Skip to main content

Text 107

ТЕКСТ 107

Text

Текст

itas tatas tām anusṛtya rādhikām
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ
итас-татас та̄м ануср̣тйа ра̄дхика̄м
анан̇га-ва̄н̣а-вран̣а-кхинна-ма̄насах̣
кр̣та̄нута̄пах̣ са калинда-нандинӣ
тат̣а̄нта-кун̃дже вишаса̄да ма̄дхавах̣

Synonyms

Пословный перевод

itaḥ tataḥ — hither and thither; tām — Her; anusṛtya — searching out; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; anaṅga — of Cupid; bāṇa-vraṇa — by a wound from the arrow; khinna-mānasaḥ — whose heart is injured; kṛta-anutāpaḥ — repentant for misbehavior; saḥ — He (Lord Kṛṣṇa); kalinda-nandinī — of the river Yamunā; taṭa-anta — on the edge of the bank; kuñje — in the bushes; viṣasāda — lamented; mādhavaḥ — Lord Kṛṣṇa.

итах̣-татах̣ — здесь и там; та̄м — за Ней; ануср̣тйа — следуя; ра̄дхика̄м — за Шримати Радхарани; анан̇га — бога любви; ва̄н̣а-вран̣а — ранами от стрел; кхинна-ма̄насах̣ — тот, чье сердце поражено; кр̣та-анута̄пах̣ — сожалеющий о неправильном поведении; сах̣ — Он (Господь Кришна); калинда-нандинӣ — реки Ямуны; тат̣а-анта — на берегу; кун̃дже — в кущах; вишаса̄да — горько причитал; ма̄дхавах̣ — Господь Кришна.

Translation

Перевод

“ ‘Being afflicted by the arrow of Cupid and unhappily regretting His mistreating Śrīmatī Rādhārāṇī, Mādhava, Lord Kṛṣṇa, began to search for Her along the banks of the Yamunā River. When He failed to find Her, He entered the bushes of Vṛndāvana and began to lament.’

„Пронзенный стрелой бога любви и раскаиваясь в том, как Он обошелся с Шримати Радхарани, Мадхава, Господь Кришна, принялся разыскивать Ее на берегу Ямуны. Не найдя Ее там, Он зашел в лесные заросли Вриндавана и стал горько плакать“.

Purport

Комментарий

These two verses are from the Gīta-govinda (3.1-2), written by Jayadeva Gosvāmī.

Эти два стиха взяты из «Гита-Говинды» (3.1 – 2) Джаядевы Госвами.