para salvarse de la muerte inminente, Kṛṣṇa inmediatamente se liberó. Él comenzó a expandir Su cuerpo, y cuando la serpiente trató de sostenerlo sintió una gran tensión. A causa del esfuerzo, sus anillos se aflojaron, y no tuvo ninguna otra alternativa mas que soltar de sus garras a la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Kāliya se puso entonces muy enojado, y sus grandes cabezas se expandieron. Él exhaló vapores venenosos por su nariz, sus ojos se inflamaron como el fuego, y de su boca salieron llamas. La gran serpiente permaneció inmóvil por algún tiempo mirando a Kṛṣṇa. Lamiendo sus labios con lenguas bifurcadas, la serpiente miró a Kṛṣṇa con sus cabezas dobles, y su mirada estaba llena de veneno. Kṛṣṇa inmediatamente se abalanzó sobre él, exactamente como Garuḍa arremete contra una serpiente. Atacado de este modo, Kāliya buscó una oportunidad de morderlo, pero Kṛṣṇa se movió alrededor de él. Como Kṛṣṇa y Kāliya se movían en un círculo, la serpiente gradualmente se fatigó, y su fuerza pareció disminuir considerablemente. Kṛṣṇa inmediatamente bajó las cabezas de la serpiente y saltó sobre ellas. Los pies de loto del Señor se tiñeron de rojo por los rayos de las joyas de las cabezas de la serpiente. Entonces, aquel que es el artista original de todas las bellas artes, tales como la danza, comenzó a danzar sobre las cabezas de la serpiente, aunque estas se movían de un lado a otro. Al ver esto, los ciudadanos de los planetas superiores comenzaron a hacer llover flores, a tocar tambores y tocar diferentes tipos de flautas, y a cantar diferentes oraciones y canciones. En esta forma, todos los ciudadanos del cielo, tales como los Gandharvas, los Siddhas y los semidioses, se complacieron mucho.

While Kṛṣṇa was dancing on his hoods, Kāliya tried to push Him down with some of his other hoods. Kāliya had about a hundred hoods, but Kṛṣṇa took control of them. He began to dash Kāliya with His lotus feet, and this was more than the serpent could bear. Gradually, Kāliya was reduced to struggling for his very life. He vomited all kinds of refuse and exhaled fire. While throwing up poisonous material from within, Kāliya became reduced in his sinful situation. Out of great anger, he began to struggle for existence and tried to raise one of his hoods to kill the Lord. The Lord immediately captured that hood and subdued it by kicking it and dancing on it. It actually appeared as if the Supreme Personality of Godhead Viṣṇu was being worshiped; the poisons emanating from the mouth of the serpent appeared to be like flower offerings. Kāliya then began to vomit blood instead of poison; he was completely fatigued. His whole body appeared to be broken by the kicks of the Lord. Within his mind, however, he finally began to understand that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and he surrendered unto Him. He realized that Kṛṣṇa is the Supreme Lord, the master of everything.

Mientras Kṛṣṇa danzaba sobre sus cabezas, Kāliya trató de empujarlo hacia abajo con algunas de sus otras cabezas. Kāliya tenía alrededor de cien cabezas pero Kṛṣṇa las controló todas. Él comenzó a golpear violentamente a Kāliya con Sus pies de loto, y esto fue más que lo que la serpiente podía soportar. Gradualmente, Kāliya fue reducido a luchar por su propia vida. Vomitó toda clase de desechos y exhaló fuego. Mientras vomitaba material venenoso de su interior, la situación pecaminosa de Kāliya se redujo. Debido a la gran ira, comenzó a luchar por la existencia y trató de levantar una de sus cabezas para matar al Señor. El Señor inmediatamente capturó esa cabeza y la controló, pateándola y danzando sobre ella. En verdad, parecía como si la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, estuviera siendo adorado; los venenos que emanaban de la boca de la serpiente parecían ser ofrendas de flores. Kāliya comenzó entonces a vomitar sangre en lugar de veneno; estaba completamente fatigado. Todo su cuerpo parecía estar roto por las patadas del Señor. Dentro de su mente, sin embargo, comenzó a comprender que Kṛṣṇa era la Suprema Personalidad de Dios, y comenzó a rendirse a Él. Él comprendió plenamente que Kṛṣṇa era el Señor Supremo, el amo de todo.

The wives of the serpent, known as the Nāgapatnīs, saw that their husband had been subdued by the Lord’s kicking and that he was almost at the point of death due to bearing the heavy burden of the Lord, within whose abdomen the whole universe remains. Kāliya’s wives prepared to worship the Lord, and in their haste their clothes, hair and ornaments became disarrayed. They also surrendered unto the Supreme Lord and began to pray. They appeared before Him, put forward their offspring and anxiously offered respectful obeisances, falling down on the bank of the Yamunā. The Nāgapatnīs knew that Kṛṣṇa is the shelter of all surrendered souls, and they desired to release their husband from the impending danger by pleasing the Lord with their prayers.

Las esposas de la serpiente, conocidas como las Nāgapatnīs, vieron que su esposo estaba siendo dominado por las patadas del Señor, en cuyo vientre permanece todo el universo. Las esposas de Kāliya se prepararon para adorar al Señor, aunque, en su prisa, sus vestidos, sus cabellos y sus ornamentos se desarreglaron. Ellas también se rindieron al Señor Supremo y comenzaron a orar. Ellas aparecieron ante Él, le presentaron su progenie, y le ofrecieron ansiosamente sus reverencias respetuosas, postrándose en la ribera del Yamunā. Las Nāgapatnīs sabían que Kṛṣṇa es el refugio de todas las almas rendidas, y ellas deseaban liberar a su esposo del peligro inminente, agradando al Señor con sus oraciones.

The Nāgapatnīs began to offer their prayers as follows: “O dear Lord, You are equal to everyone. For You there is no distinction between Your sons, friends or enemies. Therefore the punishment which You have so kindly offered to Kāliya is exactly befitting. O Lord, You have descended especially for the purpose of annihilating all kinds of disturbing elements within the world, and because You are the Absolute Truth, there is no difference between Your mercy and Your punishment. We think, therefore, that this apparent punishment of Kāliya is actually some benediction. We consider that Your punishment is Your great mercy upon us because when You punish someone it is to be understood that the reactions of his sinful activities are eradicated. It is already clear that this creature appearing in the body of a serpent must have been overburdened with all kinds of sin; otherwise, how could he have the body of a serpent? Your dancing on his hoods has reduced all the sinful results of actions caused by his having this body of a serpent. It is therefore very auspicious that You have become angry and have punished him in this way. We are very much astonished to see how You have become so much pleased with this serpent, who evidently performed various religious activities in his past lives that pleased everyone. He must have undergone all kinds of penances and austerities, humbly honored others and executed universal welfare activities for all living creatures.”

Las Nāgapatnīs comenzaron a ofrecer sus oraciones en la forma siguiente. «¡Oh, querido Señor!, Tú eres igual para con todos. Para Ti no hay ninguna distinción entre Tus hijos, Tus amigos o Tus enemigos. Por lo tanto, el castigo que Tú le has ofrecido tan bondadosamente a Kāliya es exactamente el conveniente. ¡Oh, Señor!, Tú has descendido especialmente con el propósito de aniquilar a toda clase de elementos perturbadores dentro del mundo, y debido a que Tú eres la Verdad Absoluta, no hay ninguna diferencia entre Tu misericordia y Tu castigo. Por consiguiente, creemos que este castigo aparente a Kāliya es realmente una bendición. Nosotras consideramos que Tu castigo es Tu gran misericordia para con nosotros, debido a que cuando castigas a alguien, debe sobreentenderse que las reacciones de sus actividades pecaminosas se erradican. Ya está claro que esta criatura que aparece en el cuerpo de una serpiente debe de haber estado sobrecargada con toda clase de pecados; si no, ¿cómo podría tener el cuerpo de una serpiente? Tu danza sobre sus cabezas reduce todos los resultados pecaminosos de sus acciones, las cuales son causadas por tener este cuerpo de serpiente. Por lo tanto, es muy propicio que Te hayas enojado y lo hayas castigado en esa forma. Estamos muy asombradas de ver cómo Te has complacido tanto con esta serpiente, que evidentemente ejecutó diversas actividades religiosas en sus vidas pasadas. Todos debieron de haberse complacido por su sometimiento a toda clase de penitencias y austeridades, y debe de haber ejecutado actividades de bienestar universal para todas las criaturas vivientes».

The Nāgapatnīs confirm that one cannot come in contact with Kṛṣṇa without having executed pious activities in devotional service in his previous lives. As Lord Caitanya advised in His Śikṣāṣṭaka, one has to execute devotional service by humbly chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, thinking oneself lower than the straw in the street and not expecting honor for himself but offering all kinds of honor to others. The Nāgapatnīs were astonished that, although Kāliya had the body of a serpent as the result of grievous sinful activities, at the same time he was in contact with the Lord to the extent that the Lord’s lotus feet were touching his hoods. Certainly this was not the ordinary result of pious activities. These two contradictory facts astonished them. Thus they continued to pray: “O dear Lord, we are simply astonished to see that he is so fortunate as to have the dust of Your lotus feet on his head. This is a fortune sought after by great saintly persons. Even the goddess of fortune underwent severe austerities just to have the blessing of the dust of Your lotus feet, so how is it that Kāliya is so easily getting this dust on his head? We have heard from authoritative sources that those who are blessed with the dust of Your lotus feet do not care even for the highest post within the universe, namely the post of Lord Brahmā, or the kingship of the heavenly planets, or the sovereignty of this planet. Nor do such persons desire to rule the planets above this earth, such as Siddhaloka; nor do they aspire for the mystic powers achieved by the yoga process. Nor do the pure devotees aspire for liberation by becoming one with You. My Lord, although he is born in a species of life which is fostered by the most abominable mode of material nature, accompanied with the quality of anger, this king of the serpents has achieved something very, very rare. Living entities who are wandering within this universe in different species of life can very easily achieve the greatest benediction only by Your mercy.”

Las Nāgapatnīs confirmaron que uno no puede ponerse en contacto con Kṛṣṇa sin haber efectuado actividades piadosas a manera de servicio devocional, en sus vidas anteriores. Así como el Señor Caitanya aconsejó en Su Śikṣāṣṭaka, uno tiene que ejecutar servicio devocional cantando humildemente el mantra Hare Kṛṣṇa, pensando que se es más bajo que una paja en la calle y sin esperar honor para sí mismo, sino más bien ofreciendo toda clase de honor a los demás. Las Nāgapatnīs se asombraron de que, aunque Kāliya tenía el cuerpo de una serpiente como resultado de atroces actividades pecaminosas, al mismo tiempo estaba en contacto con el Señor, hasta el grado en que los pies de loto del Señor estaban tocando sus cabezas. Indudablemente, este no era el resultado ordinario de las actividades piadosas. Estos dos hechos contradictorios las asombraban. Así pues, continuaron orando: «¡Oh, querido Señor!, estamos sencillamente atónitas de ver que él es tan afortunado como para tener el polvo de Tus pies de loto sobre su cabeza. Esta es una fortuna que las grandes personas santas tratan de alcanzar. Incluso la diosa de la fortuna se sometió a severas austeridades tan solo para obtener la bendición del polvo de Tus pies de loto, así que, ¿cómo es posible que Kāliya obtenga tan fácilmente este polvo sobre su cabeza? Hemos oído decir a las fuentes autoritativas, que, aquellos a quienes bendice el polvo de Tus pies de loto, no se preocupan ni siquiera por el más elevado puesto del universo —el puesto del Señor Brahmā—, ni por reinar en los planetas celestiales, ni por la soberanía de este planeta. Ni tampoco desean esas personas gobernar los planetas que están por encima de esta Tierra, tales como Siddhaloka; ni aspiran a los poderes místicos alcanzados mediante el proceso del yoga. Los devotos puros tampoco aspiran a la liberación de volverse uno contigo. Mi Señor, aunque este rey de las serpientes nació en una especie de vida que es creada por la cualidad de la ira, no obstante ha alcanzado algo muy, muy difícil de alcanzar. Las entidades vivientes que deambulan por este universo y obtienen diferentes especies de vida, pueden alcanzar muy fácilmente la más grande bendición, tan solo por medio de Tu misericordia».

It is confirmed in the Caitanya-caritāmṛta that the living entities wandering within the universe in various species of life can get the seed of devotional service by the mercy of Kṛṣṇa and the spiritual master, and thus their path of liberation can be cleared.

También se confirma en el Śrī Caitanya-caritāmṛta que las entidades vivientes deambulan dentro del universo en diversas especies de vida, pero por la misericordia de Kṛṣṇa y del maestro espiritual pueden obtener la semilla del servicio devocional, y así su sendero de liberación puede despejarse.

The Nāgapatnīs continued, “We therefore offer our respectful obeisances unto You, our dear Lord, because You are the Supreme Person, who are living as the Supersoul within every living entity; although You are transcendental to the cosmic manifestation, everything is resting in You. You are the personified indefatigable eternal time. The entire time force is existing in You, and You are therefore the seer and the embodiment of total time in the shape of past, present and future, month, day, hour, moment – everything. In other words, O Lord, You can see perfectly all the activities happening in every moment, in every hour, in every day, in every month, in every year, past, present and future. You are Yourself the universal form, and yet You are different from this universe. You are simultaneously one with and different from the universe. We therefore offer our respectful obeisances unto You.

«Por consiguiente, nosotras Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias —continuaron las Nāgapatnīs—. Querido Señor nuestro, debido a que Tú eres la Persona Suprema, Tú vives como la Superalma dentro de cada entidad viviente; aunque Tú eres trascendental a la manifestación cósmica, todo reposa en Ti. Tú eres el eterno e infatigable tiempo personificado. Toda la fuerza del tiempo existe en Ti; por lo tanto, Tú eres tanto el observador como la personificación del tiempo total, en la forma de pasado, presente y futuro, mes, día, hora, momento... todo. En otras palabras, ¡oh, Señor!, Tú puedes ver perfectamente todas las actividades que suceden en todo momento, en cada hora, en cada día, en cada año, en el pasado, en el presente y en el futuro. Tú Mismo eres la forma universal y, sin embargo, eres diferente de este universo. Tú eres simultáneamente uno con este universo y diferente del mismo. Por consiguiente, Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias. 

“You are Yourself the whole universe, and yet You are the creator of the whole universe. You are the superintendent and maintainer of this whole universe, and You are its original cause. Although You are present within this universe by Your three qualitative incarnations, Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara, You are transcendental to the material creation. Although You are the cause of the appearance of all kinds of living entities – their senses, their lives, their minds, their intelligence – You are to be realized by Your internal energy. Let us therefore offer our respectful obeisances unto You, who are unlimited, finer than the finest, the center of all creation and the knower of everything.

Tú Mismo eres todo el universo y, aun así, eres el creador de todo el universo. Tú eres el superintendente y sustentador de todo este universo, y Tú eres su causa original. Aunque Tú estás presente en él por medio de Tus tres encarnaciones cualitativas —Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara— Tú eres trascendental a la creación material. Aunque Tú eres la causa de la aparición de todas las clases de entidades vivientes, de sus sentidos, sus vidas, sus mentes y su inteligencia, a Ti se Te debe comprender mediante Tu energía interna. Por consiguiente, permítasenos ofrecerte nuestras reverencias respetuosas. Tú eres ilimitado, más fino que lo más fino, el centro de toda creación y el conocedor de todo.

“Different varieties of philosophical speculators try to reach You. You are the ultimate goal of all philosophical efforts, and it is actually only You who are described by all philosophies and by different kinds of doctrines. Let us offer our respectful obeisances unto You, because You are the origin of all scripture and the source of knowledge. You are the root of all evidences, and You are the Supreme Person who can bestow upon us the supreme knowledge. You are the cause of all kinds of desires, and You are the cause of all kinds of satisfaction. You are the Vedas personified. Therefore we offer You our respectful obeisances.

Las diferentes variedades de especuladores filosóficos tratan de alcanzarte a Ti. Tú eres la meta última de todos los esfuerzos filosóficos, y a Ti Te describen de hecho todas las filosofías y las diferentes clases de doctrinas. Permítasenos ofrecerte nuestras reverencias respetuosas, porque Tú eres el origen de toda Escritura y la fuente del conocimiento. Tú eres la base de toda evidencia, y eres la Persona Suprema que puede otorgarnos el conocimiento supremo. Tú eres la causa de todas las clases de deseos y la causa de todas las clases de satisfacción. Tú eres los Vedas personificados; por lo tanto, Te ofrecemos nuestras reverencias respetuosas.

“Our dear Lord, You are the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and You are also the supreme enjoyer. You have now appeared as the son of Vasudeva, who is a manifestation of the state of pure goodness. You are the predominating Deities of mind and intelligence, Aniruddha and Pradyumna, and You are the Lord of all Vaiṣṇavas. By Your expansion as the catur-vyūha – namely Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha and Pradyumna – You are the cause of the development of mind and intelligence. By Your activities only, the living entities become covered by forgetfulness or discover their real identity. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (fifteenth chapter): the Lord is sitting as the Supersoul in everyone’s heart, and due to His presence the living entity either forgets himself or revives his original identity. We can partially understand that You are within our hearts as the witness of all our activities, but it is very difficult to appreciate Your presence, although every one of us can do so to some extent. You are the supreme controller of both the material and spiritual energies; therefore You are the supreme leader, although You are different from this cosmic manifestation. You are the witness and creator and the very ingredient of this cosmic manifestation. We therefore offer our respectful obeisances unto You.

»Nuestro querido Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y también eres el supremo disfrutador, que aparece ahora como el hijo de Vasudeva, quien es una manifestación del estado puro de la bondad. Tú eres la Deidad predominante de la mente y de la inteligencia, Pradyumna y Aniruddha, y eres el Señor de todos los vaiṣṇavas. Mediante Tu expansión como catur vyūha ­—o sea, Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha y Pradyumna— eres la causa del desarrollo de la mente y de la inteligencia. Solamente mediante Tus actividades, a las entidades vivientes las cubre el olvido o descubren su verdadera identidad. Esto también se confirma en el Bhagavad-gītā (capítulo décimo quinto): el Señor está situado como la Superalma en el corazón de cada quien, y debido a Su presencia, la entidad viviente o se olvida de sí misma o revive su identidad original. Nosotras podemos comprender parcialmente que Tú estás dentro de nuestros corazones como el testigo de todas nuestras actividades. Pero es muy difícil apreciar Tu presencia, aunque cada una de nosotras pueda hacerlo hasta cierto punto. Tú eres el controlador supremo, tanto de las energías materiales como de las espirituales; por lo tanto, aunque Tú eres diferente de esta manifestación cósmica, eres el líder supremo. Tú eres el testigo y creador y el ingrediente mismo de esta manifestación cósmica. Por consiguiente, Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias. 

“Our dear Lord, in the matter of creating this cosmic manifestation, personally You have nothing to exert; by expanding Your different kinds of energy – namely the mode of passion, the mode of goodness and the mode of ignorance – You create, maintain and annihilate this cosmic manifestation. As the controller of the entire time force, You simply glance over the material energy, thereby creating this universe and energizing the different modes of material nature, which act differently in different creatures. No one can estimate, therefore, how Your activities are going on within this world.

Querido Señor nuestro, en lo que concierne a la creación de esta manifestación cósmica, personalmente Tú no tienes que esforzarte por nada; expandiendo Tus diferentes tipos de energía ­—a saber, la modalidad de la bondad, la modalidad de la pasión y la modalidad de la ignorancia— puedes crear, mantener y aniquilar esta manifestación cósmica. Como el controlador de toda la energía y fuerza del tiempo, Tú puedes simplemente lanzar un vistazo sobre la naturaleza material, crear este universo y dar energía a las diferentes fuerzas de la naturaleza material, que actúan de diferentes maneras en las distintas criaturas. Por lo tanto, nadie puede estimar cómo se llevan a cabo Tus actividades en este mundo.

“Our dear Lord, although You have expanded into the three principal deities of this universe – namely Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva – for creation, maintenance and destruction, Your appearance as Lord Viṣṇu is actually for the benediction of living creatures. Therefore, for those who are actually peaceful and who are aspiring after the supreme peace, worship of Your peaceful appearance as Lord Viṣṇu is recommended.

Querido Señor nuestro, aunque Tú Te has expandido en las tres principales Deidades de este universo —o sea, el Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva— para la creación, manutención y destrucción, Tu aparición como el Señor Viṣṇu es realmente para bendecir a las criaturas vivientes. Por consiguiente, para aquellos que son realmente pacíficos y que aspiran a la paz suprema, se recomienda la adoración de Tu aparición pacífica como el Señor Viṣṇu. 

“O Lord, we are submitting our prayers unto You. You can appreciate that this poor serpent is going to give up his life. You know that for us women our husband is our life and everything; therefore, we are praying unto You that You kindly excuse Kāliya, our husband, because if this serpent dies, then we shall be in great difficulty. Looking upon us only, please excuse this great offender. Our dear Lord, every living creature is Your offspring, and You maintain everyone. This serpent is also Your offspring, and You can excuse him once although he has offended You, undoubtedly without knowing Your supremacy. We are praying that he may be excused this time. Our dear Lord, we are offering our loving service unto You because we are all eternal servitors of Your Lordship. You can order us to do whatever You please. Every living being can be relieved from all kinds of despair if he agrees to abide by Your orders.”

¡Oh, Señor!, Te estamos ofreciendo nuestras oraciones. Tú puedes apreciar que esta pobre serpiente va a dejar su vida. Tú sabes que en cuanto concierne a nosotras, las mujeres, nuestras vidas y todo son de nuestros esposos; por lo tanto, Te rogamos que bondadosamente perdones a Kāliya, nuestro esposo, porque si esta serpiente muere, entonces nos encontraremos en una gran dificultad. Míranos solamente, y perdona, por favor, a este gran ofensor. Querido Señor nuestro, toda criatura viviente es Tu progenie. Y Tú las mantienes a todas. Esta serpiente es también Tu progenie, y puedes perdonarla aunque Te haya ofendido, cosa que indudablemente ha hecho sin conocer Tu potencia. Te rogamos que sea excusado por esta vez. Querido Señor nuestro, Te ofrecemos nuestro servicio amoroso, porque todas somos eternas servidoras de Vuestra Señoría. Puedes ordenarnos y pedirnos que hagamos cualquier cosa que Tú quieras. Toda entidad viviente puede aliviarse de toda clase de desesperación si consiente en atenerse a Tus órdenes».

After the Nāgapatnīs submitted their prayers, Lord Kṛṣṇa released Kāliya from his punishment. Kāliya was already unconscious from being struck by the Lord. Upon regaining consciousness and being released from the punishment, Kāliya got back his life force and the working power of his senses. With folded hands, he humbly began to pray to the Supreme Lord Kṛṣṇa: “My dear Lord, I have been born in such a species that by nature I am angry and envious, being in the darkest region of the mode of ignorance. Your Lordship knows well that it is very difficult to give up one’s natural instincts, although by such instincts the living creature transmigrates from one body to another.” It is also confirmed in the Bhagavad-gītā that it is very difficult to get out of the clutches of material nature, but if anyone surrenders unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the modes of material nature can no longer act on him. “My dear Lord,” Kāliya continued, “You are the original creator of the modes of material nature, by which the universe is created. You are the cause of the different kinds of mentality possessed by living creatures, by which they have obtained different varieties of bodies. My dear Lord, I am born as a serpent; therefore, by natural instinct I am very angry. How is it then possible to give up my acquired nature without Your mercy? It is very difficult to get out of the clutches of Your māyā. By Your māyā we remain enslaved. My dear Lord, kindly excuse me for my inevitable material tendencies. I surrender unto You. Now You can punish me or save me, as You desire.”

Después de que las Nāgapatnīs ofrecieron sus oraciones, el Señor Kṛṣṇa liberó a Kāliya de su castigo. Kāliya estaba ya inconsciente por haber sido golpeado por el Señor. Al recuperar la conciencia y ser librado del castigo, le volvió a Kāliya la fuerza vital y el poder de utilizar sus sentidos. Con las manos juntas, humildemente comenzó a orarle al Supremo Señor Kṛṣṇa: «Mi querido Señor, yo he nacido en una especie tal, que soy por naturaleza irascible y envidioso, estando en la región más oscura de la modalidad de la ignorancia. Vuestra Señoría sabe bien que es muy difícil abandonar nuestros instintos naturales, aunque por tales instintos la criatura viviente transmigre de un cuerpo a otro». Se confirma también en el Bhagavad-gītā que es muy difícil salirse de las garras de la naturaleza material, pero si alguien se entrega a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, las modalidades de la naturaleza material ya no pueden actuar sobre él. «Mi querido Señor —continuó Kāliya—, Tú eres, por lo tanto, el creador original de todas las clases de modalidades de la naturaleza material, mediante las cuales este universo es creado. Tú eres la causa de las diferentes clases de mentalidades que poseen las entidades vivientes, mediante las cuales han obtenido diferentes variedades de cuerpos. Mi querido Señor, yo nací como serpiente; por lo tanto, soy muy irascible por instinto natural. ¿Cómo es posible entonces, sin Tu misericordia, abandonar la naturaleza que he adquirido? Es muy difícil salirse de las garras de Tu māyā. Por Tu māyā permanecemos esclavizados. Mi querido Señor, por favor, perdóname por mis tendencias materiales inevitables. Ahora puedes castigarme o salvarme como Tú lo desees».

After hearing this, the Supreme Personality of Godhead, who was acting as a small human child, ordered the serpent thus: “You must immediately leave this place and go to the ocean. Leave without delay. You can take with you all your offspring, wives and everything that you possess. Don’t pollute the waters of the Yamunā. Let it be drunk by My cows and cowherd boys without hindrance.” The Lord then declared that the order given to the Kāliya snake be recited and heard by everyone so that no one need fear Kāliya any longer.

Después de oír esto, la Suprema Personalidad de Dios, quien actuaba como un pequeño niño humano, le ordenó esto a la serpiente: «Debes dejar este lugar inmediatamente e irte al océano. Parte sin demora. Puedes llevar contigo a toda tu progenie, tus esposas y todo lo que poseas. No contamines las aguas del Yamunā. Deja que las beban sin obstáculo Mis vacas y los pastorcillos de vacas». El Señor declaró entonces que la orden dada a la serpiente Kāliya debería ser recitada y oída por todos, para que nadie tuviera que temerle a Kāliya nunca más.

Anyone who hears the narration of the Kāliya serpent and his punishment will need fear no more the envious activities of snakes. The Lord also declared, “If one takes a bath in the Kāliya lake, where My cowherd boyfriends and I have bathed, or if one fasts for a day and offers oblations to the forefathers from the water of this lake, he will be relieved from all kinds of sinful reactions.” The Lord also assured Kāliya, “You came here out of fear of Garuḍa, who wanted to eat you in the beautiful land by the ocean. Now, after seeing the marks where I have touched your head with My lotus feet, Garuḍa will not disturb you.”

Cualquiera que oiga la narración de la serpiente Kāliya y su castigo, no tendrá que temerle más a las envidiosas actividades de las serpientes. El Señor también declaró: «Si alguien se baña en el lago Kāliya, donde Mis amigos pastorcillos y Yo nos hemos bañado, o si alguien, ayunando por un día, les ofrece oblaciones del agua de este lago a los antepasados, se librará de toda clase de reacciones pecaminosas». El Señor también le aseguró a Kāliya: «Tú viniste aquí por temor a Garuḍa, quien quería comerte en la bella tierra que está cerca del océano. Ahora, al ver las marcas que han quedado en tu cabeza, donde te he tocado con Mis pies de loto, Garuḍa, no te perturbará».

The Lord was pleased with Kāliya and his wives. Immediately after hearing His order, the snake and his wives began to worship Him with great offerings of nice garments, flowers, garlands, jewels, ornaments, sandal pulp, lotus flowers and nice eatable fruits. In this way they pleased the master of Garuḍa, of whom they were very much afraid. Then, obeying the orders of Lord Kṛṣṇa, all of them left the lake within the Yamunā.

El Señor estaba complacido con Kāliya y sus esposas. Inmediatamente después de oír Su orden, las esposas comenzaron a adorarlo con grandes ofrendas de hermosos atavíos, flores, guirnaldas, joyas, ornamentos, pasta de sándalo, flores de loto y agradables frutas para comer. En esta forma, ellos complacieron al amo de Garuḍa, de quien estaban muy temerosos. Luego, obedeciendo las órdenes del Señor Kṛṣṇa, todos ellos dejaron el lago del Yamunā.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixteenth chapter of Kṛṣṇa, “Subduing Kāliya.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo décimo sexto del libro Kṛṣṇa, titulado: «Sometiendo a Kāliya».