Skip to main content

Text 146

Text 146

Text

Verš

dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

Synonyms

Synonyma

dvija-ātma-jāḥ — the sons of the brāhmaṇa; me — by Me; yuvayoḥ — of both of you; didṛkṣuṇā — desiring the sight; mayā — by Me; upanītāḥ — brought; bhuvi — in the world; dharma-guptaye — for the protection of religious principles; kalā — with all potencies; avatīrṇau — who descended; avaneḥ — of the world; bhara-asurān — the heavy load of demons; hatvā — having killed; iha — here in the spiritual world; bhūyaḥ — again; tvarayā — very soon; itam — please come back; anti — near; me — Me.

dvija-ātma-jāḥbrāhmaṇovy syny; me — Mnou; yuvayoḥ — vás obou; didṛkṣuṇā — toužícím vidět; mayā — Mnou; upanītāḥ — přivedené; bhuvi — do světa; dharma-guptaye — pro ochranu náboženských zásad; kalā — se všemi energiemi; avatīrṇau — kteří jste sestoupili; avaneḥ — světa; bhara-asurān — těžké břímě v podobě démonů; hatvā — až zabijete; iha — sem do duchovního světa; bhūyaḥ — znovu; tvarayā — brzy; itam — prosím vraťte se; anti — blízko; me — Mě.

Translation

Překlad

“[Addressing Kṛṣṇa and Arjuna, Lord Mahā-Viṣṇu (the Mahāpuruṣa) said:] ‘I wanted to see both of you, and therefore I have brought the sons of the brāhmaṇa here. Both of you have appeared in the material world to reestablish religious principles, and you have both appeared here with all your potencies. After killing all the demons, please quickly return to the spiritual world.’

„Pán Mahā-Viṣṇu (Mahāpuruṣa) oslovil Kṛṣṇu a Arjunu: ,Chtěl jsem vás oba vidět, a proto jsem vzal brāhmaṇovy syny sem. Oba jste se v hmotném světě zjevili kvůli opětovnému ustanovení náboženských zásad a přišli jste s veškerými svými energiemi. Až zabijete všechny démony, vraťte se prosím rychle do duchovního světa.̀“

Purport

Význam

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.89.58) concerning Kṛṣṇa’s endeavor to take Arjuna beyond the material universe when Arjuna was searching for the sons of a brāhmaṇa.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.89.58) o Kṛṣṇově snaze vzít Arjunu při hledání synů brāhmaṇy za hranice hmotného vesmíru.

Lord Mahā-Viṣṇu, who is situated beyond this material world, was also attracted by the bodily features of Kṛṣṇa. Mahā-Viṣṇu had actually stolen the sons of the brāhmaṇa in Dvārakā so that Kṛṣṇa and Arjuna would come visit Him. This verse is quoted to show that Kṛṣṇa is so attractive that He attracts Mahā-Viṣṇu.

Pána Mahā-Viṣṇua, který pobývá za hranicemi hmotného světa, také přitahovaly tělesné rysy Kṛṣṇy. Mahā-Viṣṇu ve skutečnosti ukradl syny jednoho brāhmaṇy z Dváraky proto, aby Ho Kṛṣṇa s Arjunou přišli navštívit. Tento verš je citován proto, aby ukázal, že Kṛṣṇa je tak přitažlivý, že přitahuje i Mahā-Viṣṇua.