Skip to main content

CHAPTER 12

DOUZIÈME CHAPITRE

The Killing of the Aghāsura Demon

La mise à mort du monstre Aghāsura

Once the Lord desired to go early in the morning with all His cowherd boyfriends to the forest, where they were to assemble together and take lunch. As soon as He got up from bed, He blew His buffalo-horn bugle and called all His friends together. Keeping the calves before them, they started for the forest in a great procession. In this way, Lord Kṛṣṇa assembled thousands of His boyfriends. They were each equipped with a stick, flute and horn, as well as a lunch bag, and each of them was taking care of thousands of calves. All the boys appeared very jolly and happy in that excursion. Each and every one of them, including Kṛṣṇa, was attentive to his personal calves as he herded them in the different places in the forest. The boys were fully decorated with various kinds of golden ornaments, yet out of sporting propensities they began to pick up flowers, leaves, twigs, peacock feathers and red clay from different places in the forest and further decorate themselves in different ways. While passing through the forest, one boy stole another boy’s lunch package and passed it to a third. And when the boy whose lunch package was stolen came to know of it, he tried to take it back. But the boy who had it threw it to another boy. This sportive playing went on amongst the boys as childhood pastimes.

Un jour, le Seigneur désira Se rendre dans la forêt avec Ses amis les pâtres, aux premières heures du matin ; là, ils prendraient ensemble leur déjeuner. Sitôt sorti du lit, Il souffle dans une corne de buffle, pour que se rassemblent Ses amis. Les veaux devant, tous partent pour la forêt. Ils étaient des milliers, accompagnant Śrī Kṛṣṇa. Chacun portait un bâton, une flûte, un cor, et un sac avec son déjeuner ; et chacun avait à sa charge des milliers de veaux, qu’il surveillait avec attention. Sur tous, on pouvait lire joie et bonheur. Les petits pâtres, en différents points de la forêt, se mirent par jeu à cueillir des fleurs, à ramasser des feuilles, des brindilles, des plumes de paons et de l’argile rouge, que chacun, bien que couvert de parures d’or, utilisait pour des déguisements à sa manière. Comme ils traversaient la forêt, l’un dérobe à un autre sac et déjeuner, qu’il passe à un compagnon. La victime s’aperçoit du méfait et tente de reprendre son bien. Mais déjà le sac se trouve dans les mains d’un suivant. Tels étaient les jeux d’enfance des garçons.

When Lord Kṛṣṇa went ahead to a distant place in order to see some specific scenery, the boys behind Him ran to try to catch up and be the first to touch Him. So there was a great competition. One would say, “I will go there and touch Kṛṣṇa,” and another would say, “Oh, you cannot go. I’ll touch Kṛṣṇa first.” Some of them played on their flutes or vibrated bugles made of buffalo horn. Some of them gladly followed the peacocks and imitated the sounds of the cuckoo. While the birds were flying in the sky, the boys ran after the birds’ shadows along the ground and tried to follow their exact courses. Some of them went to the monkeys and silently sat down by them, and some of them imitated the dancing of the peacocks. Some of them caught monkeys by the tail and played with them, and when the monkeys jumped into a tree, the boys followed. When a monkey showed its face and teeth, a boy imitated and showed his teeth to the monkey. Some of the boys played with the frogs on the bank of the Yamunā, and when, out of fear, the frogs jumped into the water, the boys immediately dove in after them, and when the boys came out of the water and saw their own shadows, they would stand imitating, making caricatures and laughing. They would also go to an empty well and make loud sounds, and when the echo came back, they would call it ill names and laugh.

Lorsque Śrī Kṛṣṇa Se détachait du groupe pour Se rendre à quelque distance et contempler un paysage, tous se mettaient à courir sur Ses traces, chacun essayant de Le rattraper et de Le toucher le premier. D’où une grande compétition. Quand l’un disait : « Je rattraperai Kṛṣṇa, je le toucherai ! », un autre rétorquait : « Que non ! C’est moi qui toucherai Kṛṣṇa le premier ! » Certains jouaient de leur flûte ou soufflaient dans leur corne de buffle ; d’autres suivaient gaiement les paons ou imitaient le chant du coucou. Si des oiseaux volaient dans le ciel, les garçons couraient après leurs ombres sur le sol, s’efforçant d’en suivre la ligne exacte. Certains s’asseyaient en silence auprès des singes, d’autres contrefaisaient la danse des paons. Quelques-uns saisissaient la queue des singes et jouaient avec eux ; les singes grimpant à un arbre, tout un groupe de pâtres les imitait. Un des animaux faisant la grimace et découvrant ses dents, un des garçons à son tour lui montrait les dents. Certains s’amusaient avec les grenouilles sur la berge de la Yamunā, et lorsque, saisies de frayeur, elles sautaient dans l’eau, aussitôt, les garçons plongeaient à leur suite. D’autres encore se rendaient au bord d’un puits asséché, dans lequel ils menaient grand tapage ; puis, lorsque l’écho revenait, ils l’insultaient et riaient aux éclats.

As stated personally by the Supreme Personality of Godhead in the Bhagavad-gītā, He is realized proportionately by transcendentalists as Brahman, Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead. Here, in confirmation of the same statement, Lord Kṛṣṇa, who awards the impersonalist the pleasure of Brahman realization by His bodily effulgence, also gives pleasure to the devotees as the Supreme Personality of Godhead. Those who are under the spell of the external energy, māyā, take Him only as a beautiful child. Yet He gave full transcendental pleasure to the cowherd boys who played with Him. Only after accumulating heaps of pious activities were those boys promoted to personally associate with the Supreme Personality of Godhead. Who can estimate the transcendental fortune of the residents of Vṛndāvana? They were personally seeing the Supreme Personality of Godhead face to face, He whom many yogīs cannot find even after undergoing severe austerities, although He is sitting within their hearts. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā: One may search for Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, through the pages of the Vedas and Upaniṣads, but it is difficult to find Him there. However, one who is fortunate enough to associate with a devotee can see the Supreme Personality of Godhead face to face. After accumulating pious activities in many, many previous lives, the cowherd boys were seeing Kṛṣṇa face to face and playing with Him as friends. They could not understand that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, but they were playing as intimate friends with intense love for Him.

Comme l’enseigne Lui-même le Seigneur, dans la Bhagavad-gītā, les spiritualistes Le réalisent, selon leur degré d’élévation, en tant que Brahman, Paramātmā ou Dieu, la Personne Suprême. Ici, comme pour confirmer l’enseignement de la Bhagavad-gītā, Śrī Kṛṣṇa, qui accorde à l’impersonnaliste la réalisation du Brahman, ou de la radiance émanant de Son Corps, Se montre d’autre part être, en tant que Personne Suprême, Source de plaisir pour Ses dévots. Les êtres que couvre l’influence de Son énergie externe, ou māyā, Le tiennent pour un bel enfant, et rien d’autre. Cependant, le passage qui nous occupe montre qu’Il donna aux jeunes pâtres qui jouaient avec Lui une joie spirituelle parfaite. Ce n’est qu’après avoir accumulé maints et maints actes de vertu que ces âmes fortunées ont pu obtenir de vivre en la compagnie personnelle du Seigneur. Qui donc peut mesurer la bonne fortune des habitants de Vṛndāvana ? Ils pouvaient contempler face à face Dieu, la Personne Suprême, Lui que nombre de yogīs, même après s’être soumis aux plus sévères austérités, ne peuvent trouver, bien qu’Il soit dans leur cœur ! Ce que corrobore la Brahma-saṁhitā : on cherchera à grand-peine Kṛṣṇa dans les pages des Vedas et des Upaniṣads, mais à l’être béni d’assez de chance pour entrer au contact d’un bhakta, il sera alors donné de voir le Seigneur face à face. Après avoir pendant maintes existences accumulé des actes vertueux, les jeunes pâtres purent voir Kṛṣṇa face à face et jouer en amis avec Lui. Ils ne pouvaient comprendre que Kṛṣṇa était Dieu, la Personne Suprême, et partageaient Ses Jeux en tant qu’amis intimes, pleins pour Lui d’un intense amour.

When Lord Kṛṣṇa was enjoying His childhood pastimes with His boyfriends, one Aghāsura demon became very impatient. He was unable to tolerate seeing Kṛṣṇa play so happily, and therefore he appeared before the boys intending to kill them all. This Aghāsura was so dangerous that even the denizens of heaven were afraid of him. Although the denizens of heaven drank nectar daily to prolong their lives, they were afraid of this Aghāsura and were wondering, “When will the demon be killed?” The denizens used to drink nectar to become immortal, but actually they were not confident of their immortality. On the other hand, the boys who were playing with Kṛṣṇa had no fear of the demons. They were free of fear. Any material arrangement for protecting oneself from death is always unsure, but if one is in Kṛṣṇa consciousness, then immortality is confidently assured.

Alors qu’à ces Jeux et Divertissements d’enfance prenaient plaisir Kṛṣṇa et Ses compagnons, un monstre, du nom d’Aghāsura, se montra fort impatient. Ne pouvant déterminer lequel d’entre eux était Kṛṣṇa, il apparut devant les jeunes pâtres décidé à les exterminer tous. Aghāsura était si dangereux qu’il remplissait de crainte même les habitants des planètes édéniques. Bien que chaque jour, afin de perpétuer leur existence, ils boivent le nectar, les devas ressentaient devant lui de la terreur, et se demandaient sans cesse : « Quand donc périra ce monstre ? » Ils prennent le nectar afin de devenir immortels, mais n’ont pas vraiment foi en son efficacité. Au contraire, les enfants qui jouaient avec Kṛṣṇa n’éprouvaient aucune crainte des asuras. Ils étaient totalement affranchis de la peur. Comprenons par là que tout moyen matériel mis en œuvre pour nous protéger de la mort demeurera incertain, alors que pour celui qui adopte la Conscience de Kṛṣṇa, l’immortalité est sûre.

The demon Aghāsura appeared before Kṛṣṇa and His friends. Aghāsura happened to be the younger brother of Pūtanā and Bakāsura, and he thought, “Kṛṣṇa has killed my brother and sister. Now I shall kill Him along with all His friends and calves.” Aghāsura was instigated by Kaṁsa, so he had come with determination. Aghāsura also thought that when he would offer grains and water in memory of his brother and sister and kill Kṛṣṇa and all the cowherd boys, then automatically all the inhabitants of Vṛndāvana would die. Generally, for the householders, the children are the life and breath force. When all the children die, then naturally the parents also die on account of strong affection for them.

Le monstre Aghāsura, qui se trouvait être le frère cadet de Pūtanā et de Bakāsura, fit donc son apparition devant Kṛṣṇa et Ses amis. Il pensa : « Kṛṣṇa a tué mon frère et ma sœur, mais aujourd’hui, c’est moi qui vais le faire périr, lui, tous ses amis et tous ses veaux. » Aghāsura était envoyé par Kaṁsa, et se présenta donc sur les lieux armé de la détermination la plus vive. Il croyait en outre que lorsqu’après avoir offert en oblation des céréales et de l’eau à la mémoire de son frère il mettrait à mort Kṛṣṇa et les jeunes pâtres, du même coup tous les habitants de Vṛndāvana mourraient. Il est dit que pour les parents, les enfants sont le souffle et la vie mêmes. Quand périssent leurs enfants, alors, tirés par le lien solide de l’affection, les parents tout naturellement les suivent dans la mort.

Aghāsura, thus deciding to kill all the inhabitants of Vṛndāvana, expanded himself by the yogic siddhi called mahimā. The demons are generally expert in achieving almost all kinds of mystic powers. In the yoga system, by the perfection called mahimā-siddhi, one can expand himself as he desires. The demon Aghāsura expanded himself up to eight miles and assumed the shape of a very fat serpent. Having attained this wonderful body, he stretched his mouth open just like a mountain cave. Desiring to swallow all the boys at once, including Kṛṣṇa and Balarāma, he sat on the path.

Aghāsura, ayant donc décidé de faire périr les habitants de Vṛndāvana, dilata son corps au moyen du siddhi du nom de mahimā. Les asuras sont en général experts dans l’art d’atteindre la plupart des pouvoirs surnaturels. On peut, dans le cadre du yoga, au moyen de la perfection nommée mahimā-siddhi, se dilater à volonté. Le monstre Aghāsura se gonfla donc jusqu’à atteindre la hauteur de treize kilomètres, et prit la forme d’un serpent énorme. Doté de ce corps prodigieux, il ouvrit grande la bouche, qui désormais ressemblait à une caverne. Et dans l’intention d’avaler d’un coup tous les pâtres, y compris Kṛṣṇa et Balarāma, il s’allongea sur le chemin.

The demon in the shape of a big fat serpent expanded his lips from land to sky; his lower lip was touching the ground, and his upper lip was touching the clouds. His jaws appeared like a big mountain cave, without limitation, and his teeth appeared just like mountain summits. His tongue appeared to be a broad traffic way, and he was breathing just like a hurricane. His eyes were blazing like fire. At first the boys thought that the demon was a statue, but after examining it they saw that it was a big serpent lying down on the road and widening his mouth. The boys began to talk among themselves: “Dear friends, this figure appears to be a great animal, and he is sitting in such a posture just to swallow us all. Just see – is it not a big snake that has widened his mouth to eat all of us?”

L’asura, en ce corps de serpent gras et gigantesque, avait ouvert grand la gueule, étiré ses mâchoires de la terre jusqu’au ciel : sa lèvre inférieure touchait le sol et sa lèvre supérieure les nuages. Sa gueule grande ouverte formait comme une immense caverne, si grande qu’on n’en voyait pas la fin, et ses crocs ressemblaient à des pics rocheux. Sa langue paraissait une large route, et sa respiration un ouragan. Ses yeux étaient de feu ardent. D’abord, les pâtres crurent qu’il s’agissait là d’une statue, mais après l’avoir examiné de plus près, ils constatèrent que cela ressemblait plus à un grand serpent allongé sur la route, gueule béante. Ils tinrent conseil : « On dirait un grand animal, et il s’est mis dans une telle posture qu’il pourrait nous avaler tous. Regardez ! N’est-ce pas là un serpent gigantesque qui pour nous dévorer a ouvert béante sa gueule ? »

One of them said, “Yes, what you say is true. This animal’s upper lip appears to be just like the sunshine, and its lower lip is just like the reflection of red sunshine on the ground. Dear friends, just look to the right- and left-hand side of the mouth of the animal. Its mouth appears to be like a big mountain cave, and its height cannot be estimated. The chin is also raised just like a mountain summit. That long highway appears to be its tongue, and inside the mouth it is as dark as in a mountain cave. The hot wind that is blowing like a hurricane is his breathing, and the fishy bad smell coming out from his mouth is the smell of his intestines.”

Un autre prit la parole : « Oui, tu dis vrai, la lèvre supérieure de cet animal rappelle les rayons écarlates du soleil, et sa lèvre inférieure en est exactement comme le reflet sur le sol. Mes amis, regardez donc les parois de cette gueule ; celle-ci ressemble tout à fait à une grande caverne, d’une hauteur incalculable. L’os de son menton s’élève comme un pic de montagne. Et cette longue route, n’est-ce pas sa langue ? L’intérieur de sa gueule est aussi ténébreux qu’une caverne. Quant à ce vent chaud qui souffle comme un ouragan, il vient de sa respiration ; et la fétide odeur de poisson qu’il transporte est celle de ses entrailles. »

Then they further consulted among themselves: “If we all at one time entered into the mouth of this great serpent, how could it possibly swallow all of us? And even if it were to swallow all of us at once, it could not swallow Kṛṣṇa. Kṛṣṇa will immediately kill him, as He did Bakāsura.” Talking in this way, all the boys looked at the beautiful lotuslike face of Kṛṣṇa, and they began to clap and smile. And so they marched forward and entered the mouth of the gigantic serpent.

Ils se consultèrent : « Si tous ensemble nous pénétrions dans sa gueule, comment pourrait-il nous avaler ? Et même s’il le pouvait pour nous, il échouerait avec Kṛṣṇa. Lui le tuera sans délai, comme il fit avec Bakāsura ! » À ces mots, tous posèrent les yeux sur le visage merveilleux, pareil-au-lotus, de Kṛṣṇa, et souriant, L’acclamèrent en frappant des mains. Puis ils s’avancèrent, jusqu’à pénétrer dans la gueule du monstre.

Meanwhile, Kṛṣṇa, who is the Supersoul within everyone’s heart, could understand that the big statuesque figure was a demon. The boys did not know this, however, and thus while Kṛṣṇa was planning how to stop the destruction of His intimate friends, all the boys along with their calves entered the mouth of the serpent. But Kṛṣṇa did not enter. The demon was awaiting Kṛṣṇa’s entrance, and he was thinking, “Everyone has entered except Kṛṣṇa, who has killed my brother and sister.”

Pendant ce temps, Kṛṣṇa, l’Âme Suprême sise dans le cœur de chacun, avait bien compris que cette gigantesque forme figée était celle d’un asura. Et Il songeait au moyen de sauver Ses amis de la mort quand ces derniers, avec vaches et veaux, finissaient d’entrer dans la gueule du serpent. Mais Kṛṣṇa, Lui, resta en dehors. Or, l’asura guettait Son entrée, se disant : « Tous se sont déjà engouffrés, sauf Kṛṣṇa, Lui, le meurtrier de mon frère et de ma sœur. »

Kṛṣṇa is the assurance of safety to everyone. But when He saw that His friends were already out of His hands and were lying within the belly of a great serpent, He became momentarily aggrieved. He was also struck with wonder at how the external energy works so wonderfully. He then began to consider how He could kill the demon and at the same time save the boys and calves. Although there was no factual concern on Kṛṣṇa’s part, He was thinking like that. Finally, after some deliberation, He also entered the mouth of the demon. When Kṛṣṇa entered, all the demigods, who had gathered to see the fun and who were hiding within the clouds, expressed their feelings with the words “Alas! Alas!” At the same time, all the friends of Aghāsura, especially Kaṁsa, who were all accustomed to eating flesh and blood, expressed their jubilation, understanding that Kṛṣṇa had also entered the mouth of the demon.

Kṛṣṇa assure la sécurité de chacun. Mais lorsqu’Il vit Ses amis déjà hors de Son contrôle, allongés dans le ventre de l’énorme serpent, Il en ressentit d’abord quelque chagrin. Il était également frappé de stupeur de voir par quelles voies merveilleuses opère l’énergie externe. Mais bien vite, Il songea au juste moyen de mettre à mort l’asura et de sauver garçons et veaux. Kṛṣṇa savait parfaitement, toutefois, que rien n’était à craindre.

Finalement, après un moment de délibération, Il S’engagea Lui aussi dans la gueule de l’asura. À cet instant, tous les devas, qui pour voir la scène s’étaient assemblés et cachés dans les nuages, exprimèrent leur tristesse ; ils s’écrièrent : « Hélas ! Hélas ! » Mais les amis d’Aghāsura et particulièrement Kaṁsa – qui tous se nourissaient de chair et de sang –, manifestèrent leur jubilation.

While the demon was trying to smash Kṛṣṇa and His companions, Kṛṣṇa heard the demigods crying “Alas! Alas!” and He immediately began to expand Himself within the throat of the demon. Although he had a gigantic body, the demon choked by the expanding of Kṛṣṇa. His big eyes moved violently, and he quickly suffocated. His life air could not come out from any source, and ultimately it burst out of a hole in the upper part of his skull. Thus his life air passed off. After the demon was dead, Kṛṣṇa, with His transcendental glance alone, brought all the boys and calves back to consciousness and came with them out of the mouth of the demon. While Kṛṣṇa was within the mouth of Aghāsura, the demon’s spirit soul came out like a dazzling light, illuminating all directions, and waited in the sky. As soon as Kṛṣṇa came out of the mouth of the demon with His calves and friends, that glittering effulgent light immediately merged into the body of Kṛṣṇa within the vision of all the demigods.

Mais comme l’asura tentait de Le broyer, Lui et Ses compagnons, Kṛṣṇa entendit les devas s’écrier : « Hélas ! Hélas ! » Alors, sans plus attendre, Il commença à grandir dans la gorge du monstre. Bien que son corps fût gigantesque, Aghāsura se mit à suffoquer tant Kṛṣṇa prit d’expansion. Ses énormes yeux roulèrent avec violence ; en un éclair, il s’étrangla. Son souffle vital, ne pouvant s’échapper par aucun passage, finit par jaillir en empruntant l’orifice situé au sommet de son crâne. Voilà donc comment le souffle vital quitta son corps. Après que l’asura fut tombé raide mort, Kṛṣṇa, de Son seul regard, sublime et absolu, fit reprendre conscience aux pâtres et aux veaux ; avec eux, Il sortit de la gueule d’Aghāsura. Quand Kṛṣṇa Se trouvait encore dans le monstre, du corps de ce dernier, telle une lumière étincelante éclairant toutes les directions, s’échappa l’âme spirituelle ; puis, flottant dans le ciel, elle attendit. Dès que Kṛṣṇa, Ses veaux et Ses amis se furent dégagés de la gueule du monstre, cette lumière irradiante se fondit en le Corps du Seigneur. De cela, tous les devas furent témoins.

The demigods became overwhelmed with joy and showered flowers on the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and thus they worshiped Him. The denizens of heaven danced in jubilation, and the denizens in Gandharvaloka offered various kinds of prayers. Drummers beat drums in jubilation, the brāhmaṇas recited Vedic hymns, and all the devotees of the Lord chanted the words “Jaya! Jaya! All glories to the Supreme Personality of Godhead!”

Submergés de joie, ils se mirent à jeter des pluies de fleurs sur Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, et Lui vouèrent ainsi leur adoration. Ils commencèrent une danse de jubilation ; les habitants de Gandharvaloka offrirent diverses prières. Pris de ravissement, les joueurs de tambour se mirent à battre leurs instruments, les brāhmaṇas à réciter les hymnes védiques et tous les dévots du Seigneur à chanter : « Jaya ! Jaya ! Gloire à Dieu, la Personne Suprême ! »

When Lord Brahmā heard those auspicious vibrations, which sounded throughout the higher planetary system, he immediately came down to see what had happened. He saw that the demon was killed, and he was struck with wonder at the uncommon, glorious pastimes of the Personality of Godhead.

Lorsque Brahmājī entendit ces vibrations de bon augure, résonnant à travers tout le système supérieur, il descendit bien vite s’informer de ce qui avait eu lieu. Voyant l’asura mort, il fut émerveillé de la gloire et du caractère incomparable des Divertissements de Dieu, la Personne Suprême.

The gigantic mouth of the demon remained in an open position for many days and gradually dried up; it remained a spot of pleasure pastimes for all the cowherd boys.

La gueule gigantesque du monstre demeura ouverte de nombreux jours, puis se dessécha peu à peu. Elle resta un lieu de jeu pour tous les jeunes pâtres.

The killing of Aghāsura took place when Kṛṣṇa and all His boyfriends were under five years old. Children under five years old are called kaumāra, from five years up to the tenth year they are called paugaṇḍa, and from the tenth year up to the fifteenth year they are called kaiśora. After the fifteenth year, boys are called youths. For one year there was no discussion of the incident of the Aghāsura demon in the village of Vraja. But when the boys attained their sixth year, they informed their parents of the incident with great wonder.

Aghāsura fut mis à mort alors que Kṛṣṇa et tous Ses amis n’avaient pas encore cinq ans. Les enfants de moins de cinq ans sont appelés kaumāras. De cinq à dix ans, on les appelle paugaṇḍas, et de dix à quinze ans kaiśoras. Après l’âge de quinze ans, on les tient pour de jeunes hommes. Pendant une année entière, nul, dans le village de Vraja, ne dit mot de l’incident du monstre Aghāsura. C’est seulement lorsqu’ils atteignirent l’âge de six ans que les jeunes pâtres, avec émerveillement, en informèrent leurs parents. La raison de ce retard se fera claire dans le chapitre suivant.

For Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is far greater than such demigods as Lord Brahmā, it is not at all difficult to award one the opportunity of merging with His eternal body. This He awarded to Aghāsura. Aghāsura was certainly the most sinful living entity, and it is not possible for the sinful to merge into the existence of the Absolute Truth. But in this particular case, because Kṛṣṇa entered into Aghāsura’s body, the demon became fully cleansed of all sinful reactions. Persons constantly thinking of the eternal form of the Lord in the shape of the Deity or in the shape of a mental form are awarded the transcendental benediction of entering into the kingdom of God and associating with the Supreme Personality of Godhead. So we can just imagine the elevated position of someone like Aghāsura, into whose body the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, personally entered. Great sages, meditators and devotees constantly keep the form of the Lord within their hearts, or they see the Deity form of the Lord in the temples; in that way they become liberated from all material contamination and at the end of the body enter into the kingdom of God. This perfection is possible simply by keeping the form of the Lord within the mind. But in the case of Aghāsura, the Supreme Personality of Godhead personally entered. Aghāsura’s position was therefore greater than the ordinary devotee’s or the greatest yogī’s.

Pour Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, lequel dépasse de loin les devas tel Brahmā, accorder à un être de se fondre dans Son Corps éternel ne comporte aucune difficulté. Et c’est ce qu’Il fit pour Aghāsura. Aghāsura était certes le plus odieux, le plus souillé des êtres, et celui qui s’est rendu coupable d’actions pécheresses ne peut jamais se fondre dans l’existence de la Vérité Absolue.

Mais en cette occasion, parce que Kṛṣṇa pénétra dans son corps, Aghāsura se trouva entièrement lavé de toutes les suites de ses fautes. Ceux qui constamment absorbent leurs pensées en la Forme éternelle du Seigneur, en tant que la mūrti dans le Temple, ou encore dans le mental, se voient accorder d’atteindre leur but sublime : pénétrer dans le Royaume de Dieu, la Personne Suprême, pour jouir de Sa compagnie. Imaginons, par suite, la position élevée atteinte par un être comme Aghāsura, dans le corps duquel le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, a pénétré en Personne. Les grands sages, les yogīs pratiquant la méditation, ainsi que les bhaktas, gardent constamment la Forme du Seigneur dans leur cœur, ou encore contemplent la Forme de la mūrti du Seigneur dans le temple ; ainsi ils s’affranchissent de toute souillure matérielle et, à l’instant de quitter le corps, retournent dans le Royaume de Dieu. Cette perfection, il suffit donc, pour y parvenir, de garder en son mental la Forme du Seigneur. Or, dans le cas d’Aghāsura, le Seigneur Suprême en Personne pénétra dans son corps. Son rang est donc plus haut encore que celui du simple bhakta ou du plus grand des yogīs.

Mahārāja Parīkṣit, who was engaged in hearing the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa (who saved the life of Mahārāja Parīkṣit while he was in the womb of his mother), became more and more interested to hear about Him. And thus he questioned the sage Śukadeva Gosvāmī, who was reciting Śrīmad-Bhāgavatam before the king.

Mahārāja Parīkṣit, absorbé dans l’écoute des Divertissements absolus de Śrī Kṛṣṇa (Lequel lui avait sauvé la vie alors qu’il se trouvait dans le sein de sa mère), se sentait de plus en plus captivé. Aussi questionna-t-il le sage Śukadeva Gosvāmī, narrateur, pour lui, du Śrīmad-Bhāgavatam.

King Parīkṣit was a bit astonished to understand that the killing of the Aghāsura demon was not discussed for one year, until after the boys attained the paugaṇḍa age. Mahārāja Parīkṣit was very inquisitive to learn about this, for he was sure that such an incident was due to the working of Kṛṣṇa’s different energies.

Ce qui l’étonnait, c’était de savoir que pendant une année entière, jusqu’à ce que les jeunes pâtres aient atteint l’âge de paugaṇḍa, la mise à mort d’Aghāsura n’avait jamais été évoquée. Il était fort curieux d’en connaître la raison, persuadé qu’une telle chose relevait de l’œuvre des diverses énergies de Kṛṣṇa.

Generally, the kṣatriyas or the administrative class are always busy with their political affairs, and they have very little chance to hear about the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa. But while Parīkṣit Mahārāja was hearing these transcendental pastimes, he considered himself to be very fortunate because not only was he hearing Kṛṣṇa’s pastimes but he was doing so from Śukadeva Gosvāmī, the greatest authority on Śrīmad-Bhāgavatam. Thus being requested by Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī continued to speak about the transcendental pastimes of Lord Kṛṣṇa in the matter of His form, qualities, fame and paraphernalia.

Dans l’ensemble, les kṣatriyas, ou les membres du groupe social chargé de l’administration, toujours empêtrés dans leurs affaires politiques, ont fort peu l’occasion d’entendre les Divertissements sublimes de Śrī Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit, lui, sut reconnaître la grande fortune qu’il avait de pouvoir entendre ces Divertissements, narrés de plus par Śukadeva Gosvāmī, maître incontestablement le plus haut sur la matière du Śrīmad-Bhāgavatam. Ainsi, à la demande de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī continua de parler des Divertissements sublimes de Śrī Kṛṣṇa, de Sa Forme, Ses Attributs, Sa Renommée et Son Entourage.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twelfth chapter of Kṛṣṇa, “The Killing of the Aghāsura Demon.”

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le douzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mise à mort du monstre Aghāsura ».