Skip to main content

Text 36

Text 36

Text

Texto

mora sparśe nā karile ghṛṇā, veda-bhaya
mora darśana tomā vede niṣedhaya
mora sparśe nā karile ghṛṇā, veda-bhaya
mora darśana tomā vede niṣedhaya

Synonyms

Palabra por palabra

mora — of me; sparśe — by the touch; — not; karile — You did; ghṛṇā — hatred; veda-bhaya — afraid of the injunctions of the Vedas; mora — of me; darśana — seeing; tomā — You; vede — the Vedic injunctions; niṣedhaya — forbid.

mora — de mí; sparśe — por el contacto; — no; karile — hiciste; ghṛṇā — repulsión; veda-bhaya — temeroso de los mandamientos de los Vedas; mora — a mí; darśana — ver; tomā — a Ti; vede — los mandamientos védicos; niṣedhaya — prohiben.

Translation

Traducción

“You do not fear the Vedic injunctions stating that You should not associate with a śūdra. You were not contemptuous of my touch, although in the Vedas You are forbidden to associate with śūdras.

«Tú no temes los mandamientos védicos que Te ordenan no relacionarte con los śūdras. No tienes reparos en tocarme, aunque en los Vedas se Te prohibe relacionarte con śūdras.»

Purport

Significado

In the Bhagavad-gītā (9.32) the Lord says:

En la Bhagavad-gītā (9.32), el Señor dice:

māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers] — can attain the supreme destination.”

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo».

The word pāpa-yonayaḥ means “born into a lower-class.” According to the Vedic system of classification, women, vaiśyas, and śūdras belong to a lower social order. A low life means a life without Kṛṣṇa consciousness. High and low positions in society are calculated by considering a person’s Kṛṣṇa consciousness. A brāhmaṇa is considered to be on the highest platform because he knows Brahman, the Absolute Truth. The second caste, the kṣatriya caste, also know Brahman, but not as well as the brāhmaṇas. The vaiśyas and śūdras do not clearly understand God consciousness, but if they take to Kṛṣṇa consciousness by the mercy of Kṛṣṇa and the spiritual master, they do not remain in the lower castes (pāpa-yonayaḥ). It is clearly stated: te ’pi yānti parāṁ gatim.

La palabra pāpa-yonayaḥ significa «nacidos de mujeres de casta baja». Los vaiśyas son comerciantes, y los śūdras, los obreros, son sirvientes. En las clasificaciones védicas, pertenecen a órdenes sociales inferiores. Vida inferior significa vida sin conciencia de Kṛṣṇa. Las posiciones sociales superiores o inferiores se calculaban teniendo en cuenta el nivel de conciencia de Kṛṣṇa de las personas. Al brāhmaṇa se le considera en el nivel más elevado porque conoce el Brahman, la Verdad Absoluta. La segunda casta, la casta kṣatriya, también conoce el Brahman, pero no tan bien como los brāhmaṇas. Los vaiśyas y los śūdras no tienen una comprensión consciente de Dios clara, pero si, por la misericordia de Kṛṣṇa y del maestro espiritual, siguen el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, dejan de pertenecer a las castas inferiores (pāpa-yonayaḥ). Se afirma claramente: te pi yānti parāṁ gatim.

Unless one has attained the highest standard of life, one cannot return home, back to Godhead. One may be a śūdra, vaiśya or woman, but if one is situated in the service of the Lord in Kṛṣṇa consciousness, one should not be considered strī, śūdra, vaiśya or lower than śūdra. Though a person may be from a lowborn family, if he is engaged in the Lord’s service he should never be considered to belong to a lowborn family. The Padma Purāṇa forbids, vīkṣate jāti-sāmānyāt sa yāti narakaṁ-dhruvam. A person goes to hell quickly when he considers a devotee of the Lord in terms of birth. Although Śrī Rāmānanda Rāya supposedly took birth in a śūdra family, he is not to be considered a śūdra, for he was a great advanced devotee. Indeed, he was on the transcendental platform. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore embraced him. Out of spiritual humility, Śrī Rāmānanda Rāya presented himself as a śūdra (rāja-sevī viṣayī śūdrādhama). Even though one may engage in government service or in any other pounds-shillings-pence business — in short, in materialistic life — he need only take to Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is a very simple process. One need only chant the holy names of the Lord and strictly follow the principles forbidding sinful activity. In this way one can no longer be considered an untouchable, a viṣayī or a śūdra. One who is advanced in spiritual life should not associate with nondevotees — namely men in government service and men engaged in materialistic activity for sense gratification or in the service of others. Such men are considered viṣayī, materialistic. It is said:

Quien no haya alcanzado el plano más elevado de la vida no podrá ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Sea śūdra, vaiśya o mujer, si está situado en el plano del servicio del Señor con conciencia de Kṛṣṇa, no debe ser considerado strī, śūdra, vaiśya o más bajo que los śūdras. Aunque una persona proceda de una familia baja, si está ocupada en el servicio del Señor, nunca se la debe considerar en función de su nacimiento en esa familia baja. El Padma Purāṇa lo prohibe: vīkṣate jāti-sāmānyāt sa yāti narakaṁ dhruvam. Quien considera al devoto del Señor en función de su nacimiento va rápidamente al infierno. Śrī Rāmānanda Rāya supuestamente había nacido en una familia śūdra, pero no hay que considerarle śūdra, pues era un devoto muy avanzado. En verdad, se hallaba en el plano trascendental. Śrī Caitanya Mahāprabhu le abrazó. Por humildad espiritual, Śrī Rāmānanda Rāya se presentó diciendo que era un śūdra (rāja-sevī viṣayī śūdrādhama). Aunque alguien se ocupe en el servicio del gobierno o en algún otro asunto de dinero, es decir, en la vida materialista, lo único que tiene que hacer es seguir el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. El proceso de conciencia de Kṛṣṇa es muy sencillo. Sólo hay que cantar los santos nombres del Señor y seguir estrictamente los principios que prohiben las actividades pecaminosas. A quien así actúa, ya no puede considerársele intocable, viṣayī o śūdra. La persona avanzada en la vida espiritual no debe relacionarse con no devotos, es decir, con personas ocupadas al servicio del gobierno, con personas empeñadas en actividades materialistas destinadas a complacer los sentidos, o con personas ocupadas en servir a otros. A todos ellos se les considera viṣayīs, materialistas. Dicen las Escrituras (Cc. Madhya 11.8):

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

“A person who is very seriously engaged in cultivating devotional service with a view to crossing the ocean of nescience and who has completely abandoned all material activities should never see a śūdra, a vaiśya or a woman.” (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.23)

«La persona que está sinceramente ocupada en el cultivo de servicio devocional, que aspira a cruzar el océano de la nesciencia y ha abandonado por entero todas las actividades materiales, nunca debe mirar a un śūdra, a un vaiśya o a una mujer» (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.23).»