Skip to main content

Text 146

Text 146

Text

Verš

siddhāntatas tv abhede ’pi
śrīśa-kṛṣṇa-svarūpayoḥ
rasenotkṛṣyate kṛṣṇa-
rūpam eṣā rasa-sthitiḥ
siddhāntatas tv abhede ’pi
śrīśa-kṛṣṇa-svarūpayoḥ
rasenotkṛṣyate kṛṣṇa-
rūpam eṣā rasa-sthitiḥ

Synonyms

Synonyma

siddhāntataḥ — in reality; tu — but; abhede — no difference; api — although; śrī-īśa — of the husband of Lakṣmī, Nārāyaṇa; kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; svarūpayoḥ — between the forms; rasena — by transcendental mellows; utkṛṣyate — is superior; kṛṣṇa-rūpam — the form of Lord Kṛṣṇa; eṣā — this; rasa-sthitiḥ — the reservoir of pleasure.

siddhāntataḥ — ve skutečnosti; tu — ale; abhede — žádný rozdíl; api — i když; śrī-īśa — manžela Lakṣmī, Nārāyaṇa; kṛṣṇa — Pána Śrī Kṛṣṇy; svarūpayoḥ — mezi podobami; rasena — transcendentálními náladami; utkṛṣyate — je vyšší; kṛṣṇa-rūpam — podoba Pána Kṛṣṇy; eṣā — ta; rasa-sthitiḥ — schránka blaženosti.

Translation

Překlad

“ ‘According to transcendental realization, there is no difference between the forms of Kṛṣṇa and Nārāyaṇa. Yet in Kṛṣṇa there is a special transcendental attraction due to the conjugal mellow, and consequently He surpasses Nārāyaṇa. This is the conclusion of transcendental mellows.’

„,Na úrovni transcendentální realizace není mezi podobami Kṛṣṇy a Nārāyaṇa rozdíl. Kṛṣṇa je však díky své milostné náladě zvláště transcendentálně přitažlivý, a proto Nārāyaṇa překonává. To je závěr transcendentálních nálad.̀“

Purport

Význam

This is a verse from the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.59). Here Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja says that Lord Caitanya spoke the verse to Veṅkaṭa Bhaṭṭa, and earlier he said that Veṅkaṭa Bhaṭṭa spoke it to the Lord. But since their conversation took place long, long before the Bhakti-rasāmṛta-sindhu was composed, the question my be raised as to how either of them quoted the verse. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explains that this verse and many others like it were current among devotees long before the Bhakti-rasāmṛta-sindhu was composed. Thus devotees would always quote them and explain their purport in ecstasy.

Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.59). Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja zde říká, že Pán Caitanya přednesl tento verš Veṅkaṭovi Bhaṭṭovi, a dříve řekl, že Veṅkaṭa Bhaṭṭa ho přednesl Pánu. Protože však k jejich rozhovoru došlo dávno před sepsáním Bhakti-rasāmṛta-sindhu, naskýtá se otázka, jak mohl kterýkoliv z nich tento verš citovat. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura vysvětluje, že tento i mnohé další takové verše byly mezi oddanými známé dlouho předtím, než byl Bhakti-rasāmṛta-sindhu sepsán. Oddaní je tedy neustále citovali a v extázi vysvětlovali jejich význam.