Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Text

Текст

lokāpekṣā nāhi iṅhāra kṛṣṇa-kṛpā haite
āmi lokāpekṣā kabhu nā pāri chāḍite
лока̄пекша̄ на̄хи ин̇ха̄ра кр̣шн̣а-кр̣па̄ хаите
а̄ми лока̄пекша̄ кабху на̄ па̄ри чха̄д̣ите

Synonyms

Пословный перевод

loka-apekṣā — care for society; nāhi — there is none; iṅhāra — of Dāmodara; kṛṣṇa-kṛpā — the mercy of the Lord; haite — from; āmi — I; loka-apekṣā — dependence on public opinion; kabhu — at any time; — not; pāri — able; chāḍite — to give up,

лока-апекша̄ — заботы о мнении окружающих; на̄хи — нет; ин̇ха̄ра — <&> у него (у Дамодары); кр̣шн̣а-кр̣па̄ — милости Господа; хаите — благодаря; а̄ми — Я; лока-апекша̄ — зависимость от общественного мнения; кабху — когда бы то ни было; на̄ — не; па̄ри — могу; чха̄д̣ите — оставить.

Translation

Перевод

“Dāmodara Paṇḍita and others are more advanced in receiving the mercy of Lord Kṛṣṇa; therefore they are independent of public opinion. As such, they want Me to enjoy sense gratification, even though it be unethical. But since I am a poor sannyāsī, I cannot abandon the duties of the renounced order, and therefore I follow them strictly.

«Дамодара Пандит и эти преданные пользуются большей благосклонностью Кришны, чем Я, и могут не обращать внимания на общественное мнение. Вот почему они хотят, чтобы Я удовлетворял Свои чувства, даже если это выглядит аморально. Я же не могу пренебрегать Своими обязанностями санньяси и неукоснительно выполняю их».

Purport

Комментарий

A brahmacārī is supposed to assist a sannyāsī; therefore a brahmacārī should not try to instruct a sannyāsī. That is the etiquette. Consequently Dāmodara should not have advised Caitanya Mahāprabhu of His duty.

Брахмачари является прислужником санньяси и потому не должен давать ему советы. Таков этикет. Вот почему Дамодаре Пандиту не следовало поучать Шри Чайтанью Махапрабху, объясняя, в чем состоит Его долг.