Skip to main content

Mantra Ten

Мантра десета

Text

Текст

anyad evāhur vidyayā-
nyad āhur avidyayā
iti śuśruma dhīrāṇāṁ
ye nas tad vicacakṣire
аняд ева̄хур видяя̄-
няд а̄хур авидяя̄
ити шушрума дхӣра̄н̣а̄м̇

йе нас тад вичачакш̣ире

Synonyms

Дума по дума

anyat — different; eva — certainly; āhuḥ — said; vidyayā — by culture of knowledge; anyat — different; āhuḥ — said; avidyayā — by culture of nescience; iti — thus; śuśruma — I heard; dhīrāṇām — from the sober; ye — who; naḥ — to us; tat — that; vicacakṣire — explained.

анят – различен; ева – несъмнено; а̄хух̣ – казано; видяя̄ – чрез развиването на знание; анят – различен; а̄хух̣ – казано; авидяя̄ – чрез процеса на невежество; ити – така; шушрума – чух; дхӣра̄н̣а̄м – от здравомислещите; йе – които; нах̣ – на нас; тат – това; вичачакш̣ире – обясниха.

Translation

Превод

The wise have explained that one result is derived from the culture of knowledge and that a different result is obtained from the culture of nescience.

Мъдреците са обяснили, че от процеса на знание следва един резултат, а от процеса на невежество – съвсем друг.

Purport

Пояснение

As advised in Chapter Thirteen of the Bhagavad-gītā (13.8–12), one should culture knowledge in the following way:

Бхагавад-гӣта̄ (13.8-12) препоръчва следния процес на знание:

(1) One should become a perfect gentleman and learn to give proper respect to others.

1. Човек трябва да е благороден и почтен, и да се научи да почита другите.

(2) One should not pose himself as a religionist simply for name and fame.

2. Той не бива да се представя за религиозен просто заради честта и славата.

(3) One should not become a source of anxiety to others by the actions of his body, by the thoughts of his mind, or by his words.

3. Не бива да безпокои другите с действия, мисли или думи.

(4) One should learn forbearance even in the face of provocation from others.

4. Трябва да се научи на търпение и снизхождение дори когато го предизвикват.

(5) One should learn to avoid duplicity in his dealings with others.

5. Да се научи да избягва двуличието във взаимоотношенията си с другите.

(6) One should search out a bona fide spiritual master who can lead him gradually to the stage of spiritual realization, and one must submit himself to such a spiritual master, render him service and ask relevant questions.

6. Да намери истински духовен учител, който постепенно ще го изведе до равнището на духовното осъзнаване; да се отдаде на този учител, да му служи и да му задава уместни въпроси.

(7) In order to approach the platform of self-realization, one must follow the regulative principles enjoined in the revealed scriptures.

7. За да се издигне до себепознание, човек трябва да следва регулиращите принципи, посочени в свещените писания.

(8) One must be fixed in the tenets of the revealed scriptures.

8. Непоколебимо да вярва в ученията на свещените писания.

(9) One should completely refrain from practices which are detrimental to the interest of self-realization.

9. Напълно да се откаже от начинания, вредни за себепознанието.

(10) One should not accept more than he requires for the maintenance of the body.

10. Човек не бива да приема повече от необходимото за поддържане на тялото.

(11) One should not falsely identify himself with the gross material body, nor should one consider those who are related to his body to be his own.

11. Не бива да се отъждествява с грубото материално тяло, нито да смята за своя собственост онези, които са свързани с тялото му.

(12) One should always remember that as long as he has a material body he must face the miseries of repeated birth, old age, disease and death. There is no use in making plans to get rid of these miseries of the material body. The best course is to find out the means by which one may regain his spiritual identity.

12. Винаги трябва да помни, че докато има материално тяло, ще е принуден да се сблъсква със страданията на повтарящите се раждане, болести, старост и смърт. Безполезно е да се кроят планове за избягване на тези телесни материални страдания. Най-добре е да се открият средствата, чрез които човек може да възвърне духовната си същност.

(13) One should not be attached to more than the necessities of life required for spiritual advancement.

13. Той не бива да се привързва към нищо повече от необходимото за духовния му напредък.

(14) One should not be more attached to wife, children and home than the revealed scriptures ordain.

14. Не бива да е прекомерно привързан към съпругата, децата и дома си извън препоръчаното в писанията.

(15) One should not be happy or distressed over desirables and undesirables, knowing that such feelings are just created by the mind.

15. Не трябва да се чувства щастлив или нещастен заради желаните и нежелани неща, създавани от ума.

(16) One should become an unalloyed devotee of the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, and serve Him with rapt attention.

16. Трябва да стане безкористен предан на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, и да му служи с неотклонно внимание.

(17) One should develop a liking for residence in a secluded place with a calm and quiet atmosphere favorable for spiritual culture, and one should avoid congested places where nondevotees congregate.

17. Да развие склонност към живот на уединено място, сред спокойствие и тишина, благоприятни за духовен напредък; да избягва пренаселените места, в които се събират неотдадени.

(18) One should become a scientist or philosopher and conduct research into spiritual knowledge, recognizing that spiritual knowledge is permanent whereas material knowledge ends with the death of the body.

18. Човек трябва да стане учен или философ и да изследва духовното, а не материалното, осъзнавайки, че духовното знание е вечно, а материалното приключва със смъртта на тялото.

These eighteen items combine to form a gradual process by which real knowledge can be developed. Except for these, all other methods are considered to be in the category of nescience. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, a great ācārya, maintained that all forms of material knowledge are merely external features of the illusory energy and that by culturing them one becomes no better than an ass. This same principle is found here in Śrī Īśopaniṣad. By advancement of material knowledge, modern man is simply being converted into an ass. Some materialistic politicians in spiritual guise decry the present system of civilization as satanic, but unfortunately they do not care about the culture of real knowledge as it is described in the Bhagavad-gītā. Thus they cannot change the satanic situation.

Тези осемнайсет точки описват постепенния процес за навлизане в истинското знание. Всичко останало е в категорията на невежеството. Един велик а̄ча̄ря, Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура, е казал, че всички форми на материално знание са просто външни черти на илюзорната енергия и този, който се занимава с тях, не стои по-високо от едно магаре. Същия принцип намираме и в Шрӣ Ӣшопаниш̣ад. Напредъкът в материалното знание превръща съвременния човек в магаре. Някои политици материалисти, надянали духовна маска, отричат настоящата цивилизация като сатанинска, но, за съжаление, не се стремят към истинското знание, описано в Бхагавад-гӣта̄, и естествено не могат да променят това сатанинско положение.

In the modern society, even a boy thinks himself self-sufficient and pays no respect to elderly men. Due to the wrong type of education being imparted in our universities, boys all over the world are giving their elders headaches. Thus Śrī Īśopaniṣad very strongly warns that the culture of nescience is different from that of knowledge. The universities are, so to speak, centers of nescience only; consequently scientists are busy discovering lethal weapons to wipe out the existence of other countries. University students today are not given instructions in the regulative principles of brahmacarya (celibate student life), nor do they have any faith in any scriptural injunctions. Religious principles are taught for the sake of name and fame only and not for the sake of practical action. Thus there is animosity not only in social and political fields but in the field of religion as well.

В съвременното общество дори децата се мислят за независими и не уважават по-възрастните. Неправилното образование в нашите университети води дотам, младежите по целия свят да създават проблеми на възрастните. Шрӣ Ӣшопаниш̣ад заявява категорично, че процесът на невежество се различава от процеса на знание. Може да се каже, че университетите не са нищо друго, освен средища на невежеството; в резултат учените се занимават с разработване на смъртоносни оръжия, за да унищожат другите страни. Днешните студенти не получават наставления относно принципите на брахмача̄ря, въздържанието от полов живот, нито вярват в препоръките на писанията. Религиозните принципи се преподават единствено за евтина популярност, а не за да се прилагат на практика. Затова враждебността и омразата се ширят не само сред социалните и политически кръгове, но и в областта на религията.

Nationalism has developed in different parts of the world due to the cultivation of nescience by the general people. No one considers that this tiny earth is just a lump of matter floating in immeasurable space along with many other lumps. In comparison to the vastness of space, these material lumps are like dust particles in the air. Because God has kindly made these lumps of matter complete in themselves, they are perfectly equipped with all necessities for floating in space. The drivers of our spaceships may be very proud of their achievements, but they do not consider the supreme driver of these greater, more gigantic spaceships called planets.

Национализмът в различните части на света се е развил пак по причина на погрешното образование, което получават хората. Те не знаят, че тази малка земя е само къс материя, плуващ в безкрайния космос заедно с много други късове. В сравнение с необятния космос тези материални късове са като прашинки във въздуха. Тъй като Бог милостиво е създал късовете материя напълно съвършени, те притежават всичко необходимо, за да се носят в пространството. Навигаторите на нашите космически кораби са много горди с постиженията си, но не си дават сметка за Върховния навигатор на огромните величествени кораби, наречени планети.

There are innumerable suns and innumerable planetary systems also. As infinitesimal parts and parcels of the Supreme Lord, we small creatures are trying to dominate these unlimited planets. Thus we take repeated birth and death and are generally frustrated by old age and disease. The span of human life is scheduled for about a hundred years, although it is gradually decreasing to twenty or thirty years. Thanks to the culture of nescience, befooled men have created their own nations within these planets in order to grasp sense enjoyment more effectively for these few years. Such foolish people draw up various plans to render national demarcations perfectly, a task that is totally impossible. Yet for this purpose each and every nation has become a source of anxiety for others. More than fifty percent of a nation’s energy is devoted to defense measures and thus spoiled. No one cares for the cultivation of real knowledge, yet people are falsely proud of being advanced in both material and spiritual knowledge.

В космоса съществуват безброй слънца и безброй планетарни системи. Ние, мъничките създания, нищожните неотделими частици от Върховния Бог, се опитваме да господстваме над тези неизброими планети. Затова отново и отново се раждаме и умираме, дълбоко разочаровани от старостта и болестите. Отредената продължителност на човешкия живот е около сто години, въпреки че постепенно ще намалява до двайсет или трийсет. С натрупването на невежество заблудените хора са създали на различните планети отделни нации, за да извлекат максимално сетивно наслаждение за това кратко време. Опитват се да прокарват строго определени национални граници – нещо безсмислено и невъзможно. Но в името на тази цел всяка нация е източник на безпокойства за останалите. Повече от петдесет процента от националната енергия се изразходва и прахосва за отбрана. Никой не полага грижи за истинския образователен процес, но всички са преизпълнени с неоснователна гордост от напредъка си и в материално, и в духовно отношение.

Śrī Īśopaniṣad warns us of this faulty type of education, and the Bhagavad-gītā gives instructions as to the development of real knowledge. This mantra states that the instructions of vidyā (knowledge) must be acquired from a dhīra. A dhīra is one who is not disturbed by material illusion. No one can be undisturbed unless he is perfectly spiritually realized, at which time one neither hankers nor laments for anything. A dhīra realizes that the material body and mind he has acquired by chance through material association are but foreign elements; therefore he simply makes the best use of a bad bargain.

Шрӣ Ӣшопаниш̣ад ни предупреждава за този погрешен начин на образование, а Бхагавад-гӣта̄ дава наставления, как да се развива истинско знание. От тази мантра става ясно, че наставленията за видя̄, знанието, трябва да се получат от дхӣра. Дхӣра е този, който не е смущаван от материалната илюзия. Всеки е смущаван, докато не постигне съвършено духовно съзнание. А тогава, той не копнее и не скърби за нищо. Дхӣра осъзнава, че материалното му тяло и ум, случайно получени в резултат на съприкосновение с материята, са несвойствени за него елементи. Затова той се стреми да извлече възможно най-голяма полза от тази лоша сделка.

The material body and mind are bad bargains for the spiritual living entity. The living entity has actual functions in the living, spiritual world, but this material world is dead. As long as the living spiritual sparks manipulate the dead lumps of matter, the dead world appears to be a living world. Actually it is the living souls, the parts and parcels of the supreme living being, who move the world. The dhīras have come to know all these facts by hearing them from superior authorities and have realized this knowledge by following the regulative principles.

Материалното тяло и умът са лоша сделка за духовното живо същество. Живото същество извършва най-различни дейности в живия, духовен свят, но този материален свят е мъртъв. Когато живите духовни искри боравят с късовете мъртва материя, мъртвият свят също изглежда жив. Всъщност живите души, неотделимите частици от Върховното живо същество, движат света. Дхӣра са научили всички тези истини от по-висши авторитети и са осъзнали това знание, следвайки регулиращи принципи.

To follow the regulative principles, one must take shelter of a bona fide spiritual master. The transcendental message and regulative principles come down from the spiritual master to the disciple. Such knowledge does not come in the hazardous way of nescient education. One can become a dhīra only by submissively hearing from a bona fide spiritual master. Arjuna, for example, became a dhīra by submissively hearing from Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead Himself. Thus the perfect disciple must be like Arjuna, and the spiritual master must be as good as the Lord Himself. This is the process of learning vidyā (knowledge) from the dhīra (the undisturbed).

За да следва тези принципи, човек трябва да приеме подслон при истински духовен учител. Учителят предава на ученика трансценденталното послание заедно с регулиращите принципи; то не идва по рискования път на невежественото образование. За да станеш дхӣра трябва смирено да слушаш духовния си учител. Например Арджуна станал дхӣра, слушайки Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Личност. Съвършеният ученик е като Арджуна, а духовният учител – като самия Бог. Това е процесът на получаване на видя̄ (знание) от дхӣра (несмутимия).

An adhīra (one who has not undergone the training of a dhīra) cannot be an instructive leader. Modern politicians who pose themselves as dhīras are actually adhīras, and one cannot expect perfect knowledge from them. They are simply busy seeing to their own remuneration in dollars and cents. How, then, can they lead the mass of people to the right path of self-realization? Thus one must hear submissively from a dhīra in order to attain actual education.

Един адхӣра, личност без качествата на дхӣра, не може да бъде мъдър водач. Съвременните политици, които се представят за дхӣра, са всъщност адхӣра; от тях не може да се очаква съвършено знание. Те са загрижени единствено за паричното си възнаграждение. Нима биха могли да изведат обикновените хора на верния път към себепознанието? За да получи истинско образование, човек трябва да слуша смирено един дхӣра.