Skip to main content

CHAPTER 14

QUATORZIÈME CHAPITRE

Prayers Offered by Lord Brahmā to Lord Kṛṣṇa

Prières de Brahmā à Śrī Kṛṣṇa

Brahmā said, “My dear Lord, You are the only worshipable Supreme Lord, the Personality of Godhead; therefore I am offering my humble obeisances and prayers just to please You. Your bodily features are the color of clouds filled with water. You are glittering with a silver electric aura emanating from Your yellow garments.

Brahmā dit : « Ô Seigneur, il n’est d’autre Seigneur Suprême qui soit digne d’adoration, que Toi ; je T’offre donc mon hommage et mes prières les plus humble. Puissent-elles Te satisfaire. Ton Corps a le teint d’un nuage de pluie. Électrique, argentée, une radiance brillante émane de Ta vêture jaune.

“Let me offer my respectful repeated obeisances unto the son of Mahārāja Nanda, who is standing before me with conch shell earrings and a peacock feather on His head. His face is beautiful; He is wearing a helmet and is garlanded by forest flowers, and He stands with a morsel of food in His hand. He is decorated with a cane, a buffalo-horn bugle and a flute. He stands before me with small lotus feet.

« Sans fin, j’offre mon hommage respectueux au Fils de Mahārāja Nanda, Lui qui Se tient devant moi portant une conque, à Ses oreilles des pendentifs et sur Sa tête une plume de paon. Son visage, surmonté d’une couronne, resplendit de beauté ; des guirlandes de fleurs sauvages pendent à Son cou, et Sa main tient un morceau de nourriture. Avec une canne, un cor fait d’une corne de buffle et une flûte, Il Se tient devant moi, sur Ses petits pieds pareils-au-lotus.

“My dear Lord, people may say that I am the master of all Vedic knowledge, and I am supposed to be the creator of this universe, but it has been proved now that I cannot understand You, who are present before me just like a child. You are playing with Your boyfriends and calves, which might imply that You do not even have sufficient education. You are appearing just like a village boy, carrying Your food in Your hand and searching for Your calves. And yet there is so much difference between Your body and mine that I cannot estimate the potency of Your body. As I have already stated in the Brahma-saṁhitā, Your body is not material.”

« Ô Seigneur, les hommes me disent le maître de tout le savoir védique, le créateur de cet univers ; et voilà que je me suis montré incapable de comprendre Ta Personne, bien que Tu Te présentes devant moi tel un enfant. À Te voir jouant avec Tes jeunes amis, Tes veaux et Tes vaches, on pourrait conclure que Tu ne possèdes pas grande éducation : simple enfant de village, portant dans Ta main Ta nourriture et cherchant Tes veaux. Cependant, Ton Corps diffère à tel point de mon corps que je ne puis en estimer la puissance. Comme je l’ai dit dans la Brahma-saṁhitā, Ton Corps n’a rien de matériel. »

In the Brahma-saṁhitā it is stated that the body of the Lord is all-spiritual; there is no difference between the Lord’s body and His self. Each limb of His body can perform the actions of all the others. The Lord can see with His hands, He can hear with His eyes, He can accept offerings with His legs, and He can create with His mouth.

La Brahma-saṁhitā enseigne que le Corps du Seigneur est purement spirituel ; qu’il n’existe nulle différence entre Son Corps et Sa Personne. Chaque membre de Son Corps est apte à remplir les fonctions de tous les autres. Le Seigneur peut voir de Ses mains, entendre de Ses yeux, accepter nos offrandes de nourriture de Ses jambes et créer de Sa bouche.

Brahmā continued, “Your appearance as a cowherd child is for the benefit of the devotees, and although I have committed an offense at Your lotus feet by stealing away Your boys and calves, I can understand that You have bestowed Your mercy upon me. This shows Your transcendental quality of being very affectionate toward Your devotees. But in spite of Your great affection for me, I cannot estimate the potency of Your bodily activities. It is to be understood that when I, Lord Brahmā, the supreme personality of this universe, cannot estimate the childlike body of the Supreme Personality of Godhead, then what to speak of others? And if I cannot estimate the spiritual potency of Your childlike body, then what can I understand about Your transcendental pastimes? Therefore, as it is said in the Bhagavad-gītā, anyone who can understand a little of the transcendental pastimes, appearance and disappearance of the Lord becomes immediately eligible to enter into the kingdom of God after quitting the material body. This statement is confirmed in the Vedas, where it is stated: Simply by understanding the Supreme Personality of Godhead, one can overcome the chain of repeated birth and death. I therefore recommend that people should not try to understand You by their speculative knowledge.

Brahmā poursuivit : « Tu es apparu comme un jeune pâtre pour le bien de Tes dévots ; en dérobant Tes amis et Tes veaux, j’ai commis une offense très grave à Tes pieds pareils-au-lotus, mais je peux comprendre que Tu ressens pour moi de la compassion. Telle est Ta qualité sublime : Tes dévots T’inspirent une grande affection. Malgré elle, cependant, je ne puis estimer quelle est la puissance de Tes Actes. Ainsi, moi, Brahmā, l’être souverain dans cet univers, ne peux évaluer la puissance spirituelle du Corps de Dieu, la Personne Suprême, en tant qu’enfant. Que dire des autres ? Combien moins encore comprendra-t-on Tes Divertissements sublimes ? La Bhagavad-gītā enseigne donc que quiconque peut saisir ne serait-ce qu’un fragment des Divertissements spirituels et absolus du Seigneur, comme aussi de Son Apparition et de Sa Disparition, se qualifie aussitôt pour pénétrer dans Son Royaume après avoir quitté le corps matériel. Ce que corroborent les Vedas : « En comprenant la nature de Dieu, la Personne Suprême, on pourra briser la chaîne des morts et des renaissances. » Je recommande donc que nul n’essaie de Te connaître à travers le savoir spéculatif.

“The best process for understanding You is to submissively give up the speculative process and try to hear about You, either from Yourself as You have given statements in the Bhagavad-gītā and many similar Vedic literatures, or from a realized devotee who has taken shelter at Your lotus feet. One has to hear from a devotee without speculation. One does not even need to change his worldly position; he simply has to hear Your message. Although You are not understandable by the material senses, simply by hearing about You one can gradually conquer the nescience of misunderstanding. By Your own grace only, You become revealed to a devotee. You are unconquerable by any other means. Speculative knowledge without any trace of devotional service is simply a useless waste of time in the search for You. Devotional service is so important that even a little attempt can raise one to the highest perfectional platform. One should not, therefore, neglect this auspicious process of devotional service and take to the speculative method. By the speculative method one may gain partial knowledge of Your cosmic manifestation, but it is not possible to understand You, the origin of everything. The attempt of persons who are interested only in speculative knowledge is simply wasted labor, like the labor of a person who attempts to gain something by beating an empty husk of rice paddy. A little quantity of paddy can be husked by the grinding wheel, and one can gain some grains of rice, but if the skin of the paddy has already been beaten by the grinding wheel, there is no further gain in beating even a huge quantity of the husk. It is simply useless labor.

« La meilleure voie, pour Te connaître, est de rejeter la méthode spéculative et de chercher avec soumission à entendre parler de Toi, soit de Tes lèvres mêmes, dans la Bhagavad-gītā ou nombre d’autres Écrits védiques de même inspiration, soit de celles d’un bhakta réalisé, qui a pris refuge à Tes pieds pareils-au-lotus, sans que notre écoute soit teintée de la moindre spéculation intellectuelle. Il n’est pas même nécessaire de changer sa position sociale : tout ce qui est requis est de prêter l’oreille à Ton message. Bien qu’on ne parvienne jamais à Te connaître à travers les sens matériels, on peut, simplement en écoutant ce qui a trait à Ta Personne, vaincre peu à peu les ténèbres d’une compréhension fausse. Seule Ta grâce fait que Tu Te manifestes à Ton dévot. Rien d’autre qu’elle ne permet de Te conquérir. Le savoir spéculatif, privé de la moindre trace de service dévotionnel, n’est, dans la recherche de Ta Personne, qu’une simple perte de temps. Si grande est l’importance du service de dévotion que même un léger effort accompli dans cette voie peut élever son auteur à la plus haute perfection. On ne doit pas négliger cette voie favorable. Comment pourrait-on lui préférer la voie spéculative ? Cette dernière conduira peut-être à une connaissance partielle de Ta manifestation cosmique, mais certes pas à l’entendement de Ta Personne, Origine de toutes choses. Les tentatives de ceux qui ont pour seul intérêt le savoir spéculatif ne représentent qu’un vain labeur, comme de celui qui croit trouver du riz en battant l’enveloppe vide. Du riz non décortiqué donnera, une fois mondé, des grains de riz blanc, mais si le riz a déjà été décortiqué, rien ne sert d’en battre le son.

“My dear Lord, there are many instances in the history of human society where a person, after failing to achieve the transcendental platform, engaged himself in devotional service with his body, mind and words and thus attained the highest perfectional state of entering into Your abode. The processes of understanding You by speculation or mystic meditation are all useless without devotional service. One should therefore engage himself in Your devotional service even in his worldly activities, and one should always keep himself near You by the process of hearing and chanting Your transcendental glories. Simply by being attached to hearing and chanting Your glories, one can attain the highest perfectional stage of entering into Your kingdom. If a person, therefore, always keeps in touch with You by hearing and chanting Your glories and offers the results of his work for Your satisfaction only, he very easily and happily attains entrance into Your supreme abode. You are realizable by persons who have cleansed their hearts of all contamination. This cleansing of the heart is made possible by chanting and hearing the glories of Your Lordship.”

« Ô Seigneur, on trouve, dans l’histoire de la société humaine, nombre d’exemples de personnes qui, après avoir échoué dans leurs tentatives pour atteindre le niveau spirituel, absorbèrent dans le service de dévotion leur corps, leur mental et leurs paroles, et ainsi parvinrent à la plus haute perfection : pénétrer en Ta Demeure. Si aucune trace de service de dévotion ne les habite, les voies par où l’on cherche l’entendement de Ta Personne à travers la spéculation intellectuelle ou la méditation yogique sont toutes frappées de nullité. On doit donc s’engager dans le service dévotionnel même à l’intérieur de ses activités sociales ; et, de plus, toujours rester proche de Toi en écoutant et chantant Tes gloires sublimes. Il suffit de s’attacher à l’écoute et au chant de Tes gloires pour atteindre la plus haute perfection et rejoindre Ton Royaume. Ainsi, l’homme qui se garde toujours en contact avec Toi, par l’écoute et le chant de Tes gloires, qui pour Ta seule satisfaction T’offre les fruits de ses œuvres, pénétrera avec aisance et joie dans Ta Demeure suprême. Seuls ceux qui ont lavé leur cœur de toute souillure peuvent Te réaliser. Et ce sont le chant et l’écoute des gloires de Ta Grâce qui permettent cette purification du cœur. »

The Lord is all-pervading. As it is stated by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā, “Everything is sustained by Me, but at the same time I am not in everything.” Since the Lord is all-pervading, there is nothing existing without His knowledge. The all-pervasive nature of the Supreme Personality of Godhead can never be within the limited knowledge of a living entity; therefore, a person who has attained steadiness of the mind by fixing the mind on the lotus feet of the Lord is able to understand the Supreme Lord to some extent. It is the business of the mind to wander over varied subject matter for sense gratification. Therefore only a person who always engages the senses in the service of the Lord can control the mind and be fixed at the lotus feet of the Lord. This concentration of the mind upon the lotus feet of the Lord is called samādhi. Until one reaches the stage of samādhi, or trance, he cannot understand the nature of the Supreme Personality of Godhead. There may be some philosophers or scientists who can study the cosmic nature from atom to atom; they may be so advanced that they can count the atomic composition of the cosmic atmosphere or all the planets and stars in the sky, or even the shining molecular particles of the sun or of the stars and other luminaries in the sky. But it is not possible to count the qualities of the Supreme Personality of Godhead.

Le Seigneur est partout présent. Lui-même le dit dans la Bhagavad-gītā (9.4) : « Cet Univers est tout entier pénétré de Moi, dans Ma forme non manifestée. Tous les êtres sont en Moi, mais Je ne suis pas en eux. » Puisque le Seigneur est omniprésent, rien n’échappe à Son savoir. La compréhension de cette nature omniprésente de Dieu, la Personne Suprême, ne peut trouver place à l’intérieur du savoir limité des êtres distincts. Seul donc celui qui est parvenu à stabiliser son mental en le fixant sur les pieds pareils-au-lotus de Śrī Kṛṣṇa peut Le connaître. Il va de la nature du mental d’errer ici et là, sur divers objets qui plaisent aux sens. C’est pourquoi seul l’être qui toujours engage ses sens dans le service du Seigneur peut maîtriser le mental et l’asseoir à Ses pieds pareils-au-lotus. Cette concentration du mental sur les pieds pareils-au-lotus du Seigneur s’appelle le samādhi. Nul, avant d’être parvenu au niveau du samādhi, ne peut saisir la nature de Dieu, la Personne Suprême. Certains philosophes ou hommes de science pourront toujours étudier la nature matérielle d’atome en atome, ils pourront être assez avancés pour compter les atomes qui composent l’atmosphère matérielle, ou encore toutes les planètes et luminaires dans le ciel ; peut-être même parviendront-ils à mesurer les molécules irradiantes du soleil, mais jamais nul ne sera capable de compter les qualités de Dieu, la Personne Suprême.

As described in the beginning of the Vedānta-sūtra, the Supreme Person is the origin of all qualities. He is generally called nirguṇa. Nirguṇa means “whose qualities are beyond estimation.” Guṇa means “quality,” and nir means “beyond estimation.” But impersonalists interpret this word nirguṇa as “having no quality.” Because they are unable to estimate the qualities of the Lord in transcendental realization, they conclude that the Supreme Lord has no qualities. But that is actually not the position. The real position is that He is the original source of all qualities. All qualities are emanating constantly from Him. How, therefore, can a limited person count the qualities of the Lord? One may estimate the qualities of the Lord at one moment, but the next moment the qualities have increased; so it is not possible to make an estimation of the transcendental qualities of the Lord. He is therefore called nirguṇa.

Comme l’enseigne le début du Vedānta-sūtra, la Personne Suprême est la Source de toutes qualités ou attributs. On La qualifie généralement de nirguṇa, ou « sans attributs. » Le mot guṇa signifie « attribut », et nir est un préfixe privatif. Mais les impersonnalistes l’interprètent comme signifiant « sans aucun attribut. » Parce qu’ils sont incapables, privés de la réalisation spirituelle parfaite, d’estimer les Attributs du Seigneur, ils concluent à leur total défaut. Ils font ainsi une erreur totale. Le Seigneur est la Source originelle de tous les attributs. Chacun émane en permanence de Sa Personne. Comment un être limité pourrait-il en faire le compte ? Si l’on pouvait isoler un instant, peut-être pourrait-on le faire, pour les Attributs manifestés en cet instant, mais déjà, à la seconde suivante ils se seront multipliés. Voilà pourquoi on L’appelle nirguṇa : nul ne peut estimer Ses Attributs.

One should not uselessly labor in mental speculation to estimate the Lord’s qualities. There is no need of adopting the speculative method or exercising the body to attain mystic yoga perfection. One should simply understand that the distress and happiness of this body are predestined; there is no need to try to avoid the distress of this bodily existence or to attempt to achieve happiness by different types of exercises. The best course is to surrender unto the Supreme Personality of Godhead with body, mind and words and always be engaged in His service. This transcendental labor is fruitful, but other attempts to understand the Absolute Truth are never successful. Therefore an intelligent man does not try to understand the Absolute Truth by speculative or mystic power. Rather, he engages in devotional service and depends on the Supreme Personality of Godhead. He knows that whatever may happen to the body is due to his past fruitive activities. If one lives such a simple life in devotional service, then automatically he inherits the transcendental abode of the Lord. Actually, every living entity is part and parcel of the Supreme Lord and a son of the Godhead. Each has the natural right to inherit and share the transcendental pleasures of the Lord, but due to the contact of matter, conditioned living entities have been practically disinherited. If one adopts the simple method of engaging himself in devotional service, automatically he becomes eligible to be freed from material contamination and elevated to the transcendental position of associating with the Supreme Lord.

S’évertuer, par la spéculation intellectuelle, à juger des Attributs du Seigneur ne peut être que vain. Nul besoin d’adopter la voie spéculative ou de se livrer à toutes sortes d’exercices physiques en vue d’acquérir les perfections yogiques ; comprenons simplement que les joies et les peines sont déterminées à l’avance : inutile d’essayer, par des exercices divers, d’échapper aux peines de l’existence corporelle ou d’atteindre au bonheur. La meilleure voie est celle de l’abandon à Dieu, la Personne Suprême : Lui abandonner son corps, son mental et ses paroles, s’absorber toujours en Son service. Seul ce labeur spirituel sera couronné de succès et permettra de comprendre la Vérité Absolue. Voilà pourquoi l’homme d’intelligence ne s’efforce pas de connaître la Personne Suprême, la Vérité Absolue, à travers ses pouvoirs spéculatifs ou surnaturels. Il préfère s’absorber dans le service de dévotion et se mettre en tout sous la dépendance du Seigneur, fort de savoir que quoi qu’il arrive à son corps, la cause en est dans ses actes matériels antérieurs. Que l’on vive une telle vie, faite de simplicité, dans le service de dévotion, et l’on héritera tout naturellement de la Demeure absolue du Seigneur. En vérité, chaque être vivant est un fragment du Seigneur Suprême, un fils de Dieu. Chacun a le droit naturel d’hériter des richesses du Seigneur, de partager Ses joies, spirituelles ; mais entrant au contact de la matière, les êtres conditionnés se sont vus pratiquement déshérités. Que l’on adopte la simple méthode du service de dévotion, et l’on trouvera aussitôt qualité pour s’affranchir de toute souillure matérielle, et accéder au niveau spirituel, où est offerte la compagnie du Seigneur Suprême.

Lord Brahmā presented himself to Lord Kṛṣṇa as the most presumptuous living creature because he wanted to examine the wonder of His personal power. He stole the boys and calves of the Lord in order to see how the Lord would recover them. Now Lord Brahmā admitted that his attempt was most presumptuous, for he was attempting to test his energy before the person of original energy. Coming to his senses, Lord Brahmā saw that although he was a very powerful living creature in the estimation of all other living creatures within this material world, his power was nothing in comparison with the power and energy of the Supreme Personality of Godhead. The scientists of the material world have invented wonders such as atomic weapons, and when tested in a city or some insignificant place on this planet, such powerful weapons create so-called havoc, but if the atomic weapons are tested on the sun, what is their significance? They are insignificant there. Similarly, Brahmā’s stealing of the calves and boys from Śrī Kṛṣṇa may be a wonderful display of mystic power, but when Śrī Kṛṣṇa exhibited His expansive power in so many calves and boys and maintained them without effort, Brahmā could understand that his own power was insignificant.

Brahmājī se décrit lui-même au Seigneur comme la créature la plus présomptueuse, ayant conçu de s’émerveiller de ses propres pouvoirs. S’il enleva les jeunes pâtres et les veaux du Seigneur, c’est pour voir la manière dont Ce dernier les reprendrait. Tentative, comme Brahmājī le reconnaît après coup, des plus vaniteuses, puisqu’elle visait à comparer sa propre énergie et celle de Dieu, dont tirent leur origine toutes les énergies. Retrouvant sa raison, Brahmājī se rendit compte que même s’il possédait, comparé aux autres êtres de l’univers matériel, d’énormes puissances, elles n’étaient rien devant la puissance de Dieu, la Personne Suprême. Nos hommes de science ont élaboré des « merveilles » de puissance, comme les armes nucléaires, dont les ravages sur Terre semblent de dimension cosmique ; mais expérimentées sur le soleil, quelle serait leur puissance ? Rien. De même, l’enlèvement des veaux et des jeunes pâtres par Brahmā montrait sans doute un merveilleux déploiement de pouvoirs surnaturels, mais lorsque Śrī Kṛṣṇa mit en œuvre Son pouvoir de multiplication, lorsqu’Il maintint les émanations de Lui-même, veaux et pâtres, sans effort, Brahmā put comprendre combien insignifiant était son propre pouvoir.

Brahmā addressed Lord Kṛṣṇa as Acyuta because the Lord is never forgetful of a little service rendered by His devotee. He is so kind and affectionate toward His devotees that a little service by them is accepted by Him as a great deal. Brahmā has certainly rendered much service to the Lord. As the supreme personality in charge of this particular universe, he is, without a doubt, a faithful servant of Kṛṣṇa; therefore he could appease Kṛṣṇa. He asked that the Lord understand him as a subordinate servant whose little mistake and impudence might be excused. He admitted that he was puffed up by his powerful position as Lord Brahmā. Because he is the qualitative incarnation of the mode of passion within this material world, this was natural for him, and therefore he committed the mistake. But Lord Brahmā hoped that since he was, after all, Lord Kṛṣṇa’s subordinate, the Lord would kindly take compassion upon him and excuse him for his gross mistake.

À Kṛṣṇa, Brahmā s’adresse par le mot acyuta ; le Seigneur en effet n’oublie jamais le service, même infime, que Lui offre Son dévot. Si grande est Son affection envers Ses dévots, si grande Sa bonté, que le moindre service de leur part prend à Ses yeux une valeur immense. Brahmā certes a offert beaucoup de services au Seigneur. Il est, sans nul doute, en tant que régent de cet univers, fidèle serviteur de Kṛṣṇa ; aussi parvient-il à L’apaiser. Il implora le Seigneur de le considérer comme un serviteur obéissant dont les petites erreurs et l’impudence restaient pardonnables. Il reconnut que sa puissante position en tant que Brahmājī l’avait enflé d’orgueil. Mais Brahmā représente l’incarnation même de la Passion en ce monde, et cet orgueil lui est naturel, et explique son erreur. Après tout, Śrī Kṛṣṇa voudra bien lui montrer Sa compassion, lui, Son subordonné, et l’excuser de cette faute grossière.

Lord Brahmā realized his actual position. He is certainly the supreme teacher of this universe, in charge of the production of material nature, consisting of the complete material energy, false ego, sky, air, fire, water and earth. Such a universe may be gigantic, but it can be measured, just as we measure our body as seven spans. Generally everyone’s personal bodily measurement is calculated to be seven spans of his hand. This particular universe may appear as a very gigantic body, but it is nothing but the measurement of seven spans for Lord Brahmā. Aside from this universe, there are unlimited other universes which are outside the jurisdiction of this particular Lord Brahmā. Just as innumerable atomic infinitesimal fragments pass through the holes of a screened window, so millions and trillions of universes in their seedling form are coming out from the bodily pores of Mahā-viṣṇu, and that Mahā-viṣṇu is but a part of a part of the plenary expansion of Kṛṣṇa. Under these circumstances, although Lord Brahmā is the supreme creature within this universe, what is his importance in the presence of Lord Kṛṣṇa?

Brahmājī réalisait sa position véritable. Certes, il est le précepteur souverain de cet univers, veillant à la mise en œuvre de la nature matérielle, que constituent tous les éléments matériels : le faux ego, l’intelligence, le mental, l’éther, l’air, le feu, l’eau et la terre. L’univers, pour être gigantesque, n’en demeure pas moins mesurable, comme, à une autre échelle, notre corps. Le corps d’un homme mesure en général sept de ses coudées. Notre univers peut nous sembler gigantesque, mais pour Brahmā, il ne mesure que sept coudées. En outre, il existe un nombre illimité d’univers, tous hors de la juridiction du Brahmā qui régit le nôtre. De même que d’innombrables fragments atomiques, infinitésimaux, passent à travers les trous d’une moustiquaire, des millions et des trillions d’univers, à l’état de semence, émanent des pores du Corps de Mahā-viṣṇu, Lui-même seulement émanation d’une émanation plénière de Kṛṣṇa. Considérant cela, bien qu’il soit la créature suprême dans notre univers, quelle importance peut avoir Brahmā, en présence de Śrī Kṛṣṇa ?

Lord Brahmā therefore compared himself to a little child within the womb of his mother. If the child within the womb plays with his hands and legs, and while playing touches the body of the mother, is the mother offended with the child? Of course she isn’t. Similarly, Lord Brahmā may be a very great personality, and yet not only Brahmā but everything that be is existing within the womb of the Supreme Personality of Godhead. The Lord’s energy is all-pervading: there is no place in the creation where it is not acting. Since everything is existing within the energy of the Lord, the Brahmā of this universe and the Brahmās of the many other millions and trillions of universes are existing within the energy of the Lord; therefore the Lord is considered to be the mother, and everything existing within the womb of the mother is considered to be the child. And the good mother is never offended with the child, even if he touches the body of the mother by kicking his legs.

Brahmājī se compara donc à un petit enfant dans le sein de sa mère. Jouant avec ses mains et ses pieds, si l’enfant à naître touche le corps de la mère, cette dernière se sentira-t-elle offensée ? De même, aussi grand personnage qu’il soit, Brahmā, comme tout ce qui est, se trouve en vérité dans le « sein » de Dieu, la Personne Suprême. L’énergie du Seigneur est omniprésente ; nul lieu de la création n’existe hors de Son influence. Toute chose demeure dans le cadre de l’énergie du Seigneur, et il en est ainsi de notre Brahmā comme de tous les Brahmās des millions et trillions d’autres univers. Le Seigneur, c’est donc la Mère, et tout, en Son « sein », l’enfant, lequel, touchant de ses pieds Son corps, jamais ne L’offense, Elle si affectueuse.

Lord Brahmā then said that his birth was from the lotus flower which blossomed from the navel of Nārāyaṇa after the dissolution of the three worlds, or three planetary systems, known as Bhūrloka, Bhuvarloka and Svarloka. The universe is divided into three divisions, namely Svarga, Martya and Pātāla. These three planetary systems are merged into water at the time of dissolution. At that time Nārāyaṇa, a plenary portion of Kṛṣṇa, lies down on the water, and gradually a lotus stem grows from His navel, and from that lotus flower, Brahmā is born. It is naturally concluded that the mother of Brahmā is Nārāyaṇa. Because the Lord is the resting place of all the living entities after the dissolution of the universe, He is called Nārāyaṇa. The word nāra means the aggregate total of all living entities, and ayana means the resting place. The form of Garbhodaka-śāyī Viṣṇu is called Nārāyaṇa because He rests Himself on that water. In addition, He is the resting place of all living creatures. Besides that, Nārāyaṇa is also present in everyone’s heart, as confirmed in the Bhagavad-gītā. In that sense, also, the Lord is Nārāyaṇa, as ayana means the source of knowledge as well as the resting place. It is also confirmed in the Bhagavad-gītā that the remembrance of the living entity is due to the presence of the Supersoul within the heart. After changing the body, a living creature forgets everything of his past life, but because Nārāyaṇa, the Supersoul, is present within his heart, he is reminded by Him to act according to his past desire. Lord Brahmā wanted to prove that Kṛṣṇa is the original Nārāyaṇa, that He is the source of Nārāyaṇa, and that Nārāyaṇa is not an exhibition of the external energy, māyā, but is an expansion of spiritual energy. The activities of the external energy, or māyā, are exhibited after the creation of this cosmic world, and the original spiritual energy of Nārāyaṇa was acting before the creation. So the expansions of Nārāyaṇa – from Nārāyaṇa to Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu, from Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu to Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, from Garbhodaka-śāyī Viṣṇu to Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu, and from Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu to everyone’s heart – are actually Kṛṣṇa’s expansions, manifestations of His spiritual energy. They are not conducted by the material energy; therefore they are not temporary. Anything conducted by the material energy is temporary, but everything executed by the spiritual energy is eternal.

Brahmājī rappela ensuite qu’il naquit de la fleur de lotus qui après la destruction des trois mondes (les systèmes planétaires : Bhūrloka, Bhuvarloka et Svarloka) poussa et s’épanouit du nombril de Nārāyaṇa. L’univers se divise en trois parties, nommément Svarga, Martya et Pātāla. Au temps de la destruction, les trois systèmes planétaires sont noyés dans les eaux de l’univers. Alors, Nārāyaṇa, émanation plénière de Kṛṣṇa, S’allonge dans l’océan Garbhodaka, et de Son nombril pousse graduellement une fleur de lotus, sur laquelle naît Brahmā. On peut donc légitimement conclure que Nārāyaṇa est la « Mère » de Brahmā. On appelle le Seigneur « Nārāyaṇa » parce qu’en Lui reposent tous les êtres vivants, une fois l’univers anéanti. Le mot nāra indique la totalité des êtres vivants, et ayana le lieu de repos. La Forme de Garbhodakaśāyī Viṣṇu est ainsi appelée Nārāyaṇa, car Lui-même repose sur les eaux de l’univers, mais aussi parce qu’Il constitue le Repos de tous les êtres vivants. De plus, comme l’enseigne la Bhagavad- gītā, le Seigneur est présent au cœur de chacun. En ce sens, encore, Il est Nārāyaṇa, le mot ayana signifiant aussi bien « source du savoir » que « lieu de repos. » La Bhagavad-gītā nous apprend aussi que la faculté de se souvenir provient de la présence de l’Âme Suprême dans le cœur des êtres. Après avoir changé de corps, l’être oublie tout de sa vie passée, mais par Nārāyaṇa, l’Âme Suprême, dans son cœur, il sera induit à agir selon ses désirs anciens. Brahmājī voulut prouver que Kṛṣṇa est le Nārāyaṇa originel, qu’Il est la Source de Nārāyaṇa et que Ce dernier n’appartient pas à l’énergie externe, māyā, mais représente bien une émanation de l’énergie spirituelle. Les mouvements de l’énergie externe, ou māyā, ne sont manifestés qu’après la création du monde cosmique, tandis que l’énergie spirituelle, originelle, de Nārāyaṇa, opérait déjà avant la création. Ainsi, les émanations de Nārāyaṇa, de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu à Garbhodakaśāyī Viṣṇu, de Garbhodakaśāyī Viṣṇu à Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, sis dans le cœur de chacun, appartiennent toutes à l’énergie spirituelle du Seigneur. Non soumises à l’énergie matérielle, elles ne peuvent être éphémères. En effet, tout ce que régit l’énergie matérielle appartient au temporaire quand tout ce qui s’opère sous l’égide de l’énergie spirituelle est par nature éternel.

Lord Brahmā reconfirmed his statement establishing Kṛṣṇa as the original Nārāyaṇa. He said that the Lord’s gigantic universal form is resting on the water known as Garbhodaka. He spoke as follows: “This gigantic universal form is another manifestation of Your energy. On account of His resting on the water, this universal form is also Nārāyaṇa, and we are all within the womb of this Nārāyaṇa form. I see Your different Nārāyaṇa forms everywhere. I can see You on the water, I can feel You within my heart, and I can also see You before me now. You are the original Nārāyaṇa.

Brahmājī confirma de nouveau que Kṛṣṇa est le Nārāyaṇa originel, disant que le gigantesque corps universel du Seigneur repose sur les eaux Garbhodaka : « Ce corps gigantesque de l’univers est une autre manifestation de Ton énergie. Parce qu’elle repose sur les eaux, Ta forme universelle est aussi Nārāyaṇa, et nous tous sommes en son sein. Partout je vois Tes diverses formes de Nārāyaṇa : sur les eaux, en mon cœur, et à présent devant moi. Tu es bien le Nārāyaṇa originel.

“My dear Lord, in this incarnation You have proved that You are the supreme controller of māyā. You remain within the cosmic manifestation, and yet the whole creation is within You. This fact has already been proved by You when You exhibited the whole universal creation within Your mouth before Your mother, Yaśodā. By Your inconceivable potency of yogamāyā, You can effect such things without external help.

« Ô Seigneur, descendant sur cet univers en tant que Kṛṣṇa, Tu T’es montré en clair le Maître de māyā. Te voilà dans la manifestation matérielle, et elle, cependant, demeure tout entière en Toi. Or cela, Tu l’as déjà prouvé, lorsque pour Ta mère, Yaśodā, Tu révélas en Ta bouche toute la création universelle. Par la force de Ta yogamāyā, puissance inconcevable, Tu peux faire à Toi seul que s’opèrent de tels prodiges.

“My dear Lord Kṛṣṇa, the whole cosmic manifestation that we are visualizing at present is all within Your body. Yet I am seeing You outside, and You are also seeing me outside. How can such things happen without being influenced by Your inconceivable energy?”

« Ô Kṛṣṇa, mon Seigneur aimé, cette manifestation cosmique que nous percevons, elle se trouve toute en Ton Corps. Cependant, Tu sembles être en dehors de moi, et moi en dehors de Toi. Comment est-ce possible, sinon par l’influence de Ton énergie inconcevable ? »

Lord Brahmā stressed herein that without accepting the inconceivable energy of the Supreme Personality of Godhead, one cannot explain things as they are. He continued: “My dear Lord, leaving aside all other things and just considering today’s happenings – what I have seen – are they not all due to Your inconceivable energies? First of all I saw You alone; thereafter You expanded Yourself as Your cowherd boyfriends, the calves and the whole existence of Vṛndāvana; then I saw You and all the boys and calves as four-handed Viṣṇus, and They were being worshiped by all elements and all demigods, including myself. Again They were all wound up, and You remained alone, as You were before. Does this not mean that You are the Supreme Lord Nārāyaṇa, the origin of everything, that everything emanates from You and again enters into You, leaving You the same as before?

Brahmājī soulignait ainsi qu’à moins d’accepter le caractère inconcevable de l’énergie du Seigneur Suprême, on ne peut expliquer les choses telles qu’elles sont. Il poursuivit : « Ô Seigneur, oubliant toute autre merveille, et ne considérant que les faits d’aujourd’hui, que j’ai de mes yeux vus, comment ne pas conclure qu’ils furent tous engendrés par Tes énergies inconcevables ? D’abord Tu étais seul. Puis je T’ai vu multiplié en autant de pâtres et de veaux que j’avais subtilisés ; et même, Tu devins, Toi seul, toute l’existence de Vṛndāvana. Je T’ai vu ensuite, et avec Toi tous les jeunes pâtres, sous les Formes de Viṣṇu, à quatre bras, auxquelles rendaient un culte tous les éléments de la création et tous les devas, dont ma propre personne. Enfin, tous redevinrent des jeunes pâtres et, comme tout au début, Tu demeuras seul. Or, cela ne montre-t-il pas que Tu n’es nul autre que le Seigneur Suprême, Nārāyaṇa, l’Origine de toutes choses, de qui tout émane et en qui tout retourne, mais qui demeure, Lui, inchangé ?

“Persons who are unaware of Your inconceivable energy cannot understand that You alone expand Yourself as the creator (Brahmā), the maintainer (Viṣṇu) and the annihilator (Śiva). Persons who are not in awareness of things as they are contemplate that I, Brahmā, am the creator, Viṣṇu is the maintainer, and Lord Śiva is the annihilator. Actually, You alone are everything – creator, maintainer and annihilator. Similarly, You expand Yourself in different incarnations: among the demigods You incarnate as Vāmanadeva, among the great sages You incarnate as Paraśurāma, among the human beings You appear as Yourself, Lord Kṛṣṇa, or as Lord Rāma, among the animals You appear as the boar incarnation, and among the aquatics You appear as the fish incarnation. And yet You have no appearance or disappearance: You are always eternal. Your appearance and disappearance are made possible by Your inconceivable energy just to give protection to the faithful devotees and to annihilate the faithless demons. O my Lord, O all-pervading Supreme Personality of Godhead, O Supersoul, controller of all mystic powers, no one can appreciate Your transcendental pastimes as they are exhibited within these three worlds. No one can estimate how You have expanded Your yogamāyā and Your incarnations and how You act by Your transcendental energy. My dear Lord, this whole cosmic manifestation is just like a flashing dream, and its temporary existence simply disturbs the mind. As a result, we are full of anxiety in this existence; to live within this material world means simply to suffer and to be full of all miseries. And yet this temporary existence of the material world appears to be pleasing and dear on account of its having evolved from Your body, which is eternal and full of bliss and knowledge.

« Les hommes à qui manque la conscience de Ton énergie inconcevable ne peuvent connaître que c’est Toi seul, multiplié, qui devient le créateur Brahmā, le chargé du maintien Viṣṇu et l’annihilateur Śiva. Les hommes qui ne voient pas les choses dans leur juste relief s’imaginent que moi, Brahmā, suis le créateur, Viṣṇu Celui qui maintient, et Śiva l’annihilateur. La vérité, c’est que Toi seul es tout cela : ensemble le Créateur, le Soutien et l’Annihilateur. De même, Tu Te manifestes en divers avatāras : parmi les devas, Vāmanadeva ; parmi les grands sages, Paraśurāma ; et parmi les hommes, Tu parais en tant que Śrī Rāma, ou dans Ta forme originelle, en tant que Śrī Kṛṣṇa ; parmi les bêtes, Tu viens comme Varāha, l’avatāra-Sanglier ; et parmi les êtres aquatiques, Matsya, l’avatāra-Poisson. En un sens, on ne peut parler à Ton sujet d’apparition puisque Tu as toujours été, que Tu seras toujours, demeurant à jamais l’Éternel. Ton Apparition et Ta Disparition en ce monde sont rendues possibles par Ton inconcevable énergie, et ont pour seul but de protéger les fidèles bhaktas et d’anéantir les asuras. Ô Seigneur, ô Dieu, ô Personne Souveraine, Toi qui tout pénètres, ô Âme Suprême, Maître de tous pouvoirs surnaturels, nul ne peut donner la mesure de Tes Divertissements sublimes tels que Tu les révèles au sein des trois mondes. Nul ne peut comprendre comment Tu as déployé Ta yogamāyā, comment Tu apparais en tant que différents avatāras et comment Tes Actes relèvent de Ton énergie spirituelle et absolue. Ô Seigneur, la manifestation matérielle tout entière est comme le rêve d’un instant, et l’éphémère de son existence ne fait que troubler le mental. L’angoisse, donc, de leur existence même, ronge tous les êtres en ce monde ; vivre ici n’apporte que constante souffrance. Cependant, parce qu’elle s’est développée à partir de Ton Corps, lequel est éternel, tout de connaissance et de félicité, cette existence éphémère de l’univers matériel semble plaisante et nous est chère.

“My conclusion is, therefore, that You are the Supreme Soul, the Absolute Truth, and the supreme original person; and although by Your inconceivable transcendental potencies You have expanded Yourself in so many Viṣṇu forms, and also in the living entities and other energies, You are the supreme one without a second, the supreme Supersoul. The innumerable living entities are simply like sparks of the original fire, Your Lordship. The conception of the Supersoul as impersonal is wrong because I see that You are the original person. Persons with a poor fund of knowledge may think that because You are the son of Mahārāja Nanda You are not the original person, that You are born just like a human being. They are mistaken. You are the actual original person; that is my conclusion. In spite of Your being the son of Nanda, You are the original person, and there is no doubt about it. You are the Absolute Truth, and You are not of this material darkness. You are the source of the original brahma-jyotir as well as the material luminaries – the sun, moon and stars. Your transcendental effulgence is identical with the brahma-jyotir. As it is described in the Brahma-saṁhitā, the brahma-jyotir is nothing but Your personal bodily effulgence. There are many Viṣṇu incarnations and incarnations of Your different qualities, but all those incarnations are not on the same level. You are the original lamp. Other incarnations may possess the same candlepower as the original lamp, but the original lamp is the beginning of all light. And because You are not one of the creations of this material world, even after the annihilation of this world, Your existence as You are will continue.

« Tu es l’Âme Suprême, la Vérité Absolue, la Personne Souveraine, originelle : nulle autre conclusion ne s’offre à moi. Par Tes puissances absolues, inconcevables, Tu T’es multiplié en tant de Formes de Viṣṇu, en d’innombrables êtres vivants et énergies, mais Tu n’en demeures pas moins l’Être Suprême, que nul n’égale : Tu es l’Âme Suprême, souveraine. Les êtres, innombrables, ne sont qu’étincelles du Feu premier. Ô Seigneur, l’impersonnalité de l’Âme Suprême est un concept plein d’erreur, car, je le vois, Tu es une personne, la Personne originelle. L’homme de peu de savoir croira peut-être que, Fils de Nanda Mahārāja, Tu as pris naissance tel un être humain et ne peux être la Personne originelle. Mais il se trompe : Tu es en vérité la Personne originelle, telle est ma conclusion. Bien que Fils de Nanda, Tu demeures la Personne originelle, comment en douter ? Tu es la Vérité Absolue, et certes n’appartiens pas aux ténèbres matérielles. Tu es la Source du brahmajyoti originel et des luminaires de ce monde. Comme l’enseigne la Brahma-saṁhitā, le brahmajyoti n’est autre que la radiance spirituelle émanant de Ton Corps. Nombreuses sont les manifestations de Viṣṇu, de même que celles de Tes divers Attributs, mais on ne saurait les placer toutes au même niveau que Ta Personne. Tu es l’originel Flambeau, dont tous les autres, le manifestant, héritent du même éclat. Mais c’est du Premier que procéda toute lumière. Et parce que Tu n’es pas l’une des créations de ce monde, Tu demeureras intact même après sa destruction.

“Because You are the original person, You are described in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad, as well as in the Brahma-saṁhitā, as govindam ādi-puruṣam. Govinda is the original person, the cause of all causes. In the Bhagavad-gītā also it is stated that You are the source of the Brahman effulgence. No one should conclude that Your body is like an ordinary material body. Your body is akṣara, indestructible. The material body is always full of threefold miseries, but Your body is sac-cid-ānanda-vigraha: full of bliss, knowledge and eternality. You are also nirañjana because Your pastimes, as the little son of Mother Yaśodā or the lover of the gopīs, are never contaminated by the material qualities. And although You exhibited Yourself as so many cowherd boys and calves, Your transcendental potency was not reduced. You are always complete. As it is described in the Vedic literature, even if the complete is taken away from the complete – the Supreme Absolute Truth – it remains the complete Supreme Absolute Truth. And although many expansions from the complete are visible, the complete is one without a second. Since all Your pastimes are spiritual, there is no possibility of their being contaminated by the material modes of nature. When You place Yourself as subordinate to Your father and mother, Nanda and Yaśodā, You are not reduced in Your potency; this is an expression of Your loving attitude toward Your devotees. There is no second identity to compete with You. A person with a poor fund of knowledge concludes that Your appearance and pastimes are simply material designations. You are transcendental to both nescience and knowledge, as it is confirmed in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad. You are the original amṛta, indestructible nectar of immortality. As confirmed in the Vedas, amṛtaṁ śāśvataṁ brahma. Brahman is the eternal, the supreme origin of everything, who has no birth or death.

« Tu es la Personne originelle ; le Gopāla-tāpanī et la Brahma-saṁhitā Te décrivent donc comme govindam ādi-puruṣam. Govinda est la Personne Originelle, la Cause de toutes les causes. La Bhagavad-gītā enseigne également que la Source de la radiance du Brahman, c’est Toi. Chacun doit se garder de prendre Ton Corps pour un corps matériel. Il est akṣara, indestructible. Le corps matériel se trouve sans cesse attaqué par les trois sources de souffrance. Au contraire, le Tien est sac-cid-ānanda-vigraha, tout d’éternité, de connaissance et de félicité. On T’appelle également nirañjana, car Tes Divertissements, tels que ceux du jeune Enfant de Yaśodāmātā ou de Maître des gopīs, ne sont jamais teintés, souillés, par aucune influence matérielle. Tu T’es multiplié en milliers de jeunes pâtres et de veaux, mais Ta puissance absolue ne se trouve en rien par là réduite. Tu demeures toujours complet. Comme l’enseignent les Écrits védiques, même si des entités complètes en elles-mêmes sont retirées du Tout complet, de la Vérité Suprême et Absolue, Il demeure le Tout complet, la même Vérité Absolue. Et malgré tant d’émanations du Tout complet manifestées, Lui demeure l’Unique, le Sans égal. Parce qu’ils sont tous purement spirituels, Tes Divertissements ne peuvent être souillés par les trois guṇas. Que Tu Te places sous l’autorité de Ton père et de Ta mère, Nanda et Yaśodā, Ta puissance ne s’en affaiblit point ; mais Tu montres ainsi l’amour que Tu portes à Tes dévots. Tu ne connais nul rival. Seuls les hommes privés de savoir concluront que Ton Apparition et Tes Divertissements sont simplement matériels. Tu Te situes au-delà et de l’ignorance et du savoir, ce que corrobore le Gopāla-tāpanī. Tu es l’Originel amṛta (le nectar de l’immortalité), rien ne peut causer Ta destruction. Comme le confirment les Vedas : amṛtaṁ śāśvataṁ brahma, Brahman est l’Éternel, l’Origine suprême de toute chose, exempt de naissance et de mort.

“In the Upaniṣads it is stated that the Supreme Brahman is as effulgent as the sun and is the origin of everything, and that anyone who can understand that original person becomes liberated from the material, conditioned life. Anyone who can simply be attached to You by devotional service can know Your actual position, birth, appearance, disappearance and activities. As confirmed in the Bhagavad-gītā, simply by understanding Your constitutional position, appearance and disappearance, one can be immediately elevated to the spiritual kingdom after quitting this present body. Therefore to cross over the ocean of material nescience, an intelligent person takes shelter of Your lotus feet and is easily transferred to the spiritual world.

« Les Upaniṣads disent que le Brahman Suprême brille de la radiance du soleil, qu’Il est la Source de toute chose, la Personne originelle, et que quiconque peut En saisir la nature se voit affranchi de l’existence conditionnée. Devant quiconque peut simplement s’attacher à Ta Personne, à travers le service dévotionnel, s’ouvre l’accès à l’entendement de Ta position véritable, de Ton Apparition, de Ta Disparition et de Tes Actes. La Bhagavad-gītā confirme que l’être fort de cette connaissance peut, aussitôt après avoir quitté le corps, être promu au Royaume spirituel. Voilà pourquoi l’homme d’intelligence, lequel désire traverser l’océan de l’ignorance matérielle, prend refuge à Tes pieds pareils-au-lotus, et se voit ainsi élevé sans peine au monde spirituel.

“There are many so-called meditators who do not know that You are the Supreme Soul. As stated in the Bhagavad-gītā, You are the Supreme Soul present in everyone’s heart. Therefore there is no necessity of one’s meditating on something beyond You. One who is always absorbed in meditation on Your original form of Kṛṣṇa easily crosses over the ocean of material nescience. But persons who do not know that You are the Supreme Soul remain within this material world in spite of their so-called meditation. If, by the association of Your devotees, a person comes to the knowledge that Lord Kṛṣṇa is the original Supersoul, then it is possible for him to cross over the ocean of material ignorance. For instance, when a person mistakes a rope for a snake he is filled with fear, but as soon as he understands that the rope is not a snake, he is liberated from fear. If one understands You, therefore, through Your personal teachings, as stated in the Bhagavad-gītā, or through the teachings of Your pure devotees, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam and all other Vedic literatures – if one realizes that You are the ultimate goal of understanding – he need no longer fear this material existence.

Les prétendus adeptes de la méditation sont innombrables, mais ils ont en commun d’ignorer que, comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, Tu es l’Âme Suprême, sise en le cœur de chacun. Quel besoin, dès lors, de chercher un autre objet de méditation que Ta Personne ? Celui qui toujours s’absorbe en méditation sur Ta Forme originelle, celle de Kṛṣṇa, traverse facilement l’océan des ténèbres matérielles. Mais ceux qui ignorent Ton identité en tant que l’Âme Suprême devront demeurer en ce monde malgré toutes leurs « méditations. » Si, au contact de Tes dévots, une personne apprend et comprend que Toi, Śrī Kṛṣṇa, Tu es l’Âme Suprême originelle, elle devient apte à franchir cet océan de ténèbres. Celui qui cesse de prendre une corde pour un serpent est affranchi de la crainte. De même, celui qui saisit la nature de Ta Personne, à travers Tes propres enseignements, tels que Tu les donnes dans la Bhagavad-gītā, ou à travers Tes purs dévots, tels qu’on les trouve dans le Śrīmad-Bhāgavatam et dans tous les Écrits védiques, et dont l’essence porte sur ce que Tu es, le but ultime de tout savoir, celui-là n’a plus aucune raison de craindre l’existence matérielle.

“So-called liberation and bondage have no meaning for a person who is already engaged in Your devotional service, just as a rope is not fearful to a person who knows that it is not a snake. A devotee knows that this material world belongs to You, and he therefore engages everything in Your transcendental loving service. Thus there is no bondage for him. For a person who is already situated in the sun planet, there is no question of the appearance or disappearance of the sun in the name of day or night. It is also said that You, Kṛṣṇa, are just like the sun, and that māyā is like darkness. When the sun is present, there is no question of darkness; so, for those who always remain in Your presence by engaging in Your service, there is no question of bondage or liberation. They are already liberated. On the other hand, persons who falsely think themselves to be liberated without taking shelter of Your lotus feet fall down because their intelligence is not pure.

« Tout comme celui qui distingue la corde du serpent va sans peur, celui qui est déjà absorbé en Ton service de dévotion tient pour insignifiants ce qu’on appelle libération et enchaînement à la matière. Le bhakta sait que l’Univers matériel T’appartient et utilise donc toute chose dans Ton service d’amour sublime. Aussi ne connaît-il point de chaînes. Pour l’habitant du soleil, il n’est pas de jour ou de nuit. Toi, Śrī Kṛṣṇa, Tu es comme le soleil, et māyā comme les ténèbres. Présent le soleil, les ténèbres ne peuvent subsister, de même, pour ceux qui se trouvent toujours en Ta présence, il n’est pas d’enchaînement ni de libération : car ils sont déjà libérés. Mais ceux qui faussement se croient libérés, sans avoir pris refuge à Tes pieds pareils-au-lotus, doivent choir à nouveau, car leur intelligence n’est pas purifiée.

“If one therefore thinks that the Supersoul is something different from Your personality and thus searches out the Supersoul or the Supreme Brahman somewhere else, in the forest or in the caves of the Himālayas, his condition is very lamentable. Your teachings in the Bhagavad-gītā are that one should give up all other processes of self-realization and simply surrender unto You, for that is complete. Because You are the Supreme in every respect, those who are searching after the Brahman effulgence are also searching after You. And those who are searching after Supersoul realization are also searching after You. You state in the Bhagavad-gītā that You Yourself, by Your partial representation as the Supersoul, have entered into this material cosmic manifestation. You are present in everyone’s heart, and there is no need to search out the Supersoul anywhere else. If someone does so, he is simply in ignorance. One who is transcendental to such a position understands that You are unlimited; You are both within and without. Therefore Your presence is everywhere. Instead of searching for the Supersoul anywhere else, a devotee only concentrates his mind on You within. Actually, one who is liberated from the material concept of life can search for You; others cannot. The example of thinking the rope to be a snake is applicable only to those who are still in ignorance of You. Actually, when one mistakes a rope for a snake, the existence of the snake is only within the mind. The existence of māyā, similarly, is only within the mind. Māyā is nothing but ignorance of Your personality. When one forgets Your personality, that is the conditioned state of māyā. Therefore one who is fixed upon You both internally and externally is not illusioned.

« Ainsi, l’homme qui croit l’Âme Suprême différente de Ta Personne, et La recherche ailleurs, dans la forêt ou les cavernes des Himalayas, doit faire l’épreuve d’une condition des plus lamentables.

« Tu enseignes, dans la Bhagavad-gītā, qu’il faut délaisser toute autre méthode de réalisation spirituelle et simplement s’abandonner à Toi, car cette voie est en soi complète et contient toutes les autres. De tous les êtres, Tu es le Suprême, et c’est Toi en fait que recherchent ceux qui s’efforcent d’atteindre la radiance du Brahman ou de réaliser l’Âme Suprême. Tu affirmes encore, dans la Bhagavad-gītā, qu’à travers Ta représentation partielle, l’Âme Suprême, Tu pénètres dans toute la manifestation cosmique. L’Âme Suprême est ainsi dans le cœur de chacun ; pourquoi la rechercher ailleurs ? Quiconque s’y évertue baigne dans l’ignorance. L’être véritablement établi dans la connaissance saisit Ta nature illimitée, voit Ta présence à l’intérieur et à l’extérieur de toutes choses. Tu es partout. Le bhakta ne recherche pas « ailleurs » l’Âme Suprême, mais concentre exclusivement son mental sur Ta Personne, qui l’habite. En vérité, seul celui qui s’est affranchi du concept matériel de l’existence peut se mettre en quête de Ta Personne. Et à eux seuls s’applique l’exemple de la corde et du serpent qui sont ignorants de Ta Personne. Car, en vérité, le serpent vu à la place d’une corde n’existe que dans le mental. De même, māyā n’existe que dans le mental. Māyā n’est rien d’autre que l’ignorance de Ta Personne. Que l’être T’oublie, et il se verra conditionné par māyā. Ainsi, celui qui, à l’intérieur comme à l’extérieur, demeure fermement en Toi, ne connaît pas l’illusion.

“One who has attained a little result of devotional service can understand Your glories. Even one striving for Brahman realization or Paramātmā realization cannot understand these features of Your personality unless You bestow on him the result of at least a slight bit of devotional service. One may be the spiritual master of many impersonalists, or he may go to the forest or to a mountain cave and meditate as a hermit for many, many years, but he cannot understand Your glories without being favored by a slight degree of devotional service. Brahman realization or Paramātmā realization are also not possible even after one searches for many, many years unless one is touched by the wonderful effect of devotional service.

« Pour l’homme qui a accompli ne serait-ce qu’un pas dans le service de dévotion, s’ouvre l’accès à l’entendement de Tes gloires. Mais à moins d’adopter la voie dévotionnelle, nul ne peut, s’efforçât-il avec persévérance d’atteindre la réalisation du Brahman ou du Paramātmā, saisir les multiples aspects de Ta Personne. Sans le service de dévotion, fût-il balbutiant, on deviendra peut-être le maître spirituel de nombreux impersonnalistes, ou un ermite dans la forêt, dans une caverne ou dans la montagne, méditant de nombreuses années, mais jamais on ne pourra comprendre Tes gloires. Nul ne peut, même après maintes et maintes années de recherche, atteindre à la réalisation du Brahman ou du Paramātmā s’il n’est touché par les merveilleux effets du service de dévotion.

“Therefore, my dear Lord, I pray that I may be so fortunate that in this life or in another life, wherever I may take my birth, I may be counted as one of Your devotees. Wherever I may be, I pray that I may be engaged in Your devotional service. I do not even care what form of life I get in the future, because I can see that even in the form of cows and calves or cowherd boys, the devotees are so fortunate to be always engaged in Your transcendental loving service and association. Therefore I wish to be one of them instead of such an exalted person as I am now, for I am full of ignorance. The gopīs and cows of Vṛndāvana are so fortunate that they have been able to supply their breast milk to You. Persons who are engaged in performing great sacrifices and offering many valuable goats in sacrifice cannot attain the perfection of understanding You, but simply by devotional service these innocent village women and cows are all able to satisfy You with their milk. You have drunk their milk to satisfaction, yet You are never satisfied as much by those engaged in performing sacrifices. I am simply surprised, therefore, with the fortunate position of Mahārāja Nanda, Mother Yaśodā and the cowherd men and gopīs, because You, the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, are existing here as their most intimate lovable object. My dear Lord, no one can actually appreciate the good fortune of these residents of Vṛndāvana. We are all demigods, controlling deities of the various senses of the living entities, and we are proud of enjoying such privileges, but actually there is no comparison between our position and the position of these fortunate residents of Vṛndāvana because they are actually relishing Your presence and enjoying Your association by dint of their sensory activities. We may be proud of being controllers of the senses, but here the residents of Vṛndāvana are so transcendental that they are not under our control. Actually they are enjoying their senses through service to You. I shall therefore consider myself fortunate to be given a chance to take birth in this land of Vṛndāvana in any of my future lives.

« Ô Seigneur, je prie d’obtenir la grande fortune, en cette vie ou en une autre, et en quelque lieu que je prenne naissance, de compter parmi Tes dévots. De pouvoir, où que je me trouve, Te servir avec dévotion. Peu importe la forme de vie que j’obtiendrai ; car je le vois maintenant, même simples pâtres, vaches ou veaux, Tes dévots ont la fortune immense d’être sans fin absorbés dans Ton service d’amour sublime, et sans fin jouissent de Ta présence. Plutôt devenir l’un d’eux que garder ma haute position, puisqu’elle n’empêche pas que je sois plongé dans l’ignorance. Si grande est la bénédiction échue aux gopīs et aux vaches de Vṛndāvana qu’il leur fût donné de Te nourrir de leur lait.

Ceux qui se vouent à engager de grands sacrifices, à offrir d’innombrables chèvres de valeur, échouent dans la perfection de Te comprendre ; et ces simples villageoises, ces vaches, pour le seul mérite de Te servir avec amour et dévotion, peuvent Te satisfaire de leur lait. Tu as bu leur lait à satiété, Toi que ne satisfont pas ceux qui s’absorbent dans l’accomplissement des rites. Je ne puis être qu’émerveillé quand je vois la grande fortune de Nanda Mahārāja, de Mère Yaśodā, des gopas et des gopīs ; en effet, Toi, Dieu, la Personne Suprême, la Vérité Absolue, Tu vis ici en tant que leur objet d’amour le plus intime. Ô Seigneur, nul ne peut vraiment apprécier la bonne fortune des habitants de Vṛndāvana. Nous, devas, maîtres des divers sens des êtres vivants, sommes fiers de nos privilèges et nous y complaisons ; et pourtant, notre position ne peut se comparer à celle des heureux habitants de Vṛndāvana, car ils savourent véritablement Ta présence, et, dans leurs activités, jouissent de Ta compagnie. Nous tirons vanité de notre grandeur, nous, maîtres des sens des êtres vivants, mais les habitants de Vṛndāvana, au plan purement spirituel où ils se situent, échappent à notre contrôle. En vérité, leurs sens tirent pleine satisfaction du service qu’ils T’offrent. Je me tiendrais donc pour fortuné s’il m’était accordé de naître sur cette terre de Vṛndāvana dans l’une ou l’autre de mes vies futures.

“My dear Lord, I am therefore not interested in either material opulences or liberation. I am most humbly praying at Your lotus feet for You to please give me any sort of birth within this Vṛndāvana forest so that I may be able to be favored by the dust of the feet of some of the devotees of Vṛndāvana. If I am given the chance to grow as a humble blade of grass in this land, that would be a glorious birth for me. But if I am not so fortunate to take birth within the forest of Vṛndāvana, I beg to be allowed to take birth outside the immediate area of Vṛndāvana so that when the devotees go out they will walk over me. Even that would be a great fortune for me. I am just aspiring for a birth in which I will be smeared by the dust of the devotees’ feet, because I can see that everyone here is simply full of Kṛṣṇa consciousness. No one here knows anything but the lotus feet of Kṛṣṇa, or Mukunda, for which the Vedas themselves are searching.”

« Ô Seigneur, je ne porte donc nul intérêt à l’opulence matérielle ou à la libération. Très humblement, à Tes pieds pareils-au-lotus, je prie que Tu m’accordes une existence quelle qu’elle soit dans le cadre de cette forêt de Vṛndāvana, que Tu me permettes d’obtenir la faveur de la poussière des pieds des bhaktas de Vṛndāvana. Et s’il m’est donné de croître en humble brin d’herbe sur cette terre, combien glorieuse pour moi cette naissance ! Et à défaut du bonheur de renaître, brin d’herbe, dans la forêt même de Vṛndāvana, que ce soit, je T’implore, juste en lisière, afin que les bhaktas, en passant, posent sur moi leurs pas. Même un tel sort serait pour moi infiniment heureux. Tout ce à quoi j’aspire est cette naissance où je pourrais voir me recouvrir la poussière des pieds de Tes dévots.

« Ici, je le vois bien, chacun déborde de conscience de Kṛṣṇa ; que connaissent d’autre les habitants de Vṛndāvana que Mukunda ? Oui, tous les Vedas recherchent Tes pieds pareils-au-lotus, ô Kṛṣṇa ! »

It is confirmed in the Bhagavad-gītā that the purpose of Vedic knowledge is to find Kṛṣṇa. And it is said in the Brahma-saṁhitā that it is very difficult to find Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by systematic reading of the Vedic literature. But He is very easily available through the mercy of a pure devotee. The pure devotees of Vṛndāvana are fortunate because they can see Mukunda (Lord Kṛṣṇa) all the time. This word mukunda can be understood in two ways. Muk means liberation. Lord Kṛṣṇa can give liberation and therefore transcendental bliss. The word also refers to His smiling face, which is just like the kunda flower. Mukha means “face.” The kunda flower is very beautiful, and it appears to be smiling. Thus the comparison is made.

La Bhagavad-gītā confirme que Kṛṣṇa est le But du savoir védique. Il est dit, d’autre part, dans la Brahma-saṁhitā, que trouver Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, à travers une lecture systématique des Écrits védiques représente un travail des plus malaisés. Au contraire, il est facile de Le voir à travers la miséricorde de Son pur dévot. Les purs bhaktas de Vṛndāvana connaissent un heureux sort, car ils peuvent voir Mukunda, Śrī Kṛṣṇa, constamment. Mukunda : ce nom peut être compris de deux manières. Muk signifie libération. Śrī Kṛṣṇa possède le pouvoir d’accorder la libération, et donc également la félicité spirituelle. Le mot fait aussi allusion à Son visage souriant, lequel ressemble tout à fait à la fleur kunda. Notons que mukha signifie visage. La fleur kunda est très belle et semble sourire.

The difference between the pure devotees of Vṛndāvana and devotees in other places is that the residents of Vṛndāvana have no other desire but to be associated with Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, being very kind to His devotees, fulfills their desire; because they always want Kṛṣṇa’s association, the Lord is always prepared to give it to them. The devotees of Vṛndāvana are also spontaneous lovers. They are not required to strictly follow regulative principles because they are already naturally developed in transcendental love for Kṛṣṇa. Regulative principles are required for persons who have not achieved such a position of spontaneous love. Brahmā is also a devotee of the Lord, but he is an ordinary devotee subject to following regulative principles. He prays to Kṛṣṇa to give him the chance to take birth in Vṛndāvana so that he might be elevated to the platform of spontaneous love.

Ce qui différencie des autres bhaktas les purs bhaktas de Vṛndāvana, c’est qu’ils n’ont qu’un désir : se trouver en la compagnie de Kṛṣṇa. Et Kṛṣṇa, toujours très bon envers Ses dévots, comble leur désir : ainsi, parce qu’ils aspirent constamment à Sa compagnie, Lui Se tient toujours prêt à la leur accorder. Les bhaktas de Vṛndāvana aiment le Seigneur d’un amour spontané. Pour eux, nul besoin de principes régulateurs. Il ne leur est pas demandé de les suivre strictement, car ils ont déjà développé, de façon spontanée, un amour absolu pour Kṛṣṇa. Les principes régulateurs sont indispensables à ceux qui n’ont pas encore atteint le niveau de l’amour absolu. Brahmā, par exemple, bien qu’il soit aussi un dévot du Seigneur, se doit d’observer les principes régulateurs. S’il implore Kṛṣṇa de lui accorder la chance de renaître à Vṛndāvana, c’est pour être par là élevé au niveau de l’amour spontané.

Lord Brahmā continued: “My Lord, sometimes I am puzzled as to how Your Lordship will be able to repay, in gratitude, the devotional service of these residents of Vṛndāvana. Although I know that You are the supreme source of all benedictions, I am puzzled to know how You will be able to repay all the service that You are receiving from these residents of Vṛndāvana. I think of how You are so kind, so magnanimous, that even Pūtanā, who came to cheat You by dressing herself as a very affectionate mother, was awarded liberation and the actual post of a mother. And other demons belonging to the same family, such as Aghāsura and Bakāsura, were also favored with liberation and achieved You. Under the circumstances, I am puzzled. These residents of Vṛndāvana have given You everything – their bodies, their minds, their love, their homes, their possessions. Everything is being utilized for Your purpose. So how will You be able to repay Your debt to them? You have already given Yourself to Pūtanā! I surmise that You shall ever remain a debtor to the residents of Vṛndāvana, being unable to repay their loving service.

Brahmājī poursuivit : « Ô Seigneur, cette question survient parfois : comment Ta Grâce sera-t-Elle capable de rendre, en gratitude, le service de dévotion des habitants de Vṛndāvana ? Oui, je Te sais la Source Suprême de toute bénédiction, mais l’interrogation demeure : comment T’acquitteras-Tu ? Je songe à combien Tu es bon, magnanime ; même Pūtanā, elle qui sous les traits d’une mère affectueuse voulut Te perdre par ruse, obtint la libération et devint Ta mère. D’autres asuras encore, de la même famille, tel Aghāsura et Bakāsura, connurent aussi les faveurs de la libération. Tout cela me déconcerte. Les habitants de Vṛndāvana T’ont tout donné, leur corps, leur mental, leur amour, leur foyer. Tout ce qu’ils possèdent est mis au service de Tes desseins. Comment donc pourras-Tu jamais T’acquitter de Ta dette envers eux ? Tu T’es déjà donné à Pūtanā ! Je crois bien qu’à jamais Tu demeureras leur débiteur.

“My Lord, I can understand that the superexcellent quality of the service rendered by the residents of Vṛndāvana is due to their spontaneously engaging all natural instincts in Your loving service. It is said that attachment for material objects and home is due to illusion, which makes a living entity conditioned in the material world. But this is only the case for persons who are not Kṛṣṇa conscious. In the case of the residents of Vṛndāvana, such obstructions as attachment to hearth and home are nonexistent. Because their attachment has been directed unto You and their homes have been converted into temples by Your constant presence there, and because they have forgotten everything for Your sake, there is no impediment. For a Kṛṣṇa conscious person, there is no such thing as impediments due to attachment for hearth and home. Nor is there illusion.

Ô Seigneur, je peux voir que le merveilleux service qu’ils T’offrent résulte de l’utilisation spontanée de tous leurs talents naturels, de tous leurs sentiments, pour Ta satisfaction. Il est dit que l’attachement aux objets matériels et au foyer procède de l’illusion, laquelle conditionne les êtres en ce monde. Mais seuls les êtres en dehors de la Conscience de Kṛṣṇa y sont sujets ; non les habitants de Vṛndāvana, que n’attache pas leur foyer. Ils ne connaissent aucune entrave, car ils ont tout oublié pour Ton amour ; de Toi, ils ont fait l’objet de leur attachement, et de leur foyer un temple, car Tu y es toujours présent. Pour l’homme conscient de Kṛṣṇa, le foyer n’est pas un obstacle. Pour lui, il n’est non plus nulle question d’illusion.

“I can also understand that Your appearance as a small cowherd boy, a child of the cowherd men, is not at all a material activity. You are so much obliged by their affection that You are here to inspire them with more loving service by Your transcendental presence. In Vṛndāvana there is no distinction between material and spiritual because everything is dedicated to Your loving service. My dear Lord, Your Vṛndāvana pastimes are simply to inspire Your devotees. If someone takes Your Vṛndāvana pastimes to be material, he will be misled.

« Je peux aussi comprendre que Ton Apparition en petit pâtre, Fils d’un pâtre, n’a rien de matériel. L’affection que Te portent les habitants de Vṛndāvana T’oblige à tel point que Tu apparais au milieu d’eux, pour stimuler leur enthousiasme en leur offrant Ta présence sublime, et qu’ils s’absorbent plus encore dans le service de dévotion. À Vṛndāvana, aucune distinction entre le matériel et le spirituel n’a de sens, car tout y est voué à Ton service d’amour. Ô Seigneur, les Divertissements que Tu déploies à Vṛndāvana ont pour seul but de stimuler l’enthousiasme de Tes dévots. Il se fourvoie certes, celui qui tient Tes Divertissements de Vṛndāvana pour matériels.

“My dear Lord Kṛṣṇa, those who deride You, claiming that You have a material body like an ordinary man, are described in the Bhagavad-gītā as demoniac and less intelligent. You are always transcendental. The nondevotees are cheated because they consider You to be a material creation. Actually, You have assumed this body, which exactly resembles that of an ordinary cowherd boy, simply to increase the devotion and transcendental bliss of Your devotees.

« Ô Śrī Kṛṣṇa, ceux qui Te dénigrent, affirmant que Ton Corps est matériel, et comme celui d’un homme ordinaire, la Bhagavad-gītā dénonce leur nature démoniaque, leur intelligence réduite. Tu Te situes toujours au-delà de la matière. En Te croyant produit par la création matérielle, les abhaktas s’égarent. En vérité, Tu n’es apparu dans cette Forme d’un jeune pâtre, semblable aux autres, que pour accroître l’amour et la félicité spirituelle de Tes dévots.

“My dear Lord, I have nothing to say about people who advertise that they have already realized God or that by their realization they have themselves become God. But as far as I am concerned, I admit frankly that for me it is not possible to realize You by my body, mind or speech. What can I say about You, or how can I realize You by my senses? I cannot even think of You perfectly with my mind, which is the master of the senses. Your qualities, Your activities and Your body cannot be conceived of by any person within this material world. Only by Your mercy can one understand, to some extent, what You are. My dear Lord, You are the Supreme Lord of all creation, although I sometimes falsely think that I am the master of this universe. I may be the master of this universe, but there are innumerable universes, and there are also innumerable Brahmās who preside over these universes. But actually You are the master of them all. As the Supersoul in everyone’s heart, You know everything. Please, therefore, accept me as Your surrendered servant. I hope that You will excuse me for committing the great offense of disturbing You in Your pastimes with Your friends and calves. Now if You will kindly allow me, I will immediately leave so You can enjoy Your friends and calves without my presence.

« Ô cher Seigneur, que pourrais-je bien dire des gens qui se vantent d’avoir déjà réalisé Dieu, ou d’être par leur réalisation eux-mêmes devenus Dieu ? Quant à moi, je dois franchement admettre qu’il m’est impossible d’atteindre la réalisation de Ta Personne à travers mon corps, mon mental ou mes paroles. Comment pourrais-je Te connaître à travers mes sens, que pourrais-je dire de Toi ? Je ne puis même parfaitement penser à Toi avec mon mental, qui pourtant est le maître des sens. Nul, en ce monde, ne peut concevoir Tes Attributs, Tes Actes et Ton Corps, sinon, à un certain degré, par Ta grâce. Ô Seigneur, je cède parfois à l’illusion de me prendre pour le maître de cet univers, mais de toute la création, c’est Toi qui es le Seigneur Suprême. Peut-être suis-je le maître de cet univers, mais il en existe d’autres, innombrables, et autant de Brahmās pour les régir ! Mais d’eux tous, Tu es le Maître. En tant que l’Âme Suprême sise dans le cœur de chacun, Tu as connaissance de toutes choses. Aussi, accepte-moi, Je T’en prie, comme Ton serviteur obéissant. J’ai l’espoir que Tu me pardonneras d’avoir troublé Tes Divertissements avec Tes amis et Tes veaux. À présent, si Tu daignes me le permettre, je me retire afin que libre de ma présence Tu puisses jouir de leur compagnie.

“My dear Lord Kṛṣṇa, Your very name suggests that You are all-attractive. The attraction of the sun and the moon are all due to You. By the attraction of the sun, You are beautifying the very existence of the Yadu dynasty. With the attraction of the moon, You are enhancing the potency of the land, the demigods, the brāhmaṇas, the cows and the oceans. Because of Your supreme attraction, demons like Kaṁsa and others are annihilated. Therefore it is my deliberate conclusion that You are the only worshipable Deity within the creation. Accept my humble obeisances until the annihilation of this material world. As long as there is sunshine within this material world, kindly accept my humble obeisances.”

« Ô cher Śrī Kṛṣṇa, Ton Nom même indique Ta nature, infiniment fascinante. La fascination qu’exercent le soleil et la lune procède de Ta Personne. Par l’attrait du soleil, Tu embellis l’existence même de la dynastie Yadu ; et par celui de la lune, Tu accrois la puissance de la terre, des devas, des brāhmaṇas, des vaches et des océans. C’est également Ton attrait suprême qu’anéantissent des asuras tels que Kaṁsa. Je conclue donc délibérément que Tu es dans toute la création le seul Dieu, digne d’adoration. Accepte mon hommage le plus humble, encore et encore, jusqu’à ce que vienne le temps où cet univers matériel sera anéanti. Aussi longtemps que le soleil brillera en ce monde, accepte, je T’en prie, mon humble hommage. »

In this way, Brahmā, the master of this universe, after offering humble and respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead and circumambulating Him three times, was ready to return to his abode, known as Brahmaloka. By His gesture, the Supreme Personality of Godhead gave him permission to return.

Ainsi, Brahmā, le maître de cet univers, après avoir offert son humble et respectueux hommage à Dieu, la Personne Suprême, et trois fois marché autour de Lui, s’apprête à repartir pour sa demeure, Brahmaloka. D’un geste, le Seigneur Suprême lui en accorde le loisir. Aussitôt que Brahmā quitte les lieux, Śrī Kṛṣṇa apparaît tel qu’au jour même de la disparition des veaux et des pâtres.

As soon as Brahmā left, Lord Śrī Kṛṣṇa immediately returned to the bank of the Yamunā and rejoined His calves and cowherd boyfriends, who were situated just as they had been on the very day they had vanished. Kṛṣṇa had left His friends on the bank of the Yamunā while they were engaged in lunch, and although He returned exactly one year later, the cowherd boys thought that He had returned within a second. That is the way Kṛṣṇa’s different energies act. It is stated in the Bhagavad-gītā that Kṛṣṇa Himself is residing in everyone’s heart, and He causes both remembrance and forgetfulness. All living entities are controlled by the supreme energy of the Lord, and sometimes they remember and sometimes they forget their constitutional position. His friends, being controlled in such a way, could not understand that for one whole year they were absent from the Yamunā’s bank and were under the spell of Brahmā’s illusion. When Kṛṣṇa appeared before the boys, they thought, “Kṛṣṇa has returned within a minute.” They began to laugh, thinking that Kṛṣṇa was not willing to leave their lunchtime company. They were very jubilant and invited Him, “Dear friend Kṛṣṇa, You have come back so quickly! All right, we have not as yet begun our lunch, not even taken one morsel of food. So please come and join us, and let us eat together.” Kṛṣṇa smiled and accepted their invitation, and He began to enjoy the lunchtime company of His friends. While eating, Kṛṣṇa was thinking, “These boys believe that I have come back within a second, but they do not know that for the last year I have been involved with the mystic activities of Lord Brahmā.”

Kṛṣṇa avait laissé Ses amis sur les berges de la Yamunā comme ils prenaient leur déjeuner, et bien qu’une année entière les eût séparés de Son retour, tous les pâtres pensèrent qu’Il S’était absenté une seconde seulement. Telle est la nature des Actes et des énergies de Kṛṣṇa. La Bhagavad-gītā enseigne que Kṛṣṇa vit en Personne dans le cœur de chacun et que de Lui procèdent et le souvenir et l’oubli. Tous les êtres vivants se trouvent sous le contrôle de l’énergie suprême du Seigneur ; c’est leur position naturelle et éternelle, mais parfois ils s’en souviennent, parfois ils l’oublient. Les amis de Kṛṣṇa, sujets à la même influence de l’énergie du Seigneur, ne pouvaient se douter que sous l’emprise de l’illusion de Brahmā, ils avaient quitté pendant toute une année les berges de la Yamunā. Lorsque Kṛṣṇa apparut devant eux, ils pensèrent : « Kṛṣṇa ne s’est éloigné que pour un instant. » À l’idée que Kṛṣṇa ne voulait point, pendant le repas, délaisser leur compagnie, ils rirent de contentement. Tout joyeux, ils L’invitèrent à les rejoindre : « Kṛṣṇa, notre doux ami, tu es revenu bien vite ! Viens, nous n’avons pas encore commencé à manger, pas même la première bouchée. Viens donc te joindre à nous, et prenons ensemble notre repas ! » Kṛṣṇa sourit, et accepta : prendre Son déjeuner en la compagnie de Ses amis Lui plut. Et tout en mangeant, Il Se disait : « Ces jeunes garçons croient que Je suis revenu dans l’espace d’une seconde, ils ne se doutent point qu’une année entière J’ai été impliqué dans les activités surnaturelles de Brahmājī. »

After finishing their lunch, Kṛṣṇa and His friends and calves began to return to their Vrajabhūmi homes. While passing, they enjoyed seeing the dead carcass of Aghāsura in the shape of a gigantic serpent. When Kṛṣṇa returned home to Vrajabhūmi, He was seen by all the inhabitants of Vṛndāvana. He was wearing a peacock feather in His helmet, which was also decorated with forest flowers. Kṛṣṇa was also garlanded with flowers and painted with different colored minerals collected from the caves of Govardhana Hill. Govardhana Hill is always famous for supplying natural red oxides, and Kṛṣṇa and His friends painted their bodies with them. Each of them had a bugle made of buffalo horn and a stick and a flute, and each called his respective calves by their particular names. The cowherd boys were so proud of Kṛṣṇa’s wonderful activities that, while entering the village, they all sang His glories. All the gopīs in Vṛndāvana saw beautiful Kṛṣṇa entering the village. The boys composed nice songs describing how they were saved from being swallowed by the great serpent and how the serpent was killed. Some described Kṛṣṇa as the son of Yaśodā, and others as the son of Nanda Mahārāja. “He is so wonderful that He saved us from the clutches of the great serpent and killed him,” they said. But little did they know that one year had passed since the killing of Aghāsura.

Le déjeuner fini, Kṛṣṇa, Ses amis et leurs veaux, prirent le chemin du retour au foyer, à Vrajabhūmi. En passant, ils se réjouirent fort de voir la carcasse morte du gigantesque serpent Aghāsura. Kṛṣṇa arriva à Vrajabhūmi, et tous les habitants de Vṛndāvana purent Le voir. Il portait sur Sa couronne une plume de paon et des fleurs sauvages, dont on Lui avait aussi tressé des guirlandes, et Son Corps était orné de diverses couleurs minérales, trouvées dans les cavernes de la colline Govardhana. Elle a toujours eu pour renom de fournir de belles teintures naturelles rouges ; Kṛṣṇa et Ses amis s’en peignirent le corps. Chacun d’entre eux portait un bugle fait d’une corne de buffle, un bâton et une flûte : chacun appelait ses veaux respectifs de leur nom propre. Les jeunes pâtres étaient si fiers des Actes merveilleux de Kṛṣṇa que tous, en pénétrant dans le village, chantaient Ses gloires. Toutes les gopīs de Vṛndāvana virent le beau Kṛṣṇa franchir l’enceinte du village. Les garçons composèrent de jolis chants, où ils disaient comment ils avaient été sauvés de la gueule du grand serpent et comment ce dernier avait trouvé la mort. Certains pâtres décrivaient Kṛṣṇa comme le Fils de Yaśodā, d’autres comme Celui de Nanda Mahārāja. Ils s’exclamaient : « Kṛṣṇa est si merveilleux qu’il nous a sauvés du grand serpent et l’a mis à mort ! » Mais aucun ne se doutait que depuis la mort d’Aghāsura, une année entière s’était écoulée.

In this regard, Mahārāja Parīkṣit asked Śukadeva Gosvāmī how the inhabitants of Vṛndāvana suddenly developed so much love for Kṛṣṇa although He was not a member of any of their families. Mahārāja Parīkṣit inquired, “During the absence of the original cowherd boys, when Kṛṣṇa expanded Himself, why is it that the boys’ parents became more loving toward Him than toward their own sons? Also, why did the cows become so loving toward the calves, more than toward their own calves?”

Mahārāja Parīkṣit demanda donc à Śukadeva Gosvāmī de l’éclairer sur la raison pour laquelle les habitants de Vṛndāvana avaient soudain développé tant d’amour pour Kṛṣṇa, bien que Ce dernier n’appartînt pas à leur famille : « Comment comprendre que les parents des jeunes pâtres montrèrent plus d’amour envers Kṛṣṇa qu’envers leurs propres fils lorsque le Seigneur Se multiplia pour en dissimuler l’absence ? Pourquoi, encore, les vaches éprouvèrent-elles tant d’affection pour les veaux nouveaux, plus même que pour leur propre géniture ? »

Śukadeva Gosvāmī told Mahārāja Parīkṣit that every living entity is actually most attached to his own self. Outward paraphernalia such as home, family, friends, country, society, wealth, opulence and reputation are all only secondary in pleasing the living entity. They please only because they bring pleasure to the self. For this reason, one is self-centered and is attached to his body and self more than he is to relatives like wife, children and friends. If there is some immediate danger to one’s own person, he first of all takes care of himself, then others. That is natural. That means he loves his own self more than anything else. The next important object of affection, after his own self, is his material body. A person who has no information of the spirit soul is very much attached to his material body, so much so that even in old age he wants to preserve the body in so many artificial ways, thinking that his old and broken body can be saved. Everyone is working hard day and night just to give pleasure to his own self, under either the bodily or spiritual concept of life. We are attached to material possessions because they give pleasure to the senses or to the body. The attachment to the body is there only because the “I,” the spirit soul, is within the body. Similarly, when one is further advanced, he knows that the spirit soul is pleasing because it is part and parcel of Kṛṣṇa. Ultimately, it is Kṛṣṇa who is pleasing and all-attractive. He is the Supersoul of everything. And in order to give us this information, Kṛṣṇa descends and tells us that the all-attractive center is He Himself. Without being an expansion of Kṛṣṇa, nothing can be attractive.

Śukadeva Gosvāmī enseigna à Mahārāja Parīkṣit qu’en vérité, tous les êtres sont d’abord attachés à leur propre personne. L’entourage que forment le foyer, la famille, les amis, la patrie, la société, les richesses, l’opulence, le renom, etc., ne constitue pour eux qu’un attachement annexe. Ils ne le trouvent satisfaisant que s’il leur procure un plaisir personnel. Ainsi, chacun fait de sa propre personne le centre, et reste attaché à son corps, à son « moi », plus qu’à son épouse, ses enfants ou ses amis. La preuve en est que s’il se présente un danger immédiat, chacun prendra en premier lieu soin de sa personne, ensuite des autres. C’est là une chose naturelle. Le second objet d’affection, c’est le corps matériel. Celui qui ignore tout de l’âme spirituelle s’attache très fortement à son corps matériel, et même parvenu à la vieillesse, désire, par toutes sortes de moyens artificiels, le maintenir en exercice, convaincu que cette vieille harde déchirée peut encore être conservée. Chacun, qu’il ait de l’existence un concept matériel ou spirituel, se livre jour et nuit aux plus durs labeurs, uniquement pour trouver de quoi satisfaire sa propre personne. Si les êtres sont attachés aux possessions matérielles, c’est qu’elles procurent aux sens et au corps un certain plaisir. L’attachement au corps n’existe que parce que le « je », l’âme spirituelle, est présente dans ce corps. Mais, parvenu à un degré plus haut, on sait que l’âme est cause de plaisir parce qu’elle constitue une partie intégrante de Kṛṣṇa. Car c’est bien Kṛṣṇa qui, infiniment fascinant, est l’ultime Source de plaisir. De toutes choses, Il est l’Âme Suprême ; Il descend en ce monde afin que nous parvienne cet enseignement, pour nous apprendre qu’Il est Lui-même Source de toute fascination. Rien, s’il n’était une émanation de Kṛṣṇa, ne pourrait exercer d’attrait.

Whatever is attractive within the cosmic manifestation is due to Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is therefore the reservoir of all pleasure. The active principle of everything is Kṛṣṇa, and highly elevated transcendentalists see everything in connection with Him. In the Caitanya-caritāmṛta it is stated that a mahā-bhāgavata, or highly advanced devotee, sees Kṛṣṇa as the active principle in all moving and nonmoving living entities. Therefore he sees everything within this cosmic manifestation in relation to Kṛṣṇa. For the fortunate person who has taken shelter of Kṛṣṇa as everything, liberation is already there. He is no longer in the material world. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: Whoever is engaged in the devotional service of Kṛṣṇa is already on the brahma-bhūta, or spiritual, platform. The very name Kṛṣṇa suggests piety and liberation. Anyone who takes shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa enters the boat for crossing over the ocean of nescience. For him, this vast expanse of the material manifestation becomes as insignificant as the water in a calf’s hoofprint. Kṛṣṇa is the shelter of all great souls, and He is also the shelter of the material worlds. For one who is on the platform of Kṛṣṇa consciousness, Vaikuṇṭha, or the spiritual world, is not far away. He does not live within the material world, where there is danger at every step.

Tout ce qui dans la manifestation cosmique exerce un certain attrait procède de Kṛṣṇa. Aussi Kṛṣṇa est-Il la Source intarissable de tout plaisir. Principe actif de toute chose, les spiritualistes élevés voient tout en rapport avec Lui. Il est dit, dans le Caitanya-caritāmṛta, que le mahā-bhāgavata, ou bhakta de très haut niveau, voit Kṛṣṇa comme le Principe actif de tous les êtres vivants, mobiles et immobiles. Il voit donc toute chose, dans la manifestation cosmique, directement liée à Kṛṣṇa. Pour l’homme qui a eu le bonheur de prendre refuge en Kṛṣṇa en tant que Tout ce qui est, la libération est déjà acquise. Le monde où il vit n’est plus matériel. Ce que corrobore la Bhagavad-gītā : quiconque est engagé dans le service de dévotion offert à Kṛṣṇa se situe déjà au niveau du brahma-bhūta, le niveau spirituel. Le Nom même de Kṛṣṇa indique la vertu et la libération. Quiconque se réfugie en les pieds pareils-au-lotus du Seigneur monte à bord du vaisseau qui lui fera traverser l’océan de l’ignorance. Pour lui, la vaste manifestation matérielle se réduit à l’empreinte du sabot d’un veau. Kṛṣṇa est le Centre d’intérêt de toutes les grandes âmes et le Havre des mondes matériels.

In this way, Kṛṣṇa consciousness was fully explained to Mahārāja Parīkṣit by Śukadeva Gosvāmī as he recited to the king the statements and prayers of Lord Brahmā. These descriptions of Lord Kṛṣṇa’s pastimes with His cowherd boys, His eating with them on the bank of the Yamunā and Lord Brahma’s prayers unto Him, are all transcendental subject matters. Anyone who hears, recites or chants them surely gets all his spiritual desires fulfilled. Thus Kṛṣṇa’s childhood pastimes, His sporting with Balarāma and the cowherd boys in Vṛndāvana, were described.

Pour celui qui se situe au niveau de la conscience de Kṛṣṇa, Vaikuṇṭha, le monde spirituel, n’est guère éloigné. Celui-là ne vit plus en fait dans l’Univers matériel, où à chaque pas se présente un nouveau danger. Tels sont donc les termes en lesquels Śukadeva Gosvāmī exposa dans sa plénitude la conscience de Kṛṣṇa à Mahārāja Parīkṣit. Il rapporta même au roi les dires et les prières de Brahmājī. Ces narrations des Divertissements de Śrī Kṛṣṇa en compagnie de Ses amis les pâtres, la description du repas qu’avec eux Il partagea sur les berges de la Yamunā et des prières que Brahmā Lui adressa, constituent tous des sujets purement spirituels. Quiconque les entend, les récite ou les chante verra certes comblés tous ses désirs spirituels. Ainsi furent donc dépeints l’enfance de Kṛṣṇa, Ses Jeux avec Balarāma à Vṛndāvana.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fourteenth chapter of Kṛṣṇa , “Prayers Offered by Lord Brahmā to Lord Kṛṣṇa.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatorzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Prières de Brahmā à Śrī Kṛṣṇa ».