Skip to main content

Mantra Ten

Mantra Diez

Text

Texto

anyad evāhur vidyayā-
nyad āhur avidyayā
iti śuśruma dhīrāṇāṁ
ye nas tad vicacakṣire
anyad evāhur vidyayā-
nyad āhur avidyayā
iti śuśruma dhīrāṇāṁ
ye nas tad vicacakṣire

Synonyms

Palabra por palabra

anyat — different; eva — certainly; āhuḥ — said; vidyayā — by culture of knowledge; anyat — different; āhuḥ — said; avidyayā — by culture of nescience; iti — thus; śuśruma — I heard; dhīrāṇām — from the sober; ye — who; naḥ — to us; tat — that; vicacakṣire — explained.

anyat — diferente; eva — ciertamente; āhuḥ — dicho; vidyayā — por cultivar el conocimiento; anyat — diferente; āhuḥ — dicho; avidyayā — por cultivar la nesciencia; iti — así; śuśruma — yo oí; dhīrāṇām — de parte de los que son sensatos; ye — que; naḥ — a nosotros; tat — eso; vicacakṣire — explicaron.

Translation

Traducción

The wise have explained that one result is derived from the culture of knowledge and that a different result is obtained from the culture of nescience.

Los sabios han explicado que del cultivo del conocimiento se deriva un resultado, y que del cultivo de la nesciencia se obtiene otro resultado diferente.

Purport

Significado

As advised in Chapter Thirteen of the Bhagavad-gītā (13.8–12), one should culture knowledge in the following way:

En el capítulo trece de El Bhagavad-gītā (13. 8-12) se recomienda cultivar el conocimiento de la siguiente manera:

(1) One should become a perfect gentleman and learn to give proper respect to others.

(1) Volverse un caballero perfecto y aprender a respetar correctamente a los demás.

(2) One should not pose himself as a religionist simply for name and fame.

(2) No dárselas de religioso tan sólo para alcanzar renombre y fama.

(3) One should not become a source of anxiety to others by the actions of his body, by the thoughts of his mind, or by his words.

(3) No volverse una fuente de ansiedad para los demás con las acciones de su cuerpo, con los pensamientos de su mente, o con sus palabras.

(4) One should learn forbearance even in the face of provocation from others.

(4) Ser tolerante aunque haya provocación de otros.

(5) One should learn to avoid duplicity in his dealings with others.

(5) Aprender a evitar la duplicidad en sus tratos con los demás.

(6) One should search out a bona fide spiritual master who can lead him gradually to the stage of spiritual realization, and one must submit himself to such a spiritual master, render him service and ask relevant questions.

(6) Encontrar a un maestro espiritual fidedigno que pueda encaminarlo gradualmente a la etapa de la iluminación espiritual, y someterse a él, prestarle servicio y hacerle preguntas pertinentes.

(7) In order to approach the platform of self-realization, one must follow the regulative principles enjoined in the revealed scriptures.

(7) Seguir los principios regulativos impuestos en las Escrituras reveladas, para poder llegar a la plataforma de la autorrealización.

(8) One must be fixed in the tenets of the revealed scriptures.

(8) Establecerse en los principios de las Escrituras reveladas.

(9) One should completely refrain from practices which are detrimental to the interest of self-realization.

(9) Abstenerse completamente de prácticas que sean nocivas a los intereses de la autorrealización.

(10) One should not accept more than he requires for the maintenance of the body.

(10) No aceptar más de lo necesario para el mantenimiento del cuerpo.

(11) One should not falsely identify himself with the gross material body, nor should one consider those who are related to his body to be his own.

(11) No identificarse falsamente con el cuerpo material denso ni considerar como suyos a quienes están relacionados con este cuerpo.

(12) One should always remember that as long as he has a material body he must face the miseries of repeated birth, old age, disease and death. There is no use in making plans to get rid of these miseries of the material body. The best course is to find out the means by which one may regain his spiritual identity.

(12) Siempre recordar que mientras se tenga un cuerpo material hay que enfrentarse a los sufrimientos del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte repetidos. De nada sirve hacer planes para zafarse de estos sufrimientos del cuerpo material. El mejor camino es encontrar la manera de recobrar la identidad espiritual.

(13) One should not be attached to more than the necessities of life required for spiritual advancement.

(13) No apegarse más que a lo indispensable para avanzar espiritualmente.

(14) One should not be more attached to wife, children and home than the revealed scriptures ordain.

(14) No apegarse a la esposa, los hijos y el hogar, más de lo que ordenan las Escrituras reveladas.

(15) One should not be happy or distressed over desirables and undesirables, knowing that such feelings are just created by the mind.

(15) No sentirse feliz o afligido por las cosas deseables o indeseables creadas por la mente.

(16) One should become an unalloyed devotee of the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, and serve Him with rapt attention.

(16) Volverse un devoto puro de la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, y servirle con atención profunda.

(17) One should develop a liking for residence in a secluded place with a calm and quiet atmosphere favorable for spiritual culture, and one should avoid congested places where nondevotees congregate.

(17) Desarrollar un gusto por vivir en un lugar retirado que tenga una atmósfera tranquila y quieta, favorable para el cultivo espiritual; y evitar los lugares congestionados donde se congregan los no devotos.

(18) One should become a scientist or philosopher and conduct research into spiritual knowledge, recognizing that spiritual knowledge is permanent whereas material knowledge ends with the death of the body.

(18) Volverse un científico o un filósofo y dirigir investigaciones sobre el conocimiento espiritual, reconociendo que el conocimiento espiritual es permanente mientras que el conocimiento material termina con la muerte del cuerpo.

These eighteen items combine to form a gradual process by which real knowledge can be developed. Except for these, all other methods are considered to be in the category of nescience. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, a great ācārya, maintained that all forms of material knowledge are merely external features of the illusory energy and that by culturing them one becomes no better than an ass. This same principle is found here in Śrī Īśopaniṣad. By advancement of material knowledge, modern man is simply being converted into an ass. Some materialistic politicians in spiritual guise decry the present system of civilization as satanic, but unfortunately they do not care about the culture of real knowledge as it is described in the Bhagavad-gītā. Thus they cannot change the satanic situation.

Estos dieciocho puntos se combinan para formar un proceso gradual con el que se puede adquirir verdadero conocimiento. Con excepción de éstos, todos los demás métodos caen dentro de la categoría de la nesciencia. Śrīla Bhaktivinoda hākura, un gran ācārya, sostenía que todos los tipos de conocimiento material son únicamente aspectos externos de la energía ilusoria, y que por cultivarlos uno se vuelve igual a un asno. Este mismo principio se encuentra en El Śrī Īśopaniṣad. Con el progreso del conocimiento material, el hombre moderno únicamente se está convirtiendo en un asno. Algunos políticos materialistas, a modo de espiritualistas, condenan el sistema actual de civilización considerándolo satánico, pero desafortunadamente no se preocupan por cultivar el verdadero conocimiento tal como es descrito en El Bhagavad-gītā. Por eso, ellos no pueden cambiar la situación satánica.

In the modern society, even a boy thinks himself self-sufficient and pays no respect to elderly men. Due to the wrong type of education being imparted in our universities, boys all over the world are giving their elders headaches. Thus Śrī Īśopaniṣad very strongly warns that the culture of nescience is different from that of knowledge. The universities are, so to speak, centers of nescience only; consequently scientists are busy discovering lethal weapons to wipe out the existence of other countries. University students today are not given instructions in the regulative principles of brahmacarya (celibate student life), nor do they have any faith in any scriptural injunctions. Religious principles are taught for the sake of name and fame only and not for the sake of practical action. Thus there is animosity not only in social and political fields but in the field of religion as well.

En la organización moderna incluso un niño se siente autosuficiente y no respeta a la gente mayor. Debido a la educación equivocada que se imparte en nuestras universidades, los jóvenes de todo el mundo han causado jaquecas a la gente mayor. Por eso El Śrī Īśopaniṣad advierte muy enfáticamente que el cultivo de la nesciencia es diferente del cultivo del conocimiento. Por así decirlo, las universidades son únicamente centros de nesciencia; en consecuencia los científicos están muy atareados descubriendo armas letales para exterminar a otros países. A los estudiantes universitarios de hoy no se les instruye acerca de los principios regulativos de brahmacarya, ni acerca del proceso espiritual de la vida. Ellos tampoco tienen fe alguna en ninguno de los mandamientos de las Escrituras. La enseñanza de los principios religiosos ocurre únicamente para lograr renombre y fama, y no para llevarlos a la práctica. Por eso existe rencor no únicamente en el campo político y social, sino también en el campo de la religión.

Nationalism has developed in different parts of the world due to the cultivation of nescience by the general people. No one considers that this tiny earth is just a lump of matter floating in immeasurable space along with many other lumps. In comparison to the vastness of space, these material lumps are like dust particles in the air. Because God has kindly made these lumps of matter complete in themselves, they are perfectly equipped with all necessities for floating in space. The drivers of our spaceships may be very proud of their achievements, but they do not consider the supreme driver of these greater, more gigantic spaceships called planets.

El nacionalismo y la patriotería han aparecido en diferentes partes del mundo debido a que la gente en general cultiva la nesciencia. Nadie se pone a pensar que esta diminuta Tierra es solamente una masa de materia que está flotando en el espacio inconmesurable junto con muchas otras masas. Comparándolas con la vastedad del espacio, estas masas materiales son como partículas de polvo flotando en el aire. Estas masas de materia están perfectamente equipadas con todo lo necesario para flotar en el espacio, debido a que bondadosamente Dios las ha hecho completas en sí mismas. Los pilotos de nuestras naves espaciales pueden estar muy orgullosos de sus logros, pero no toman en cuenta al conductor supremo de estas naves espaciales más grandes y gigantescas llamadas planetas.

There are innumerable suns and innumerable planetary systems also. As infinitesimal parts and parcels of the Supreme Lord, we small creatures are trying to dominate these unlimited planets. Thus we take repeated birth and death and are generally frustrated by old age and disease. The span of human life is scheduled for about a hundred years, although it is gradually decreasing to twenty or thirty years. Thanks to the culture of nescience, befooled men have created their own nations within these planets in order to grasp sense enjoyment more effectively for these few years. Such foolish people draw up various plans to render national demarcations perfectly, a task that is totally impossible. Yet for this purpose each and every nation has become a source of anxiety for others. More than fifty percent of a nation’s energy is devoted to defense measures and thus spoiled. No one cares for the cultivation of real knowledge, yet people are falsely proud of being advanced in both material and spiritual knowledge.

Existen innumerables soles e innumerables sistemas planetarios. Siendo partes integrales infinitesimales del Señor Supremo, nosotros las diminutas criaturas, estamos tratando de dominar estos planetas ilimitados. Debido a eso nacemos y morimos repetidamente y quedamos generalmente frustrados por la vejez y la enfermedad. La vida humana tiene una duración aproximada de cien años, aunque está disminuyendo gradualmente hasta llegar a veinte o treinta años. Gracias al cultivo de la nesciencia, los hombres engañados han creado sus propias naciones dentro de estos planetas para asir el goce de los sentidos más eficazmente durante esos breves años. Semejantes tontos están trazando diversos planes para que los límites nacionales sean lo más perfecto posible. Esto es en fin de cuentas algo ridículo. Por este motivo todas las naciones se han vuelto una fuente de ansiedad para las otras. Más del cincuenta por ciento de la energía de una nación es utilizada en medidas defensivas, y así queda desperdiciada. Nadie se preocupa por cultivar el conocimiento, y a pesar de eso la gente se siente falsamente orgullosa de haber progresado en el conocimiento material y espiritual.

Śrī Īśopaniṣad warns us of this faulty type of education, and the Bhagavad-gītā gives instructions as to the development of real knowledge. This mantra states that the instructions of vidyā (knowledge) must be acquired from a dhīra. A dhīra is one who is not disturbed by material illusion. No one can be undisturbed unless he is perfectly spiritually realized, at which time one neither hankers nor laments for anything. A dhīra realizes that the material body and mind he has acquired by chance through material association are but foreign elements; therefore he simply makes the best use of a bad bargain.

El Śrī Īśopaniṣad nos advierte sobre esta educación defectuosa, y El Bhagavad-gītā instruye cómo alcanzar el verdadero conocimiento. En este mantra se insinúa que las instrucciones sobre vidyā (el conocimiento), deben adquirirse de un dhīra. El dhīra es aquel que no se perturba por la ilusión material. No es posible ser imperturbable a menos que se tenga una comprensión espiritual perfecta, y entonces uno no anhela nada ni se lamenta de nada. El dhīra comprende que el cuerpo material y la mente, adquiridos casualmente por la asociación material, son únicamente elementos ajenos a él; por consiguiente, solamente le da el mejor uso a una mala ganga.

The material body and mind are bad bargains for the spiritual living entity. The living entity has actual functions in the living, spiritual world, but this material world is dead. As long as the living spiritual sparks manipulate the dead lumps of matter, the dead world appears to be a living world. Actually it is the living souls, the parts and parcels of the supreme living being, who move the world. The dhīras have come to know all these facts by hearing them from superior authorities and have realized this knowledge by following the regulative principles.

El cuerpo y la mente materiales son una mala ganga para la entidad viviente espiritual. La entidad viviente tiene verdaderas actividades en el mundo espiritual viviente, pero este mundo material es muerto. Mientras las chispas espirituales vivientes manipulan las masas muertas de materia, el mundo muerto parece ser un mundo viviente. En realidad, son las almas vivientes, las partes integrales del Ser Viviente Supremo, quienes mueven el mundo. Los dhīras son aquellos que han podido entender todas estas verdades al escucharlas de las autoridades superiores. Los dhīras comprenden este conocimiento al seguir los principios regulativos.

To follow the regulative principles, one must take shelter of a bona fide spiritual master. The transcendental message and regulative principles come down from the spiritual master to the disciple. Such knowledge does not come in the hazardous way of nescient education. One can become a dhīra only by submissively hearing from a bona fide spiritual master. Arjuna, for example, became a dhīra by submissively hearing from Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead Himself. Thus the perfect disciple must be like Arjuna, and the spiritual master must be as good as the Lord Himself. This is the process of learning vidyā (knowledge) from the dhīra (the undisturbed).

Para poder seguir los principios regulativos uno debe refugiarse en un maestro espiritual fidedigno. El mensaje trascendental y los principios regulativos descienden del maestro espiritual al discípulo. Ese conocimiento no llega en la aventurada manera de la educación nesciente. Sólo es posible convertirse en un dhīra cuando se oyen sumisamente los mensajes de la Personalidad de Dios. El discípulo perfecto debe ser como Arjuna, y el maestro espiritual debe ser igual al Señor Mismo. Éste es el proceso para aprender el vidyā (el conocimiento) de labios del dhīra, el imperturbable.

An adhīra (one who has not undergone the training of a dhīra) cannot be an instructive leader. Modern politicians who pose themselves as dhīras are actually adhīras, and one cannot expect perfect knowledge from them. They are simply busy seeing to their own remuneration in dollars and cents. How, then, can they lead the mass of people to the right path of self-realization? Thus one must hear submissively from a dhīra in order to attain actual education.

El adhīra (aquel que no ha llevado el entrenamiento de un dhīra) no puede volverse un dirigente instructor. Los políticos modernos que se hacen pasar por dhīras son en realidad adhīras, y nadie puede esperar recibir conocimiento perfecto de parte de ellos. Ellos sólo están apurados buscando su propia remuneración en pesos y centavos. Así, ¿cómo es posible que ellos puedan dirigir a las masas de gente al sendero correcto de la autorrealización? Por eso, uno debe oír sumisamente a los dhīras para lograr la verdadera educación.