Skip to main content

Text 248

ТЕКСТ 248

Text

Текст

‘duḥkha-madhye kona duḥkha haya gurutara?’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
‘дух̣кха-мадхйе кона дух̣кха хайа гурутара?’
‘кр̣шн̣а-бхакта-вираха вина̄ дух̣кха на̄хи декхи пара’

Synonyms

Пословный перевод

duḥkha-madhye — among the miserable conditions of life; kona — what; duḥkha — misery; haya — is; gurutara — more painful; kṛṣṇa-bhakta-viraha — separation from the devotee of Lord Kṛṣṇa; vinā — besides; duḥkha — unhappiness; nāhi — there is not; dekhi — I see; para — other.

дух̣кха-мадхйе — среди страданий; кона — какое; дух̣кха — страдание; хайа — есть; гурутара — наиболее тяжкое; кр̣шн̣а-бхакта-вираха — разлуки с преданным Господа Кришны; вина̄ — кроме; дух̣кха — страдания; на̄хи — не; декхи — вижу; пара — другого.

Translation

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu asked, “Of all kinds of distress, what is the most painful?”

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из всех страданий какое самое мучительное?».

Śrī Rāmānanda Rāya replied, “Apart from separation from the devotee of Kṛṣṇa, I know of no unbearable unhappiness.”

Шри Рамананда Рай ответил: «Я не знаю большей муки, чем разлука с преданным Кришны».

Purport

Комментарий

Concerning this, the Lord states in the Vedic literature:

В ведических писаниях Господь говорит об этом так:

mām anārādhya duḥkhārtaḥkuṭumbāsakta-mānasaḥ
sat-saṅga-rahito martyo
vṛddha-sevā-paricyutaḥ
ма̄м ана̄ра̄дхйа дух̣кха̄ртах̣
кут̣умба̄сакта-ма̄насах̣
сат-сан̇га-рахито мартйо
вр̣ддха-сева̄-паричйутах̣

“A person who does not worship Me, who is unduly attached to family and who does not stick to devotional service must be considered a most unhappy person. Similarly, one who does not associate with Vaiṣṇavas, or who does not render service to his superior, is also a most unhappy person.”

«Того, кто не поклоняется Мне, кто чрезмерно привязан к семье и кто не занимается преданным служением, следует считать самым несчастным из людей. Подобно этому, тот, кто не общается с вайшнавами или не служит старшим, также самый несчастный из людей».

There is also the following statement in the Bṛhad-bhāgavatāmṛta (1.5.54):

В «Брихад-бхагаватамрите» (1.5.44) есть такой стих:

sva-jīvanādhikaṁ prārthyaṁśrī-viṣṇu-jana-saṅgataḥ
vicchedena kṣaṇaṁ cātra
na sukhāṁśaṁ labhāmahe
сва-джӣвана̄дхикам̇ пра̄ртхйам̇
ш́рӣ-вишн̣у-джана-сан̇гатах̣
виччхедена кшан̣ам̇ ча̄тра
на сукха̄м̇ш́ам̇ лабха̄махе

“Out of all kinds of desirable things experienced in the life of a living entity, association with the devotees of the Lord is the greatest. When we are separated from a devotee even for a moment, we cannot enjoy happiness.”

«Из всего, что нам уготовано в жизни, самым желанным является общение с преданными Господа. Когда же мы разлучаемся с преданным даже на мгновение, счастье покидает нас».