Skip to main content

Text 78

ТЕКСТ 78

Text

Текст

nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimukti-dāt
немам̇ вирин̃чо на бхаво
на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ
йат тат пра̄па вимуктида̄т

Synonyms

Пословный перевод

na — not; imam — this (love of Godhead); viriñcaḥ — Lord Brahmā; na — not; bhavaḥ — Lord Śiva; na — nor; śrīḥ — the goddess of fortune; api — even; aṅga — on the chest of Viṣṇu; saṁśrayā — who is sheltered; prasādam — favor; lebhire — have obtained; gopī — mother Yaśodā; yat — which; tat — that; prāpa — obtained; vimukti-dāt — from the person who gives liberation.

на — не; имам — эту (любовь к Богу); вирин̃чах̣ — Господь Брахма; на — не; бхавах̣ — Господь Шива; на — не; ш́рӣх̣ — богиня процветания; апи — хотя; ан̇га — на груди Вишну; сам̇ш́райа̄ — нашедшая пристанище; праса̄дам — милость; лебхире — обрела; гопӣ — матушка Яшода; йат — которую; тат — ту; пра̄па — получила; вимукти-да̄т — от дарующего освобождение.

Translation

Перевод

“ ‘The favor mother Yaśodā obtained from Śrī Kṛṣṇa, the bestower of liberation, was never obtained even by Lord Brahmā or Lord Śiva, nor even by the goddess of fortune, who always remains on the chest of the Supreme Personality of Godhead Viṣṇu.’ ”

«„Милость дарующего освобождение Шри Кришны, которой удостоилась Яшода, недостижима для Господа Брахмы и Господа Шивы, и даже богиня процветания, которая всегда пребывает на груди Верховного Господа Вишну, никогда не удостаивалась ее“».

Purport

Комментарий

This is a statement from Śrīmad-Bhāgavatam (10.9.20). Kṛṣṇa agreed to be bound by mother Yaśodā after she had given up trying to bind Kṛṣṇa with ropes. This is another appreciation made by Śukadeva Gosvāmī in his narration of the pastimes of Kṛṣṇa before Mahārāja Parīkṣit.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.20). Однажды матушка Яшода решила связать Кришну веревкой, но ей никак не удавалось это сделать. Она уже было отказалась от своего намерения, когда Кришна наконец позволил ей связать Себя. Это еще одно восторженное высказывание Шукадевы Госвами, которое он сделал, рассказывая об играх Кришны Махарадже Парикшиту.