Skip to main content

Text 194

Text 194

Text

Texto

aprākṛta vastu nahe prākṛta-gocara
veda-purāṇete ei kahe nirantara
aprākṛta vastu nahe prākṛta-gocara
veda-purāṇete ei kahe nirantara

Synonyms

Palabra por palabra

aprākṛta — spiritual; vastu — substance; nahe — not; prākṛta — of matter; gocara — within the jurisdiction; veda-purāṇete — the Vedas and the Purāṇas; ei — this; kahe — say; nirantara — always.

aprākṛta — espiritual; vastu — la sustancia; nahe — no; prākṛta — de la materia; gocara — en la jurisdicción; veda-purāṇete — los Vedas y los Purāṇas; ei — esto; kahe — dicen; nirantara — siempre.

Translation

Traducción

“Spiritual substance is never within the jurisdiction of the material conception. This is always the verdict of the Vedas and Purāṇas.”

«La sustancia espiritual nunca entra en la jurisdicción de los conceptos materiales. Los Vedas y los Purāṇas dan siempre ese veredicto.»

Purport

Significado

As stated in the Kaṭha Upaniṣad (2.3.9, 12):

Como se afirma en el Kaṭha Upaniṣad (2.3.9,12):

na sandṛśe tiṣṭhati rūpam asya
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti
na sandṛśe tiṣṭhati rūpam asya
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti
naiva vācā na manasāprāptuṁ śakyo na cakṣuṣā
naiva vācā na manasāprāptuṁ śakyo na cakṣuṣā

“Spirit is not within the jurisdiction of material eyes, words or mind.”

«El espíritu no entra en la jurisdicción de los ojos, las palabras o la mente materiales».

Similarly, Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13) states:

De manera similar, el Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13) dice:

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“A human being who identifies his body made of three elements with his self, who considers the by-products of his body to be his kinsmen, who considers the land of his birth worshipable, and who goes to a place of pilgrimage simply to take a bath rather than to meet men of transcendental knowledge there is to be considered like an ass or a cow.”

«El ser humano que identifica su ser con este cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que considera adorable la tierra en que ha nacido, y que va a un lugar de peregrinaje sólo para darse un baño, y no para entrar en contacto con los hombres de conocimiento trascendental que allí se encuentran, debe considerarse que es como un asno o una vaca».

These are some Vedic statements about spiritual substance. Spiritual substance cannot be seen by the unintelligent, because they do not have the eyes or the mentality to see the spirit soul. Consequently they think that there is no such thing as spirit. But the followers of the Vedic injunctions take their information from Vedic statements, such as the verses from the Kaṭha Upaniṣad and Śrīmad-Bhāgavatam quoted above..

Estos versos de los Vedas nos hablan de la sustancia espiritual. Las personas poco inteligentes no pueden percibir la sustancia espiritual, porque no tienen los ojos ni la mentalidad adecuados para ver el alma espiritual. Por consiguiente, piensan que el espíritu no existe. Pero los seguidores de los mandamientos védicos reciben su información de versos védicos como los del Kaṭha Upaniṣad y el Śrīmad-Bhāgavatam citados en este significado.