Skip to main content

Text 107

Text 107

Text

Texto

itas tatas tām anusṛtya rādhikām
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ
itas tatas tām anusṛtya rādhikām
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

itaḥ tataḥ — hither and thither; tām — Her; anusṛtya — searching out; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; anaṅga — of Cupid; bāṇa-vraṇa — by a wound from the arrow; khinna-mānasaḥ — whose heart is injured; kṛta-anutāpaḥ — repentant for misbehavior; saḥ — He (Lord Kṛṣṇa); kalinda-nandinī — of the river Yamunā; taṭa-anta — on the edge of the bank; kuñje — in the bushes; viṣasāda — lamented; mādhavaḥ — Lord Kṛṣṇa.

itaḥ tataḥ — de aquí a allá; tām — a Ella; anusṛtya — buscando; rādhikām — a Śrīmatī Rādhārāṇī; anaṅga — de Cupido; bāṇa-vraṇa — por una herida de la flecha; khinna-mānasaḥ — cuyo corazón está herido; kṛta-anutāpaḥ — arrepentido de la mala conducta; saḥ — Él (el Señor Kṛṣṇa); kalinda-nandinī — del río Yamunā; taṭa-anta — al borde, en la orilla; kuñje — en los bosquecillos; viśasāda — Se lamentó; mādhavaḥ — el Señor Kṛṣṇa.

Translation

Traducción

“ ‘Being afflicted by the arrow of Cupid and unhappily regretting His mistreating Śrīmatī Rādhārāṇī, Mādhava, Lord Kṛṣṇa, began to search for Her along the banks of the Yamunā River. When He failed to find Her, He entered the bushes of Vṛndāvana and began to lament.’

«Herido por la flecha de Cupido, sintiéndose desdichado y lamentando lo mal que había tratado a Śrīmatī Rādhārāṇī, Mādhava, el Señor Kṛṣṇa, comenzó a buscarla por las orillas del río Yamunā. Como no lograba encontrarla, Se adentró en los bosquecillos de Vṛndāvana y allí Se lamentó.»

Purport

Significado

These two verses are from the Gīta-govinda (3.1-2), written by Jayadeva Gosvāmī.

Estos dos versos pertenecen al Gīta-govinda (3.1-2), escrito por Jayadeva Gosvāmī.