Skip to main content

Text 261

Text 261

Text

Verš

tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo bhakti-pade sa dāya-bhāk
tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo bhakti-pade sa dāya-bhāk

Synonyms

Synonyma

tat — therefore; te — Your; anukampām — compassion; su-samīkṣamāṇaḥ — hoping for; bhuñjānaḥ — enduring; eva — certainly; ātma-kṛtam — done by himself; vipākam — fruitive results; hṛt — with the heart; vāk — words; vapurbhiḥ — and body; vidadhan — offering; namaḥ — obeisances; te — unto You; jīveta — may live; yaḥ — anyone who; bhakti-pade — in devotional service; saḥ — he; dāya-bhāk — a bona fide candidate.

tat — proto; te — Tvůj; anukampām — soucit; su-samīkṣamāṇaḥ — doufající v; bhuñjānaḥ — snášející; eva — jistě; ātma-kṛtam — jím vykonaných; vipākam — výsledky činů; hṛt — srdcem; vāk — slovy; vapurbhiḥ — a tělem; vidadhan — skládající; namaḥ — poklony; te — Tobě; jīveta — může žít; yaḥ — každý, kdo; bhakti-pade — v oddané službě; saḥ — on; dāya-bhāk — pravý uchazeč.

Translation

Překlad

The Bhaṭṭācārya recited, “ ‘One who seeks Your compassion and thus tolerates all kinds of adverse conditions due to the karma of his past deeds, who engages always in Your devotional service with his mind, words and body, and who always offers obeisances unto You is certainly a bona fide candidate for becoming Your unalloyed devotee.’ ”

Bhaṭṭācārya recitoval: „Ten, kdo s nadějí ve Tvůj soucit snáší vše nepříznivé, co ho potká kvůli karmě za jeho dřívější jednání, vždy Ti oddaně slouží svou myslí, slovy a tělem a neustále se Ti klaní, je jistě vhodným uchazečem o postavení Tvého čistého oddaného.“

Purport

Význam

When reciting this verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8), Sārvabhauma Bhaṭṭācārya changed the original reading from mukti-pade to bhakti-pade. Mukti means liberation and merging into the impersonal Brahman effulgence. Bhakti means rendering transcendental service unto the Supreme Personality of Godhead. Because of having developed pure devotional service, the Bhaṭṭācārya did not like the word mukti-pade, which refers to the impersonal Brahman feature of the Lord. However, he was not authorized to change a word in Śrīmad-Bhāgavatam, as Śrī Caitanya Mahāprabhu will explain. Although the Bhaṭṭācārya changed the word in his devotional ecstasy, Śrī Caitanya Mahāprabhu did not approve of it.

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya při recitaci tohoto verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.8) vyměnil původně použité slovo mukti-pade za bhakti-pade. Mukti znamená osvobození a splynutí s neosobní září Brahmanu. Bhakti znamená transcendentálně sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhaṭṭācārya rozvinul čistou oddanou službu, a tak se mu slovo mukti-pade, poukazující na Pánův neosobní rys, nelíbilo. Nicméně nebyl oprávněný měnit slova Śrīmad-Bhāgavatamu, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlí. I když Bhaṭṭācārya slovo změnil ve své extázi oddanosti, Śrī Caitanya Mahāprabhu to neschválil.