Text 5
Text 5
Text
Texto
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”
Synonyms
Palabra por palabra
śrī-nṛsiṁha — Lord Nṛsiṁha with Lakṣmī; jaya nṛsiṁha — all glories to Lord Nṛsiṁha; jaya jaya — again and again glories; nṛsiṁha — to Nṛsiṁhadeva; prahlāda-īśa — to the Lord of Prahlāda Mahārāja; jaya — all glories; padmā — of the goddess of fortune; mukha-padma — of the lotuslike face; bhṛṅga — the bee.
śrī-nṛsiṁha — el Señor Nṛsiṁha con Lakṣmī; jaya nṛsiṁha — ¡toda gloria al Señor Nṛsiṁha!; jaya jaya — ¡gloria una y otra vez!; nṛsiṁha — a Nṛsiṁhadeva; prahlāda-īśa — al Señor de Prahlāda Mahārāja; jaya — ¡toda gloria!; padmā — de la diosa de la fortuna; mukha-padma — de la cara de loto; bhṛṅga — la abeja.
Translation
Traducción
“ ‘All glories to Nṛsiṁhadeva! All glories to Nṛsiṁhadeva, who is the Lord of Prahlāda Mahārāja and, like a honeybee, is always engaged in beholding the lotuslike face of the goddess of fortune.’
«¡Toda gloria a Nṛsiṁhadeva! ¡Toda gloria a Nṛsiṁhadeva, que es el Señor de Prahlāda Mahārāja y que, como una abeja, está siempre ocupado en contemplar la cara de loto de la diosa de la fortuna!»
Purport
Significado
The goddess of fortune is always embraced by Lord Nṛsiṁhadeva. This is mentioned in the commentary on Śrīmad- Bhāgavatam written by the great commentator Śrīla Śrīdhara Svāmī. The following verse was composed by Śrīdhara Svāmī in his commentary on the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.1):
La diosa de la fortuna recibe el abrazo constante del Señor Nṛsiṁhadeva. Así se menciona en el comentario al Śrīmad-Bhāgavatam escrito por el gran comentarista Śrīla Śrīdhara Svāmī. En su comentario del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.1), Śrīdhara Svāmī compuso el siguiente verso:
yasyāste hṛdaye samvit taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje
yasyāste hṛdaye samvit taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje
“Lord Nṛsiṁhadeva is always assisted by Sarasvatī, the goddess of learning, and He is always embracing the goddess of fortune to His chest. The Lord is always complete in knowledge within Himself. Let us offer obeisances unto Nṛsiṁhadeva.”
«El Señor Nṛsiṁhadeva recibe siempre el servicio de Sarasvatī, la diosa de la erudición, y abraza constantemente contra Su pecho a la diosa de la fortuna. El Señor goza siempre de conocimiento completo dentro de Sí mismo. Ofrezcamos reverencias a Nṛsiṁhadeva.»
Similarly, in his commentary on the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), Śrīdhara Svāmī describes Lord Nṛsiṁhadeva in this way:
Del mismo modo, en su comentario del Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), Śrīdhara Svāmī describe al Señor Nṛsiṁhadeva de la siguiente forma:
śarad-indu-ruciṁ vande pārīndra-vadanaṁ harim
śarad-indu-ruciṁ vande pārīndra-vadanaṁ harim
“Let me offer my obeisances unto Lord Nṛsiṁhadeva, who is always enlightening Prahlāda Mahārāja within his heart and who always kills the nescience that attacks the devotees. His mercy is distributed like moonshine, and His face is like that of a lion. Let me offer my obeisances unto Him again and again.”
«Ofrezco reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, que siempre ilumina a Prahlāda Mahārāja desde dentro del corazón y siempre acaba con la nesciencia que ataca a los devotos. Su misericordia se difunde como la luz de la Luna, y Su cara es como la de un león. A Él ofrezco reverencias una y otra vez.»