Skip to main content

Text 248

Text 248

Text

Verš

‘duḥkha-madhye kona duḥkha haya gurutara?’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’
‘duḥkha-madhye kona duḥkha haya gurutara?’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’

Synonyms

Synonyma

duḥkha-madhye — among the miserable conditions of life; kona — what; duḥkha — misery; haya — is; gurutara — more painful; kṛṣṇa-bhakta-viraha — separation from the devotee of Lord Kṛṣṇa; vinā — besides; duḥkha — unhappiness; nāhi — there is not; dekhi — I see; para — other.

duḥkha-madhye — mezi strastiplnými životními podmínkami; kona — jaké; duḥkha — utrpení; haya — je; gurutara — bolestivější; kṛṣṇa-bhakta-viraha — odloučení od oddaného Pána Kṛṣṇy; vinā — mimo to; duḥkha — neštěstí; nāhi — není; dekhi — vidím; para — jiné.

Translation

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu asked, “Of all kinds of distress, what is the most painful?”

Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Které je nejbolestivější ze všech druhů utrpení?“

Śrī Rāmānanda Rāya replied, “Apart from separation from the devotee of Kṛṣṇa, I know of no unbearable unhappiness.”

Śrī Rāmānanda Rāya odpověděl: „Neznám jiné nesnesitelné utrpení než odloučení od oddaného Kṛṣṇy.“

Purport

Význam

Concerning this, the Lord states in the Vedic literature:

Ve védské literatuře o tom Pán říká:

mām anārādhya duḥkhārtaḥkuṭumbāsakta-mānasaḥ
sat-saṅga-rahito martyo
vṛddha-sevā-paricyutaḥ
mām anārādhya duḥkhārtaḥkuṭumbāsakta-mānasaḥ
sat-saṅga-rahito martyo
vṛddha-sevā-paricyutaḥ

“A person who does not worship Me, who is unduly attached to family and who does not stick to devotional service must be considered a most unhappy person. Similarly, one who does not associate with Vaiṣṇavas, or who does not render service to his superior, is also a most unhappy person.”

„Ten, kdo Mne neuctívá, je příliš připoutaný k rodině a nevykonává oddanou službu, musí být považován za velice nešťastnou osobu. Velmi nešťastný je také ten, kdo se nesdružuje s vaiṣṇavy nebo neslouží svým představeným.“

There is also the following statement in the Bṛhad-bhāgavatāmṛta (1.5.54):

V Bṛhad-bhāgavatāmṛtě (1.5.44) se nachází také následující výrok:

sva-jīvanādhikaṁ prārthyaṁśrī-viṣṇu-jana-saṅgataḥ
vicchedena kṣaṇaṁ cātra
na sukhāṁśaṁ labhāmahe
sva-jīvanādhikaṁ prārthyaṁśrī-viṣṇu-jana-saṅgataḥ
vicchedena kṣaṇaṁ cātra
na sukhāṁśaṁ labhāmahe

“Out of all kinds of desirable things experienced in the life of a living entity, association with the devotees of the Lord is the greatest. When we are separated from a devotee even for a moment, we cannot enjoy happiness.”

„Ze všech druhů kýžených věcí, které může živá bytost v životě získat, je společnost oddaných Pána tou nejlepší. Pokud jsme byť jen na okamžik odloučeni od oddaného, nemůžeme zakoušet štěstí.“