Text 248
Text 248
Text
Verš
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
Synonyms
Synonyma
Translation
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu asked, “Of all kinds of distress, what is the most painful?”
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Které je nejbolestivější ze všech druhů utrpení?“
Śrī Rāmānanda Rāya replied, “Apart from separation from the devotee of Kṛṣṇa, I know of no unbearable unhappiness.”
Śrī Rāmānanda Rāya odpověděl: „Neznám jiné nesnesitelné utrpení než odloučení od oddaného Kṛṣṇy.“
Purport
Význam
Concerning this, the Lord states in the Vedic literature:
Ve védské literatuře o tom Pán říká:
sat-saṅga-rahito martyo vṛddha-sevā-paricyutaḥ
sat-saṅga-rahito martyo vṛddha-sevā-paricyutaḥ
“A person who does not worship Me, who is unduly attached to family and who does not stick to devotional service must be considered a most unhappy person. Similarly, one who does not associate with Vaiṣṇavas, or who does not render service to his superior, is also a most unhappy person.”
„Ten, kdo Mne neuctívá, je příliš připoutaný k rodině a nevykonává oddanou službu, musí být považován za velice nešťastnou osobu. Velmi nešťastný je také ten, kdo se nesdružuje s vaiṣṇavy nebo neslouží svým představeným.“
There is also the following statement in the Bṛhad-bhāgavatāmṛta (1.5.54):
V Bṛhad-bhāgavatāmṛtě (1.5.44) se nachází také následující výrok:
vicchedena kṣaṇaṁ cātra na sukhāṁśaṁ labhāmahe
vicchedena kṣaṇaṁ cātra na sukhāṁśaṁ labhāmahe
“Out of all kinds of desirable things experienced in the life of a living entity, association with the devotees of the Lord is the greatest. When we are separated from a devotee even for a moment, we cannot enjoy happiness.”
„Ze všech druhů kýžených věcí, které může živá bytost v životě získat, je společnost oddaných Pána tou nejlepší. Pokud jsme byť jen na okamžik odloučeni od oddaného, nemůžeme zakoušet štěstí.“