Text 269
Text 269
Text
Verš
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad ucitaṁ mahatāṁ madhu-dviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad ucitaṁ mahatāṁ madhu-dviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ
Synonyms
Synonyma
yaḥ — one who; dustyajān — very difficult to give up; kṣiti — land; suta — children; svajana — relatives; artha — riches; dārān — and wife; prārthyām — desirable; śriyam — fortune; sura-varaiḥ — by the best of the demigods; sa-dayā — merciful; avalokām — whose glance; na aicchat — did not desire; nṛpaḥ — the King (Mahārāja Bharata); tat — that; ucitam — is befitting; mahatām — of great personalities; madhu-dviṭ — of the killer of the demon Madhu; sevā-anurakta — engaged in the service; manasām — the minds of whom; abhavaḥ — cessation of the repetition of birth and death; api — even; phalguḥ — insignificant.
yaḥ — ten, kdo; dustyajān — velmi těžké se vzdát; kṣiti — pozemků; suta — dětí; svajana — příbuzných; artha — bohatství; dārān — a manželky; prārthyām — vytoužené; śriyam — štěstí; sura-varaiḥ — nejlepšími z polobohů; sa-dayā — milostivý; avalokām — jehož pohled; na aicchat — netoužil po; nṛpaḥ — král (Mahārāja Bharata); tat — to; ucitam — je vhodné; mahatām — pro velké osobnosti; madhu-dviṭ — toho, který zabil démona Madhua; sevā-anurakta — zaměstnaná ve službě; manasām — jehož mysl; abhavaḥ — konec koloběhu zrození a smrti; api — dokonce; phalguḥ — bezvýznamné.
Translation
Překlad
“ ‘It is very difficult to give up material opulence, land, children, society, friends, riches, wife or the blessings of the goddess of fortune, which are desired even by great demigods. But King Bharata did not desire such things, and this was quite befitting his position, because for a pure devotee whose mind is always engaged in the service of the Lord, even liberation, or merging into the existence of the Lord, is insignificant. And what to speak of material opportunities?’
„,Je velmi těžké se vzdát hmotného bohatství, pozemků, dětí, společnosti, přátel, majetku, manželky nebo požehnání bohyně štěstí, po kterém touží i velcí polobozi. Král Bharata však po těchto věcech netoužil, což odpovídalo jeho postavení, protože čistý oddaný, jehož mysl je vždy zaměstnaná službou Pánu, považuje dokonce i osvobození či splynutí s Pánem za bezvýznamné. Co potom říci o hmotných příležitostech?̀“
Purport
Význam
This is a verse from Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.44) concerning the glorification of King Bharata, whom Śukadeva Gosvāmī was describing to King Parīkṣit.
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (5.14.44) opěvuje krále Bharatu, kterého Śukadeva Gosvāmī popisoval králi Parīkṣitovi.