Skip to main content

Text 6

Text 6

Text

Verš

ugro ’py anugra evāyaṁ
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣām ugra-vikramaḥ
ugro ’py anugra evāyaṁ
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣām ugra-vikramaḥ

Synonyms

Synonyma

ugraḥ — ferocious; api — although; anugraḥ — not ferocious; eva — certainly; ayam — this; sva-bhaktānām — to His pure devotees; nṛ-keśarī — having the body of a human being and a lion; keśarī iva — like a lioness; sva-potānām — to her young cubs; anyeṣām — to others; ugra — ferocious; vikramaḥ — whose strength.

ugraḥ — hrozivý; api — i když; anugraḥ — není hrozivý; eva — jistě; ayam — tento; sva-bhaktānām — ke svým čistým oddaným; nṛ-keśarī — s tělem člověka a lva; keśarī iva — jako lvice; sva-potānām — ke svým lvíčatům; anyeṣām — vůči ostatním; ugra — hrozivá; vikramaḥ — jejíž síla.

Translation

Překlad

“ ‘Although very ferocious, the lioness is very kind to her cubs. Similarly, although very ferocious to nondevotees like Hiraṇyakaśipu, Lord Nṛsiṁhadeva is very, very soft and kind to devotees like Prahlāda Mahārāja.’ ”

„,I když je lvice hrozivá, ke svým lvíčatům je velmi laskavá. Podobně je i Pán Nṛsiṁhadeva hrozivý vůči neoddaným, jako je Hiraṇyakaśipu, ale velice jemný a laskavý k oddaným, jako je Prahlāda Mahārāja.̀“

Purport

Význam

This verse was composed by Śrīdhara Svāmī in his commentary on the Seventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.1).

Tento verš složil Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k sedmému zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (7.9.1).