Skip to main content

Text 198

ТЕКСТ 198

Text

Текст

sanakādi-śukadeva tāhāte pramāṇa
ei-mata nānā artha karena vyākhyāna
санака̄ди-ш́укадева та̄ха̄те прама̄н̣а
эи-мата на̄на̄ артха карена вйа̄кхйа̄на

Synonyms

Пословный перевод

sanaka-ādi — the four Sanas; śukadeva — and Śukadeva Gosvāmī; tāhāte — in that; pramāṇa — the evidence; ei-mata — in this way; nānā — varieties; artha — meaning; karena — does; vyākhyāna — explanation.

санака-а̄ди — четыре Сана; ш́укадева — и Шукадева Госвами; та̄ха̄те — тому; прама̄н̣а — свидетельство; эи-мата — таким образом; на̄на̄ — разных; артха — смыслов; карена — дает; вйа̄кхйа̄на — объяснение.

Translation

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu explained the meaning of the verse by giving evidence concerning Śukadeva Gosvāmī and the four ṛṣis Sanaka, Sanat-kumāra, Sanātana and Sanandana. Thus the Lord gave various meanings and explanations.

Шри Чайтанья Махапрабху также объяснил смысл стиха на примере Шукадевы Госвами и четверых риши: Санаки, Санат-кумара, Санатаны и Сананданы. Так Господь Чайтанья представил разные толкования и оттенки его смысла.

Purport

Комментарий

That Kṛṣṇa is all-attractive is verified by the activities of the four ṛṣis and Śukadeva Gosvāmī. All of them were liberated persons, yet they were attracted by the qualities and pastimes of the Lord. It is therefore said, muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajante: “Even liberated persons are attracted by the pastimes of Lord Kṛṣṇa and thus engage in devotional service.” (Cc. Madhya 24.112) From the very beginning of their lives, Śukadeva Gosvāmī and the four Kumāras, known as catuḥ-sana, were liberated and self-realized on the Brahman platform. Nonetheless, they were attracted by the qualities of Kṛṣṇa, and they engaged in His service. The four Kumāras were attracted by the aroma of the flowers offered at the lotus feet of Kṛṣṇa, and in this way they became devotees. Śukadeva Gosvāmī heard Śrīmad-Bhāgavatam by the mercy of his father, Vyāsadeva, and he was consequently attracted to Kṛṣṇa and became a great devotee. The conclusion is that the transcendental bliss experienced in the service of the Lord must be superior to brahmānanda, the bliss derived from realizing the impersonal Brahman.

Неотразимая привлекательность Кришны подтверждается историей четырех риши и Шукадевы Госвами. Все они были освобожденными душами, но, несмотря на это, их привлекли качества и деяния Господа. Вот почему в писаниях сказано: мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇ кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте — «Игры Кришны привлекают даже освобожденных душ, поэтому они становятся на путь преданного служения» (Ч.-ч., Мадхья, 24.112). Шукадева Госвами и четверо Кумаров, которых иногда называют чатух-санами, были освобожденными душами, постигшими Брахман. Однако даже их привлекли качества Кришны, в результате чего они стали служить Ему. Четверо Кумаров стали преданными, поскольку их пленил аромат цветов, поднесенных лотосным стопам Кришны. А Шукадева Госвами почувствовал привлекательность Кришны и стал великим преданным по милости своего отца, Вьясадевы, от которого услышал «Шримад-Бхагаватам». Из этого можно заключить, что трансцендентное блаженство, доставляемое служением Господу, превосходит брахмананду — блаженство, приносимое осознанием безличного Брахмана.