Skip to main content

CHAPTER 15

15. KAPITOLA

The Killing of Dhenukāsura

Zabití Dhénukásury

In this way Śrī Kṛṣṇa, along with His elder brother Balarāma, passed the childhood age known as kaumāra and stepped into the age of paugaṇḍa, from the sixth year up to the tenth. At that time, all the cowherd men conferred and agreed to give those boys who had passed their fifth year charge of the cows in the pasturing ground. Given charge of the cows, Kṛṣṇa and Balarāma traversed Vṛndāvana, purifying the land with Their lotus footprints.

Tímto způsobem trávili Šrí Krišna a Jeho starší bratr Balaráma dětský věk zvaný kaumāra a pak vstoupili do věku paugaṇḍa, který trvá od šestého do desátého roku. V té době všichni pastevci po poradě došli k závěru, že chlapci starší pěti let dostanou na starost pasení krav. Takto pověřeni péčí o krávy procházeli Krišna a Balaráma křížem krážem Vrindávanem a očišťovali zemi otisky svých lotosových nohou.

Accompanied by the cowherd boys and Balarāma, Kṛṣṇa brought forward the cows and played on His flute as He entered the forest of Vṛndāvana, which was full of flowers, vegetation and pasturing grass. The Vṛndāvana forest was as sanctified as the clear mind of a devotee and was full of bees, flowers and fruits. There were chirping birds and clear-water lakes, with waters that could relieve one of all fatigue. Sweet-smelling breezes blew always, refreshing the mind and body. Kṛṣṇa, with His friends and Balarāma, entered the forest and, seeing the favorable situation, desired to enjoy the atmosphere to the fullest extent. Kṛṣṇa saw all the trees, overloaded with fruits and fresh twigs, bending down to touch the ground as if welcoming Him by touching His lotus feet. He was very pleased by the behavior of the trees, fruits and flowers, and He began to smile, realizing their desires.

Krišna v doprovodu pasáčků a Balarámy hnal krávy a hrál na flétnu ve vrindávanských lesích, které byly plné květů, zeleně a pastvin. Vrindávanský les byl posvěcený jako čistá mysl oddaného a plný včel, květů a ovoce. Zpívali tam ptáci a jezírka s čistou vodou poskytovala úlevu od únavy. Neustále tam vál příjemně vonící vánek, který osvěžoval mysl i tělo. Krišna se svými přáteli a Balarámou vstoupil do lesa, a když viděl, jak je tam krásně, z celého srdce se radoval z příjemné atmosféry. Viděl, jak se všechny stromy s čerstvými výhonky a obtěžkané ovocem, sklánějí k zemi, jako by Ho chtěly uvítat tím, že se dotknou Jeho lotosových nohou. Chování stromů, ovoce a květů Ho velice potěšilo a usmíval se, neboť pochopil jejich touhy.

Kṛṣṇa then spoke to His elder brother Balarāma as follows: “My dear brother, You are superior to all of us, and Your lotus feet are worshiped by the demigods. Just see how these trees, full with fruits and flowers, have bent down to worship Your lotus feet. It appears that they are trying to get out of the darkness that has obliged them to accept the form of trees. Actually, the trees born in the land of Vṛndāvana are not ordinary living entities. Having held the impersonal point of view in their past lives, they have been put into this stationary condition of life, but now they have the opportunity of seeing You in Vṛndāvana, and they are praying for further advancement in spiritual life through Your personal association.

Potom Krišna takto promluvil ke svému staršímu bratrovi Balarámovi: “Milý bratře, jsi nám všem nadřízený a polobozi uctívají Tvé lotosové nohy. Jen pohleď, jak se tyto stromy plné ovoce a květů klaní, aby Tvým lotosovým nohám vzdaly úctu. Zdá se, že se snaží dostat z temnoty, která je donutila přijmout podobu stromů. Stromy, které se narodí ve vrindávanské zemi, ve skutečnosti nejsou obyčejné živé bytosti. Ve svých minulých životech zastávaly neosobní názor a nyní byly umístěny do tohoto životního postavení bez možnosti pohybu. Zároveň však dostaly příležitost vidět Tě ve Vrindávanu a modlí se, aby prostřednictvím Tvé osobní společnosti udělaly další pokrok v duchovním životě.

“Generally, living entities in the mode of darkness obtain the bodies of trees. The impersonalist philosophers are in that darkness, but they eradicate it by taking full advantage of Your presence. I think the drones that are buzzing all around You must have been Your devotees in their past lives. They cannot leave Your company because no one can be a better, more affectionate master than You. You are the supreme and original Personality of Godhead, and the drones are just trying to spread Your glories by chanting at every moment. I think some of them must be great sages, devotees of Your Lordship, and they are disguising themselves in the form of drones because they are unable to give up Your company even for a moment. My dear brother, You are the supreme worshipable Godhead. Just see how the peacocks are dancing before You in great ecstasy. The deer, whose behavior is just like that of the gopīs, are welcoming You with the same affection. And the cuckoos who are residing in this forest are welcoming You with their joyful, sweet cries because they consider that Your appearance in their home is so auspicious. Even though they are trees and animals, these residents of Vṛndāvana are glorifying You. They are prepared to welcome You to the best of their ability, as is the practice of great souls in receiving another great soul at home. As for the land, it is so pious and fortunate because the footprints of Your lotus feet are marking its body.

Těla stromů obvykle dostávají živé bytosti podléhající kvalitě temnoty. Neosobní filosofové se nacházejí v této temnotě, ale mohou ji odstranit, pokud plně využijí Tvé přítomnosti. Myslím si, že včely, které kolem Tebe krouží, musely být v minulých životech Tvoji oddaní. Nemohou Tě opustit, protože není lepšího, laskavějšího Pána, než jsi Ty. Jsi svrchovaná a původní Osobnost Božství a tyto včely se snaží neustálým opěvováním šířit Tvoji slávu. Myslím, že některé z nich musely být velcí mudrci, Tvoji oddaní, a nyní se vydávají za včely, neboť se ani na okamžik nedokáží vzdát Tvojí společnosti. Můj milý bratře, jsi Nejvyšší Bůh hodný uctívání. Jen se podívej, jak před Tebou pávi tancují ve velké extázi. Jeleni, kteří se chovají jako gópí, Tě vítají se stejnou náklonností a kukačky hnízdící v tomto lese Tě vítají radostným, líbezným kukáním, protože chápou, že Tvůj příchod do jejich domova přináší štěstí. Tito obyvatelé Vrindávanu Tě opěvují, i když jsou to zvířata a stromy. Chtějí Tě přivítat, jak nejlépe dovedou, jak je u velkých duší obvyklé, když vítají jinou velkou duši ve svých domovech. Co se týče zdejší země, je velice zbožná a požehnaná, neboť její tělo značí otisky Tvých lotosových nohou.

“It is quite natural for these Vṛndāvana inhabitants to thus receive a great personality like You. The herbs, creepers and plants are also so fortunate to touch Your lotus feet. And by Your touching the twigs with Your fingernails, these small plants are also made glorious. As for the hills and the rivers, they too are now glorious because You are glancing at them. Above all, the damsels of Vraja, the gopīs, are the most glorious because You embrace them with Your strong arms, being attracted by their beauty.”

Pro tyto obyvatele Vrindávanu je zcela přirozené, že takto vítají velkou osobnost, jako jsi Ty. I byliny, liány a další rostliny mají to štěstí, že se mohou dotýkat Tvých lotosových nohou. Tyto rostliny budou také slavné, neboť se nehty na svých rukou dotýkáš jejich výhonků. Kopce a řeky jsou nyní proslaveny tím, že se na ně díváš. A vradžské dívky, gópí, jsou nejslavnější, protože Tě přitahují svojí krásou a Ty je objímáš svými silnými pažemi.”

In this way, Lord Kṛṣṇa and Balarāma began to enjoy the residents of Vṛndāvana to Their full satisfaction as They herded the calves and cows on the bank of the Yamunā. In some places Kṛṣṇa and Balarāma were accompanied by Their friends. The boys were singing, imitating the humming sound of the drones and accompanying Kṛṣṇa and Balarāma, who were garlanded with forest flowers. While walking, the boys sometimes imitated the quacking sound of the swans in the lakes, or when they saw the peacocks dancing, they imitated them before Kṛṣṇa. Kṛṣṇa also moved His neck, imitating the dancing and making His friends laugh.

Tímto způsobem se Pán Krišna a Balaráma, pasoucí telátka a krávy na březích řeky Jamuny, těšili z obyvatel Vrindávanu ke své plné spokojenosti. Na některá místa Je doprovázeli Jejich přátelé. Chlapci zpívali, napodobovali bzučení včel a drželi se blízko Krišny a Balarámy, kteří měli na krku girlandy z lesních květů. Cestou chlapci někdy napodobovali kvákavé zvuky labutí na jezerech nebo před Krišnou tancovali jako pávi, které předtím viděli. Také Krišna hýbal krkem, a napodoboval tak tanec, čímž své přátele rozesmál.

The cows taken care of by Kṛṣṇa had different names, and Kṛṣṇa would call them with love. After hearing Kṛṣṇa calling, the cows would immediately respond by mooing, and the boys would enjoy this exchange to their hearts’ content. They would all imitate the sound vibrations made by the different kinds of birds, especially the cakoras, peacocks, cuckoos and bhāradvājas. Sometimes, when they would see the weaker animals fleeing out of fear of the sounds of tigers and lions, the boys, along with Kṛṣṇa and Balarāma, would imitate the animals and run away with them. When they felt some fatigue, they would sit down, and Balarāma would put His head on the lap of one of the boys just to take rest, and Kṛṣṇa would immediately come and begin massaging the legs of Balarāma. And sometimes Kṛṣṇa would take a palm fan and fan the body of Balarāma, causing a pleasing breeze to relieve Him of His fatigue. Other boys would sometimes dance or sing while Balarāma took rest, and sometimes they would wrestle amongst themselves or jump. When the boys were thus engaged, Kṛṣṇa would immediately join them, and catching their hands, He would enjoy their company and laugh and praise their activities. When Kṛṣṇa would feel tired and fatigued, He would sometimes take shelter of the root of a big tree or the lap of a cowherd boy and lie down. When He would lie down with a boy or a root as His pillow, some of the boys would come and massage His legs, and some would fan His body with a fan made from leaves. Some of the more talented boys would sing in very sweet voices to please Him. Thus very soon His fatigue would go away. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, whose legs are tended by the goddess of fortune, shared Himself with the cowherd boys as one of them, expanding His internal potency to appear exactly like a village boy. But despite His appearing just like a village boy, there were occasions when He proved Himself to be the Supreme Personality of Godhead. Sometimes men pose themselves as the Supreme Personality of Godhead and cheat innocent people, but they can only cheat; they cannot exhibit the potency of God.

Krávy, o které se Krišna staral, měly různá jména a Krišna je s láskou volal. Jakmile Ho uslyšely, okamžitě odpovídaly bučením a chlapcům se tato výměna vztahů nesmírně líbila. Všichni napodobovali hlasy různých ptáků, zvláště čakórů, pávů, kukaček a bháradvádžů. Někdy viděli, jak slabší zvířata utíkají ve strachu z řevu tygrů a lvů, a tehdy chlapci, i s Krišnou a Balarámou, z legrace utíkali s nimi. Když se cítili unaveni, posadili se a Balaráma si položil hlavu do klína některého z hochů, aby si odpočinul. Krišna okamžitě přiběhl a začal masírovat Balarámovi nohy. Jindy vzal Krišna palmový list a ovíval Balarámovo tělo, čímž vytvářel příjemný vánek, který zahnal Jeho únavu. Zatímco Balaráma odpočíval, jiní chlapci občas tančili nebo zpívali a jindy spolu zápasili nebo skákali. Když se takto bavili, Krišna se k nim okamžitě přidal; chytil je za ruce a radoval se z jejich společnosti, smál se a vychvaloval jejich činnosti. Když se Krišna unavil, využil kořenu velkého stromu nebo klína některého chlapce a lehnul si. Když odpočíval s pasáčkovým klínem nebo kořenem stromu místo polštáře, někteří z hochů Mu přišli masírovat nohy a jiní Ho ovívali vějířem z listů. Ti hoši, kteří uměli pěkně zpívat, Ho těšili sladkým zpěvem, a Krišnova únava tak rychle zmizela. Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, o jehož nohy pečuje bohyně štěstí, expandoval svou vnitřní energii, aby vypadal jako vesnický chlapec, a sdílel společnost pasáčků jako jeden z nich. Ale navzdory tomu, že vypadal jako vesnický kluk, se naskytly situace, kdy prokázal, že je Nejvyšší Osobnost Božství. Někdy se lidé vydávají za Nejvyšší Osobnost Božství a podvádějí nevinné lidi, ale jediné, co dokáží, je podvádět; nedokáží projevit moc Boha.

While Kṛṣṇa was thus engaged in His transcendental pastimes, exhibiting His internal potency in the company of the supermost fortunate cowherd boys, there occurred another chance for Him to exhibit the superhuman powers of Godhead. His most intimate friends Śrīdāmā, Subala and Stoka-kṛṣṇa addressed Kṛṣṇa and Balarāma with great love and affection thus: “Dear Balarāma, You are very powerful; Your arms are very strong. Dear Kṛṣṇa, You are very expert in killing all kinds of disturbing demons. Will You kindly note that just near this place there is a big forest of the name Tālavana? This forest is full of palm trees, and all the trees are filled with fruits. Some have fallen down, and some of them are very ripe even in the trees. It is a very nice place, but because of a great demon, Dhenukāsura, it is very difficult to go there. No one can reach the trees to collect the fruits. Dear Kṛṣṇa and Balarāma, this demon is present there in the form of an ass, and he is surrounded by similar demon friends who have assumed the same shape. All of them are very strong, so it is very difficult to approach this place. Dear brothers, You are the only persons who can kill such demons. Other than You, no one can go there for fear of being killed. Not even animals go there, and no birds are living there; they have all left. One can only appreciate the sweet aroma that is coming from that place. It appears that up until now, no one has tasted the sweet fruits there, either on the tree or on the ground. Dear Kṛṣṇa, to tell You frankly, we are very attracted by this sweet aroma. Dear Balarāma, if You like, let us all go there and enjoy these fruits. The aroma of the fruits is now spread everywhere. Don’t You smell it from here?”

Zatímco se Krišna takto věnoval svým transcendentálním zábavám, při kterých ve společnosti nejpožehnanějších pasáčků krav projevoval svou vnitřní energii, dostal další příležitost k tomu, aby předvedl své božské nadlidské síly. Jeho nejdůvěrnější přátelé Šrídámá, Subala a Stóka Krišna oslovili Krišnu a Balarámu s velkou láskou a náklonností: “Milý Balarámo, jsi velice mocný, máš nesmírně silné paže. Milý Krišno, Ty umíš skvěle zabíjet různé démony, kteří nás obtěžují. Víte, že nedaleko odsud je velký les jménem Tálavan, ve kterém roste mnoho palem obtěžkaných ovocem? Některé ovoce už spadlo na zem a jiné visí zralé na stromech. Je to nádherné místo, ale kvůli velkému démonovi Dhénukásurovi není jednoduché se tam dostat. Nikdo se nedokáže přiblížit ke stromům, aby to ovoce posbíral. Milý Krišno a Balarámo, ten démon tam pobývá v podobě osla a má kolem sebe ještě další démonské přátele ve stejných tělech. Všichni jsou velice silní, a proto je těžké se na to místo dostat. Milí bratři, Vy jediní dokážete ty démony zabít. Kromě Vás se tam nikdo nevydá ze strachu, že přijde o život. Ani zvířata tam nechodí a ptáci tam nehnízdí; všichni to místo opustili. Jediné, z čeho se můžeme těšit, je sladká vůně, která odtamtud přichází. Zdá se, že sladké ovoce, které tam visí na stromech a leží na zemi, doposud nikdo neochutnal. Milý Krišno, upřímně řečeno, ta sladká vůně nás velice láká. Milý Balarámo, chceš-li, pojďme tam a najezme se toho ovoce. Jeho vůni už je cítit všude. Copak Vy ji tu necítíte?”

When Balarāma and Kṛṣṇa were thus petitioned by Their intimate friends, They were inclined to please them, and with smiling faces They proceeded toward the forest, surrounded by all Their friends. Immediately upon entering the Tālavana, Balarāma began to yank the trees with His arms, exhibiting the strength of an elephant. Because of this jerking, all the ripe fruits fell down on the ground. Upon hearing the sound of the falling fruits, the demon Dhenukāsura, who was living there in the form of an ass, approached with great force, shaking the whole field so that all the trees moved as if there were an earthquake. The demon appeared before Balarāma and kicked His chest with his hind legs. At first Balarāma did not say anything, but with great anger the demon kicked Him again more vehemently. This time Balarāma immediately caught hold of the legs of the ass with one hand and, wheeling him around, threw him into the treetops. While he was being wheeled around by Balarāma, the demon lost his life. Balarāma threw the demon into the biggest palm tree about, and the demon’s body was so heavy that the palm tree fell upon other trees, and several fell down. It appeared as if a great hurricane was passing through the forest, and all the trees were falling down, one after another. This exhibition of extraordinary strength is not astonishing because Balarāma is the Personality of Godhead known as Ananta Śeṣa Nāga, who is holding all the planets on the hoods of His millions of heads. He maintains the whole cosmic manifestation exactly as horizontal and vertical threads hold the weaving of a cloth.

Když Balaráma a Krišna vyslechli tuto žádost svých blízkých přátel, chtěli je potěšit, a s úsměvy na tvářích se v doprovodu všech kamarádů vydali k lesu. Hned jak do Tálavanu vstoupili, začal Balaráma třást stromy silou slona, a všechno zralé ovoce spadlo na zem. Jakmile démon Dhénukásura, který tam žil v podobě osla, uslyšel zvuk padajícího ovoce, rozběhl se rychle k Balarámovi. Otřásal přitom celou zemí, takže se stromy kymácely jako při zemětřesení. Démon se objevil před Balarámou a zadníma nohama Ho kopl do hrudi. Balaráma zpočátku nic neříkal a démon Ho kopl znovu s ještě větší zuřivostí. Tentokrát Balaráma okamžitě chytil osla jednou rukou za nohy, zatočil s ním nad hlavou a vyhodil ho do korun stromů. A jak s ním Balaráma točil ve vzduchu, démon přišel o život. Balaráma ho vyhodil na vrcholek nejvyšší palmy a démonovo tělo bylo tak těžké, že se palma skácela na další stromy a ještě několik jich vyvrátila. Stromy se kácely jeden za druhým a vypadalo to, jako by lesem letěl mocný hurikán. Taková ukázka neobyčejné síly není překvapivá, protože Balaráma je Osobnost Božství, Pán známý jako Ananta Šéša-nága, který drží všechny planety na kápích svých miliónů hlav. Udržuje celý vesmírný projev stejně, jako osnova a útek drží tkanou látku.

After the demon had been thrown into the trees, all the friends and associates of Dhenukāsura immediately assembled and attacked Balarāma and Kṛṣṇa with great force. They were determined to retaliate and avenge the death of their friend. But Kṛṣṇa and Balarāma caught each of the asses by the hind legs and, exactly in the same way, wheeled them around. Thus They killed all of them and threw them into the palm trees. Because of the dead bodies of the asses, there was a panoramic scene. It appeared as if clouds of various colors were assembled in the trees. Hearing of this great incident, the demigods from the higher planets showered flowers on Kṛṣṇa and Balarāma and beat their drums and offered devotional prayers.

Poté, co Balaráma vyhodil démona na strom, se seběhli všichni Dhénukásurovi společníci a přátelé a s velkou silou zaútočili na Balarámu a Krišnu. Byli odhodláni pomstít smrt svého přítele. Krišna a Balaráma však chytali osly za zadní nohy a stejným způsobem s nimi točili ve vzduchu. Každého z nich zabili a vyhodili do korun stromů. Mrtvá těla oslů vytvořila neobvyklou podívanou. Vypadalo to, jako by se ve stromoví seskupily mraky různých barev. Jakmile se o této události doslechli polobozi, začali z vyšších planet shazovat na Krišnu a Balarámu déšť květů, tloukli do bubnů a přednášeli oddané modlitby.

A few days after the killing of Dhenukāsura, people began to come into the Tālavana forest to collect the fruits, and animals began to return without fear to feed on the nice grasses growing there. Just by chanting or hearing these transcendental activities and pastimes of the brothers Kṛṣṇa and Balarāma, one can amass pious activities.

Za několik dní po zabití Dhénukásury začali lidé chodit do lesa Tálavanu sbírat ovoce a zvířata se beze strachu vrátila a spásala měkkou trávu, která tam rostla. Pouhým nasloucháním či vyprávěním o těchto transcendentálních činnostech a zábavách Krišny a Balarámy může člověk nahromadit zbožné zásluhy.

When Kṛṣṇa and Balarāma entered the village of Vṛndāvana along with Their friends, They played Their flutes, and the boys praised Their uncommon activities in the forest. Their faces were decorated with tilaka and smeared with the dust raised by the cows, and Kṛṣṇa’s head was decorated with a peacock feather. Both He and Balarāma played Their flutes, and the young gopīs were joyous to see Kṛṣṇa returning home. All the gopīs in Vṛndāvana remained very morose on account of Kṛṣṇa’s absence. All day they were thinking of Kṛṣṇa in the forest or of Him herding cows in the pasture. When they saw Kṛṣṇa returning, all their anxieties were immediately relieved, and they began to look at His face the way drones hover over the honey of the lotus flower. When Kṛṣṇa entered the village, the young gopīs smiled and laughed. Kṛṣṇa, while playing the flute, enjoyed the beautiful smiling faces of the gopīs.

Když Krišna a Balaráma vcházeli společně se svými přáteli do vesnice Vrindávanu, hráli na flétny a chlapci opěvovali Jejich neobyčejné činnosti v lese. Na Jejich tilakem ozdobených obličejích ulpíval prach, který zvířily krávy, a Krišna měl ve vlasech paví pero. On i Balaráma hráli na flétny a mladé gópí se radovaly, že vidí Krišnu vracet se domů. Všechny gópí ve Vrindávanu trápila Krišnova nepřítomnost. Celý den myslely na Krišnu v lese nebo na to, jak pase krávy na pastvinách. Když viděly, že se vrací, jejich úzkost okamžitě zmizela a dívaly se na Jeho obličej stejným způsobem, jako když včely krouží nad medem v lotosovém květu. Když Krišna vstupoval do vesnice, mladší gópí se usmívaly. Krišna hrál na flétnu a těšil se z jejich krásných usměvavých tváří.

Then Kṛṣṇa and Balarāma were immediately received by Their affectionate mothers, Yaśodā and Rohiṇī, who, according to the time’s demands, began to fulfill the desires of their affectionate sons. Simultaneously, the mothers rendered service and bestowed benediction upon their transcendental sons. They took care of their children by bathing Them and dressing Them very nicely. Kṛṣṇa was dressed in yellowish garments, and Balarāma was dressed in bluish garments, and They were given all sorts of ornaments and flower garlands. Being relieved of the fatigue of Their day’s work in the pasturing ground, They looked refreshed and very beautiful.

Potom Krišnu a Balarámu přivítaly Jejich milující matky, Jašódá a Róhiní, které hned začaly s ohledem na daný čas plnit touhy svých milujících synů. Sloužily svým transcendentálním synům a zároveň Jim dávaly požehnání. Staraly se o své děti tak, že Je umyly a velice pěkně oblékly. Krišna dostal žluté šaty a Balaráma modré a dále na sobě měli různé ozdoby a květinové girlandy. Poté, co z Nich spadla únava z celodenní práce na pastvinách, vypadali svěže a velice krásně.

They were given palatable dishes by Their mothers, and They pleasantly ate everything. After eating, They were seated nicely on clean bedding, and the mothers began to sing various songs of Their activities. As soon as They lay down on the bedding, They very quickly fell fast asleep. In this way, Kṛṣṇa and Balarāma used to enjoy Vṛndāvana life as cowherd boys.

Jejich matky Jim předložily lahodná jídla a Oni všechno s chutí snědli. Po jídle Je uložily do čisté postele a začaly zpívat různé písně o Jejich činnostech. Jakmile si lehli, rychle usnuli. Takto se Krišna a Balaráma těšili ze života ve Vrindávanu jako pasáčkové krav.

Sometimes Kṛṣṇa used to go with His boyfriends and Balarāma, and sometimes He used to go alone with His friends to the bank of the Yamunā and tend the cows. Gradually, the summer season arrived, and one day, while in the field, the boys and cows became very thirsty and began to drink the water of the Yamunā. The river, however, had been made poisonous by the venom of the great serpent known as Kāliya.

Někdy Krišna chodíval se svými přáteli a Balarámou, jindy pouze s přáteli k Jamuně pást krávy. Pomalu přišlo léto a jednoho dne, když byli venku na louce, dostali chlapci a krávy velkou žízeň a začali pít vodu z Jamuny. Řeku však otrávil svým jedem velký had jménem Kálija.

Because the water was so poisonous, the boys and cows became visibly affected immediately after drinking. They suddenly fell down on the ground, apparently dead. Then Kṛṣṇa, who is the life of all that lives, simply cast His merciful glance over them, and all the boys and cows regained consciousness and began to look at one another with great astonishment. They could understand that by drinking the water of the Yamunā they had died and that the merciful glance of Kṛṣṇa had restored their lives. Thus they appreciated the mystic power of Kṛṣṇa, who is known as Yogeśvara, the master of all mystic yogīs.

Jelikož voda byla velice jedovatá, zapůsobila na chlapce a krávy okamžitě po napití. Náhle padli k zemi, jako by byli mrtví. Krišna, který je životem všeho živého, na ně upřel svůj milostivý pohled a všichni chlapci i krávy se probrali z bezvědomí a překvapeně hleděli jeden na druhého. Pochopili, že po napití vody zemřeli a že je Krišnův milostivý pohled přivedl zpátky k životu. V duchu tedy děkovali mystické síle Krišny, který je známý jako Jógéšvara, Pán všech mystických jógích.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifteenth chapter of Kṛṣṇa, “The Killing of Dhenukāsura.”

Takto končí Bhaktivédántův výklad 15. kapitoly knihy Krišna, nazvané “Zabití Dhénukásury”.