Skip to main content

Text 195

Text 195

Text

Verš

rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī
rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī

Synonyms

Synonyma

rādhāyāḥ — of Śrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ ca — and of You; citta-jatunī — the two minds like shellac; svedaiḥ — by perspiration; vilāpya — melting; kramāt — gradually; yuñjan — making; adri — of Govardhana Hill; nikuñja — in a solitary place for enjoyment; kuñjara-pate — O king of the elephants; nirdhūta — completely taken away; bheda-bhramam — the misunderstanding of differentiation; citrāya — for increasing the wonder; svayam — personally; anvarañjayat — colored; iha — in this world; brahmāṇḍa — of the universe; harmya-udare — within the palace; bhūyobhiḥ — by varieties of means; nava-rāga — of new attraction; hiṅgula-bharaiḥ — by the vermilion; śṛṅgāra — of loving affairs; kāruḥ — the craftsman; kṛtī — very expert.

rādhāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ ca — a Tvoje; citta-jatunī — dvě mysli jako šelak; svedaiḥ — potem; vilāpya — poté, co se rozpouštějí; kramāt — postupně; yuñjan — vytvářející; adri — kopce Góvardhanu; nikuñja — na odlehlém místě pro požitek; kuñjara-pate — ó králi slonů; nirdhūta — zcela unešen; bheda-bhramam — nepochopení rozdílu; citrāya — pro zvětšování úžasu; svayam — osobně; anvarañjayat — zbarven; iha — v tomto hmotném světě; brahmāṇḍa — vesmíru; harmya-udare — v paláci; bhūyobhiḥ — různými prostředky; nava-rāga — nové náklonnosti; hiṅgula-bharaiḥ — rumělkou; śṛṅgāra — projevů lásky; kāruḥ — řemeslník; kṛtī — velmi zručný.

Translation

Překlad

“ ‘O my Lord, You live in the forest of Govardhana Hill, and, like the king of elephants, You are expert in the art of conjugal love. O master of the universe, Your heart and Śrīmatī Rādhārāṇī’s heart are just like shellac and are now melted in Your spiritual perspiration. Therefore one can no longer distinguish between You and Śrīmatī Rādhārāṇī. Now You have mixed Your newly invoked affection, which is like vermilion, with Your melted hearts, and for the benefit of the whole world You have painted both Your hearts red within this great palace of the universe.’ ”

„,Ó můj Pane, žiješ v lese na kopci Góvardhanu a jako král slonů jsi mistrem v umění milostné lásky. Ó Pane vesmíru, Tvoje srdce a srdce Śrīmatī Rādhārāṇī jsou jako šelak a nyní jsou rozpouštěná ve Tvém duchovním potu. Proto již mezi Tebou a Śrīmatī Rādhārāṇī nelze najít rozdíl. Nyní jsi smíchal svou právě probuzenou náklonnost, která je jako rumělka, s Vašimi rozteklými srdci a pro dobro celého světa jsi obě Vaše srdce v tomto velkém vesmírném paláci namaloval na červeno.̀“

Purport

Význam

This verse quoted by Rāmānanda Rāya is included in Śrīla Rūpa Gosvāmī’s Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa 155).

Tento verš citovaný Rāmānandou Rāyem se nachází v Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraṇa 155) od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.