Text 194
ТЕКСТ 194
Text
Текст
anudina bāḍhala, avadhi nā gela
анудина ба̄д̣хала, авадхи на̄ гела
duṅhu-mana manobhava peṣala jāni’
дун̇ху-мана манобхава пешала джа̄ни’
kānu-ṭhāme kahabi vichurala jāni’
ка̄ну-т̣ха̄ме кахаби вичхурала джа̄ни’
duṅhukeri milane madhya ta pāṅca-bāṇa
дун̇хукери милане мадхйа та па̄н̇ча-ба̄н̣а
su-purukha-premaki aichana rīti
су-пурукха-премаки аичхана рӣти
Synonyms
Пословный перевод
pahilehi — in the beginning; rāga — attraction; nayana-bhaṅge — by activities of the eyes; bhela — there was; anu-dina — gradually, day after day; bāḍhala — increased; avadhi — limit; nā — not; gela — reached; nā — not; so — He; ramaṇa — the enjoyer; nā — not; hāma — I; ramaṇī — the enjoyed; duṅhu-mana — both the minds; manaḥ-bhava — the mental situation; peṣala — pressed together; jāni’ — knowing; e — this; sakhi — My dear friend; se-saba — all those; prema-kāhinī — affairs of love; kānu-ṭhāme — before Kṛṣṇa; kahabi — you will say; vichurala — He has forgotten; jāni’ — knowing; nā — not; khoṅjaluṅ — searched out; dūtī — a messenger; nā — not; khoṅjaluṅ — searched out; ān — anyone else; duṅhukeri — of both of Us; milane — by the meeting; madhya — in the middle; ta — indeed; pāṅca-bāṇa — five arrows of Cupid; ab — now; sohi — that; virāga — separation; tuṅhu — you; bheli — became; dūtī — the messenger; su-purukha — of a beautiful person; premaki — of loving affairs; aichana — such; rīti — the consequence.
пахилехи — вначале; ра̄га — влечение; найана-бхан̇ге — из-за движений глаз; бхела — было; ану-дина — день за днем (постепенно); ба̄д̣хала — росло; авадхи — границ; на̄ — не; гела — достигло; на̄ — не; со — Он; раман̣а — наслаждающийся; на̄ — не; ха̄ма — Я; раман̣ӣ — доставляющая наслаждение; дун̇ху-мана — обоих умов; манах̣-бхава — состояния; пешала — соединились; джа̄ни’ — узнав; э — это; сакхи — о дорогая подруга; се-саба — все эти; према-ка̄хинӣ — любовные взаимоотношения; ка̄ну-т̣ха̄ме — перед Кришной; кахаби — скажешь; вичхурала — забыл; джа̄ни’ — узнав; на̄ — не; кхон̇джалун̇ — искал; дӯтӣ — посланца; на̄ — не; кхон̇джалун̇ — искал; а̄н — другого; дун̇хукери — Нас обоих; милане мадхйа — при встрече; та — несомненно; па̄н̇ча-ба̄н̣а — пять стрел бога любви; аб — теперь; сохи — эта; вира̄га — разлука; тун̇ху — ты; бхели — стала; дӯтӣ — посланницей; су-пурукха — с красивым юношей; премаки — любовных отношений; аичхана — такой; рӣти — исход.
Translation
Перевод
“ ‘Alas, before We met there was an initial attachment between Us brought about by an exchange of glances. In this way attachment evolved. That attachment has gradually grown, and there is no limit to it. Now that attachment has become a natural sequence between Ourselves. It is not that it is due to Kṛṣṇa, the enjoyer, nor is it due to Me, for I am the enjoyed. It is not like that. This attachment was made possible by mutual meeting. This mutual exchange of attraction is known as manobhava, or Cupid. Kṛṣṇa’s mind and My mind have merged together. Now, during this time of separation, it is very difficult to explain these loving affairs. My dear friend, though Kṛṣṇa might have forgotten all these things, you can understand and bring this message to Him. But during Our first meeting there was no messenger between Us, nor did I request anyone to see Him. Indeed, Cupid’s five arrows were Our via media. Now, during this separation, that attraction has increased to another ecstatic state. My dear friend, please act as a messenger on My behalf, because if one is in love with a beautiful person, this is the consequence.’
„Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем“.
Purport
Комментарий
These verses were originally composed and sung by Rāmānanda Rāya himself. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura suggests that during the time of conjugal enjoyment, the attachment might be compared to Cupid himself. However, during the period of separation, Cupid becomes a messenger of highly elevated love. This is called prema-vilāsa-vivarta. When there is separation, conjugal enjoyment itself acts like a messenger, and that messenger was addressed by Śrīmatī Rādhārāṇī as a friend. The essence of this transaction is that transcendental loving affairs are as relishable during separation as during conjugal enjoyment. When Śrīmatī Rādhārāṇī was fully absorbed in love of Kṛṣṇa, She mistook a black tamāla tree for Kṛṣṇa and embraced it. Such a mistake is called prema-vilāsa-vivarta.
Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-вила̄са-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.