Skip to main content

Mantra Ten

Mantra Dix

Text

Texte

anyad evāhur vidyayā-
nyad āhur avidyayā
iti śuśruma dhīrāṇāṁ
ye nas tad vicacakṣire
anyad evāhur vidyayā-
nyad āhur avidyayā
iti śuśruma dhīrāṇāṁ
ye nas tad vicacakṣire

Synonyms

Synonyms

anyat — different; eva — certainly; āhuḥ — said; vidyayā — by culture of knowledge; anyat — different; āhuḥ — said; avidyayā — by culture of nescience; iti — thus; śuśruma — I heard; dhīrāṇām — from the sober; ye — who; naḥ — to us; tat — that; vicacakṣire — explained.

anyat : différent ; eva : sûrement ; āhuḥ : dit ; vidyayā : en cultivant la connaissance ; anyat : différent ; āhuḥ : dit ; avidyayā : en cultivant la nescience ; iti : ainsi ; śuśruma : j’ai entendu ; dhīrāṇām : des êtres sereins ; ye : qui ; naḥ : à nous ; tat : cela ; vicacakṣire : ont expliqué.

Translation

Translation

The wise have explained that one result is derived from the culture of knowledge and that a different result is obtained from the culture of nescience.

Les sages nous ont expliqué que les fruits du vrai savoir spirituel sont d’une autre nature que les fruits de la nescience.

Purport

Purport

As advised in Chapter Thirteen of the Bhagavad-gītā (13.8–12), one should culture knowledge in the following way:

Le treizième chapitre de la Bhagavad-gītā nous apprend comment conduire notre recherche du vrai savoir. Il faut :

(1) One should become a perfect gentleman and learn to give proper respect to others.

1) Devenir un parfait honnête homme et apprendre à respecter autrui.

(2) One should not pose himself as a religionist simply for name and fame.

2) Ne pas se prétendre religieux à seule fin d’acquérir gloire et renom.

(3) One should not become a source of anxiety to others by the actions of his body, by the thoughts of his mind, or by his words.

3) Ne pas être, par nos pensées, nos paroles ou nos actes, une source d’angoisse pour autrui.

(4) One should learn forbearance even in the face of provocation from others.

4) Apprendre à être tolérant, même face aux provocations.

(5) One should learn to avoid duplicity in his dealings with others.

5) Éviter la duplicité dans nos rapports avec les autres.

(6) One should search out a bona fide spiritual master who can lead him gradually to the stage of spiritual realization, and one must submit himself to such a spiritual master, render him service and ask relevant questions.

6) Chercher un maître spirituel authentique, capable de mener graduellement son disciple à la réalisation spirituelle et s’en remettre à lui, le servir, et s’instruire auprès de lui par des questions appropriées.

(7) In order to approach the platform of self-realization, one must follow the regulative principles enjoined in the revealed scriptures.

7) Suivre les principes régulateurs enjoints par les Écritures révélées.

(8) One must be fixed in the tenets of the revealed scriptures.

8) Assimiler avec conviction les enseignements des Écritures.

(9) One should completely refrain from practices which are detrimental to the interest of self-realization.

9) S’abstenir rigoureusement de toute pratique susceptible d’entraver notre progrès dans la réalisation spirituelle.

(10) One should not accept more than he requires for the maintenance of the body.

10) Ne pas prendre plus que ce dont le corps a besoin pour sa subsistance. 

(11) One should not falsely identify himself with the gross material body, nor should one consider those who are related to his body to be his own.

11) Ne pas commettre l’erreur de s’identifier à son corps matériel et de considérer comme siennes sa famille, sa nation, sa race…

(12) One should always remember that as long as he has a material body he must face the miseries of repeated birth, old age, disease and death. There is no use in making plans to get rid of these miseries of the material body. The best course is to find out the means by which one may regain his spiritual identity.

12) Toujours nous souvenir que tant que nous aurons un corps matériel, nous devrons faire face aux souffrances qu’engendrent la naissance, la vieillesse, la maladie et la mort. Il est vain de chercher, par toutes sortes d’artifices, à nous y soustraire ; la meilleure solution est de trouver le moyen de regagner notre identité spirituelle.

(13) One should not be attached to more than the necessities of life required for spiritual advancement.

13) Ne pas s’attacher à plus de biens matériels qu’il n’en faut pour son évolution spirituelle.

(14) One should not be more attached to wife, children and home than the revealed scriptures ordain.

14) Ne pas s’attacher à sa femme, à ses enfants et à son foyer plus que ne le recommandent les Écritures.

(15) One should not be happy or distressed over desirables and undesirables, knowing that such feelings are just created by the mind.

15) Rester d’humeur égale dans la peine ou le plaisir, sachant que ces sensations naissent dans notre mental.

(16) One should become an unalloyed devotee of the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, and serve Him with rapt attention.

16) Devenir un pur dévot de la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, et Le servir de tout son être.

(17) One should develop a liking for residence in a secluded place with a calm and quiet atmosphere favorable for spiritual culture, and one should avoid congested places where nondevotees congregate.

17) Préférer habiter un endroit solitaire, calme et tranquille, favorable à la recherche spirituelle et éviter les lieux congestionnés où se rassemblent les non-dévots. 

(18) One should become a scientist or philosopher and conduct research into spiritual knowledge, recognizing that spiritual knowledge is permanent whereas material knowledge ends with the death of the body.

18) Rechercher en tant que savant ou philosophe le savoir spirituel plutôt que le savoir matériel, en sachant que le premier est permanent tandis que le second périt avec le corps.

These eighteen items combine to form a gradual process by which real knowledge can be developed. Except for these, all other methods are considered to be in the category of nescience. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, a great ācārya, maintained that all forms of material knowledge are merely external features of the illusory energy and that by culturing them one becomes no better than an ass. This same principle is found here in Śrī Īśopaniṣad. By advancement of material knowledge, modern man is simply being converted into an ass. Some materialistic politicians in spiritual guise decry the present system of civilization as satanic, but unfortunately they do not care about the culture of real knowledge as it is described in the Bhagavad-gītā. Thus they cannot change the satanic situation.

Ces dix-huit principes permettent d’acquérir graduellement le savoir véritable. Tout autre mode d’éducation entre dans la catégorie de la nescience. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, un grand ācārya, disait à ce propos que la connaissance matérielle, sous toutes ses formes, est une simple manifestation de l’énergie illusoire et ne peut qu’abêtir l’homme. La Śrī Īśopaniṣad conclut de même en avançant que l’homme se dégrade au fur et à mesure que s’accroissent ses connaissances matérielles. Sous le couvert d’une « conscience spirituelle », certains politiciens matérialistes dénoncent le caractère diabolique de la civilisation actuelle, mais ils ne font malheureusement aucun effort pour cultiver la connaissance parfaite donnée dans la Bhagavad-gītā, et restent donc incapables de remédier à cette situation infernale.

In the modern society, even a boy thinks himself self-sufficient and pays no respect to elderly men. Due to the wrong type of education being imparted in our universities, boys all over the world are giving their elders headaches. Thus Śrī Īśopaniṣad very strongly warns that the culture of nescience is different from that of knowledge. The universities are, so to speak, centers of nescience only; consequently scientists are busy discovering lethal weapons to wipe out the existence of other countries. University students today are not given instructions in the regulative principles of brahmacarya (celibate student life), nor do they have any faith in any scriptural injunctions. Religious principles are taught for the sake of name and fame only and not for the sake of practical action. Thus there is animosity not only in social and political fields but in the field of religion as well.

De nos jours, même les enfants se croient indépendants et ne montrent plus aucun respect pour leurs aînés. Les universités ne leur offrant plus qu’une éducation faussée, ils deviennent une cause d’inquiétude pour leurs parents et leurs professeurs. La Śrī Īśopaniṣad nous avertit de bien faire la distinction entre ces deux éducations, matérielle et spirituelle. Les universités sont pour ainsi dire de véritables temples de l’ignorance, et par conséquent les savants qu’elles produisent s’absorbent dans l’invention d’armes létales capables d’anéantir les autres nations. Aujourd’hui, les étudiants ne reçoivent aucune instruction sur les principes régulateurs du brahmacarya (période de célibat et d’étude sous la tutelle d’un maître spirituel) et n’ont aucune foi en les règles prescrites par les Écritures. On n’enseigne plus la religion que pour le renom et non pas pour une application pratique dans la vie. De là toutes sortes de conflits, non seulement à l’échelle politique et sociale, mais aussi sur le plan religieux.

Nationalism has developed in different parts of the world due to the cultivation of nescience by the general people. No one considers that this tiny earth is just a lump of matter floating in immeasurable space along with many other lumps. In comparison to the vastness of space, these material lumps are like dust particles in the air. Because God has kindly made these lumps of matter complete in themselves, they are perfectly equipped with all necessities for floating in space. The drivers of our spaceships may be very proud of their achievements, but they do not consider the supreme driver of these greater, more gigantic spaceships called planets.

Le nationalisme n’a connu son essor dans le monde qu’à cause de l’éducation matérialiste des peuples. Personne ne tient plus compte du fait que la petite planète Terre n’est qu’une masse de matière qui flotte dans un espace sans mesure en compagnie d’innombrables autres. Ces masses de matière se perdent dans l’immensité du cosmos comme des particules de poussière dans l’air. Elles possèdent néanmoins tout ce qu’il faut pour se maintenir dans l’espace, car Dieu les a chacune entièrement pourvue de tout le nécessaire. Les astronautes sont très fiers de leurs exploits, mais ils oublient le pilote suprême, maître de vaisseaux spatiaux beaucoup plus grands, ces vaisseaux gigantesques que sont les planètes.

There are innumerable suns and innumerable planetary systems also. As infinitesimal parts and parcels of the Supreme Lord, we small creatures are trying to dominate these unlimited planets. Thus we take repeated birth and death and are generally frustrated by old age and disease. The span of human life is scheduled for about a hundred years, although it is gradually decreasing to twenty or thirty years. Thanks to the culture of nescience, befooled men have created their own nations within these planets in order to grasp sense enjoyment more effectively for these few years. Such foolish people draw up various plans to render national demarcations perfectly, a task that is totally impossible. Yet for this purpose each and every nation has become a source of anxiety for others. More than fifty percent of a nation’s energy is devoted to defense measures and thus spoiled. No one cares for the cultivation of real knowledge, yet people are falsely proud of being advanced in both material and spiritual knowledge.

Il existe d’innombrables Soleils et d’innombrables systèmes planétaires. Et pourtant, nous, créatures minuscules, infimes parties du Seigneur Suprême, essayons vie après vie de dominer cette infinité de planètes, alors que nous sommes constamment vaincus dans nos efforts par la vieillesse et la maladie. La longévité maximale de l’homme est généralement de cent ans et elle va graduellement décroître pour ne plus être un jour que de vingt ou trente ans. Par suite d’une éducation fondée sur l’ignorance, l’homme égaré a divisé la planète en différentes nations dans l’espoir de jouir plus efficacement de ces quelques années de vie, et essaye en vain de rendre ces démarcations toujours plus rigoureuses. L’angoisse qui en découle fait que chaque pays investit, et gaspille, la moitié de ses forces dans la défense nationale, tandis qu’on ne voit, de la part des dirigeants, aucun effort pour développer la connaissance pure. Les peuples ne s’en flattent pas moins d’être à la pointe du progrès du point de vue tant matériel que spirituel.

Śrī Īśopaniṣad warns us of this faulty type of education, and the Bhagavad-gītā gives instructions as to the development of real knowledge. This mantra states that the instructions of vidyā (knowledge) must be acquired from a dhīra. A dhīra is one who is not disturbed by material illusion. No one can be undisturbed unless he is perfectly spiritually realized, at which time one neither hankers nor laments for anything. A dhīra realizes that the material body and mind he has acquired by chance through material association are but foreign elements; therefore he simply makes the best use of a bad bargain.

La Śrī Īśopaniṣad nous met en garde contre l’aberration que représente un tel système d’éducation et la Bhagavad-gītā nous apprend comment acquérir un savoir véritable. Ce mantra déclare que seul le dhīra peut nous donner la connaissance pure (vidyā). Le dhīra est celui qui demeure toujours serein et que l’illusion n’affecte pas. Or, seul l’être conscient de son identité spirituelle peut devenir dhīra, car ce n’est qu’une fois cette réalisation atteinte qu’on peut cesser de convoiter ce qu’on n’a pas et de pleurer ce qu’on n’a plus. Le dhīra sait que le corps et le mental acquis lors de son contact avec la matière sont totalement étrangers à son vrai moi, son moi spirituel, et qu’il doit faire contre mauvaise fortune bon cœur en faisant le meilleur usage de ce pesant fardeau.

The material body and mind are bad bargains for the spiritual living entity. The living entity has actual functions in the living, spiritual world, but this material world is dead. As long as the living spiritual sparks manipulate the dead lumps of matter, the dead world appears to be a living world. Actually it is the living souls, the parts and parcels of the supreme living being, who move the world. The dhīras have come to know all these facts by hearing them from superior authorities and have realized this knowledge by following the regulative principles.

Le corps et le mental matériels sont en effet une mauvaise affaire pour l’être spirituel, fait pour vivre dans un monde vivant, spirituel. Contrairement au monde spirituel, l’univers matériel est un monde mort, et il ne semble vivre que lorsque la matière inerte s’anime au contact des êtres, étincelles spirituelles vivantes, parties intégrantes de Dieu. Le dhīra est l’homme qui a reçu cette connaissance des lèvres d’autorités spirituelles compétentes et qui l’a parfaitement comprise en suivant les principes régulateurs de la vie spirituelle.

To follow the regulative principles, one must take shelter of a bona fide spiritual master. The transcendental message and regulative principles come down from the spiritual master to the disciple. Such knowledge does not come in the hazardous way of nescient education. One can become a dhīra only by submissively hearing from a bona fide spiritual master. Arjuna, for example, became a dhīra by submissively hearing from Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead Himself. Thus the perfect disciple must be like Arjuna, and the spiritual master must be as good as the Lord Himself. This is the process of learning vidyā (knowledge) from the dhīra (the undisturbed).

Or, pour pouvoir suivre ces principes, l’aide d’un maître authentique est essentielle. Le message transcendantal et les principes régulateurs doivent donc se transmettre de maître à disciple, et non pas dépendre des aléas d’une éducation profane. Pour devenir dhīra nous devons écouter avec soumission un maître authentique. Arjuna, par exemple, devint un dhīraen écoutant humblement Śrī Kṛṣṇa, la Personne Suprême. Le disciple parfait doit donc être semblable à Arjuna, et le maître spirituel parfait, aussi qualifié que Kṛṣṇa Lui-même. C’est ainsi que l’on acquiert la vidyā, la connaissance pure, auprès d’un dhīra empli de sérénité.

An adhīra (one who has not undergone the training of a dhīra) cannot be an instructive leader. Modern politicians who pose themselves as dhīras are actually adhīras, and one cannot expect perfect knowledge from them. They are simply busy seeing to their own remuneration in dollars and cents. How, then, can they lead the mass of people to the right path of self-realization? Thus one must hear submissively from a dhīra in order to attain actual education.

L’adhīra, celui qui, au contraire du dhīra, n’a pas reçu d’éducation spirituelle, n’est apte ni à instruire, ni à diriger. Les dirigeants d’aujourd’hui prétendent être des dhīras, mais ils ne sont en fait que des adhīras, et nul ne peut espérer recevoir d’eux la connaissance parfaite. Ne se souciant que de s’enrichir, comment pourraient-ils guider les masses sur la voie juste de la réalisation spirituelle ? Une véritable éducation ne peut s’obtenir qu’auprès d’un dhīra, par une écoute soumise.