Text 192
Text 192
Text
Verš
tāhā śuni’ tomāra sukha haya, ki nā haya
tāhā śuni’ tomāra sukha haya, ki nā haya
Synonyms
Synonyma
Translation
Překlad
Rāya Rāmānanda then informed Śrī Caitanya Mahāprabhu that there was another topic, known as prema-vilāsa-vivarta. “You may hear of this from me,” Rāmānanda Rāya said, “but I do not know whether You will be happy with it or not.”
Rāmānanda Rāya pak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl, že se dá rozebírat ještě další téma, známé jako prema-vilāsa-vivarta. „Můžeš o tom ode mne naslouchat,“ řekl Rāmānanda Rāya, „ale nevím, zda Tě to potěší, nebo ne.“
Purport
Význam
These statements are set forth for our understanding, according to Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. In essence, Śrī Caitanya Mahāprabhu told Rāmānanda Rāya, “My dear Rāmānanda, the explanation you have given about the goal of life and the pastimes of Śrīmatī Rādhārāṇī and Kṛṣṇa is certainly the truth. Although this is factual, you can continue telling Me more if there is anything more to say.” In reply, Rāmānanda Rāya said, “I do not think I have anything to say beyond this, but there is a topic known as prema-vilāsa-vivarta, which I may explain to You. I do not know whether it will bring You happiness or not.”
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi píše, že tyto výroky byly předloženy pro naše pochopení. Śrī Caitanya Mahāprabhu v podstatě Rāmānandovi Rāyovi řekl: „Můj milý Rāmānando, to, co jsi tu vysvětlil o smyslu života a zábavách Śrīmatī Rādhārāṇī s Kṛṣṇou, je zajisté pravda. I když je tomu tak, můžeš Mi říci více, je-li co.“ Rāmānanda Rāya na to odpověděl: „Už nevím, co více bych řekl, ale je zde téma známé jako prema-vilāsa-vivarta, které Ti mohu vysvětlit. Nevím, jestli Ti to udělá radost, nebo ne.“