Skip to main content

Text 147

Text 147

Text

Texto

brahma-śabde kahe pūrṇa svayaṁ bhagavān
svayaṁ bhagavān kṛṣṇa, — śāstrera pramāṇa
brahma-śabde kahe pūrṇa svayaṁ bhagavān
svayaṁ bhagavān kṛṣṇa, — śāstrera pramāṇa

Synonyms

Palabra por palabra

brahma-śabde — by the word “Brahman”; kahe — it is said; pūrṇa — complete; svayam — personally; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; svayam — personally; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; śāstrera pramāṇa — the verdict of all Vedic literature.

brahma-śabde — con la palabra «Brahman»; kahe — se dice; pūrṇa — completo; svayam — personalmente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; svayam — personalmente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; śāstrera pramāṇa — el veredicto de todas las Escrituras védicas.

Translation

Traducción

“The word ‘Brahman’ indicates the complete Supreme Personality of Godhead, who is Śrī Kṛṣṇa. That is the verdict of all Vedic literature.

«La palabra “Brahman” se refiere a la Suprema Personalidad de Dios completa, que es Śrī Kṛṣṇa. Ése es el veredicto de todas las Escrituras védicas.»

Purport

Significado

This is also confirmed in the Bhagavad-gītā (15.15), where the Lord says, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. The ultimate object in all Vedic literature is Kṛṣṇa. Everyone is searching for Him. This is also confirmed elsewhere in the Bhagavad-gītā (7.19):

Esto se confirma también en la Bhagavad-gītā (15.15), donde el Señor dice: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. El objetivo supremo de todas las Escrituras védicas es Kṛṣṇa. Todo el mundo Le está buscando. Esto se confirma también en otro pasaje de la Bhagavad-gītā (7.19):

bahūnāṁ janmanām antejñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām antejñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.”

«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Una gran alma así es muy poco frecuente».

When one has actually become wise through the study of Vedic literature, he surrenders unto Vāsudeva, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa. This is also confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7-8):

La persona que se vuelve realmente sabia mediante el estudio de las Escrituras védicas se entrega a Vāsudeva, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa. Esto se confirma también en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7-8):

vāsudeve bhagavatibhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
vāsudeve bhagavatibhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
dharmaḥ sv-anuṣṭhitaḥ puṁsāṁviṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
dharmaḥ sv-anuṣṭhitaḥ puṁsāṁviṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam

Understanding Vāsudeva is real knowledge. By engaging in the devotional service of Vāsudeva, Kṛṣṇa, one acquires perfect knowledge and Vedic understanding. Thus one becomes detached from the material world. This is the perfection of human life. Although one may perfectly follow religious rituals and ceremonies, he is simply wasting his time (śrama eva hi kevalam) if he does not attain this perfection.

Entender a Vāsudeva es conocimiento verdadero. Si nos ocupamos en el servicio devocional de Vāsudeva, Kṛṣṇa, adquirimos conocimiento perfecto y comprensión védica. De ese modo nos desapegamos del mundo material. Ésa es la perfección de la vida humana. Si no alcanzamos esa perfección, aunque sigamos perfectamente los rituales y ceremonias religiosas, lo único que hacemos es perder el tiempo (śrama eva hi kevalam).

Before the creation of the cosmic manifestation, the Supreme Personality of Godhead possessed His totally transcendental mind and eyes. That Supreme Personality of Godhead is Kṛṣṇa. A person may think that there is no direct statement about Kṛṣṇa in the Upaniṣads, but the fact is that the Vedic mantras cannot be understood by people with mundane senses. As stated in the Padma Purāṇa, ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: a person with mundane senses cannot fully understand the name, qualities, form and pastimes of Śrī Kṛṣṇa. The Purāṇas are therefore meant to explain and supplement Vedic knowledge. The great sages present the Purāṇas in order to make the Vedic mantras understandable for common men (strī-śūdra-dvija-bandhūnām). Considering that women, śūdras and dvija- bandhus (unworthy sons of the twice-born) cannot understand the Vedic hymns directly, Śrīla Vyāsadeva compiled the Mahābhārata. Actually, the Supreme Personality of Godhead is vedeṣu durlabham (untraceable in the Vedas), but when the Vedas are properly understood or when Vedic knowledge is received from devotees, one can understand that all Vedic knowledge leads to Śrī Kṛṣṇa.

Antes de la creación de la manifestación cósmica, la Suprema Personalidad de Dios poseía unos ojos y una mente completamente trascendentales. Esa Suprema Personalidad de Dios es Kṛṣṇa. Alguien podría pensar que los Upaniṣads no contienen ninguna afirmación directa acerca de Kṛṣṇa, pero la realidad es que los mantras védicos no pueden entenderlos personas con sentidos mundanos. Como se afirma en el Padma Purāṇa: ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ (Cc. Madhya 17.136): La persona con sentidos mundanos no puede entender completamente el nombre, las cualidades, la forma y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa. Por esa razón, los Purāṇas tienen la función de explicar y complementar el conocimiento védico. Los grandes sabios dictan los Purāṇas para que los hombres comunes puedan comprender los mantras védicos (strī-śūdra-dvija-bandhūnām (SB. 1.4.25)). Teniendo en cuenta que las mujeres, los śūdras y los dvija-bandhus (los hijos indignos de los nacidos por segunda vez) no pueden entender los himnos védicos directamente, Śrīla Vyāsadeva redactó el Mahābhārata. En realidad, la Suprema Personalidad de Dios es vedeṣu durlabham (imposible de encontrar en los Vedas), pero con una comprensión correcta de los Vedas, o cuando el conocimiento védico viene de devotos, se puede entender que todo el conocimiento védico lleva a Śrī Kṛṣṇa.

The Brahma-sūtra (1.1.3) confirms this fact also: śāstra-yonitvāt. commenting upon this Brahma-sūtra aphorism, Śrī Madhvācārya says, “The Ṛg Veda, Yajur Veda, Sāma Veda, Atharva Veda, Mahābhārata, Pañcarātra and the original Vālmīki Rāmāyaṇa are all Vedic literatures. Any literature following the conclusive statements of these Vedic literatures is also to be considered Vedic literature. That literature which does not conform to Vedic literature is simply misleading.”

El Brahma-sūtra (1.1.3) confirma también este hecho: śāstra-yonitvāt. Comentando este aforismo del Brahma-sūtra (śastra-yonitvāt), Śrī Madhvācārya dice: «El Ṛg Veda, el Yajur Veda, el Sāma Veda, el Atharva Veda, el Mahābhārata, el Pañcarātra y el Rāmāyaṇa original de Vālmīki son todos Escrituras védicas. Toda obra que siga las afirmaciones conclusivas de esas Escrituras védicas también debe considerarse Escritura védica. La literatura que no se ajusta a las Escrituras védicas lo único que hace es descarriar a la gente.»

Therefore when reading Vedic literature, we must take the path traversed by great ācāryas: mahā-jano yena gataḥ sa panthāḥ. Unless one follows the path traversed by great ācāryas, he cannot understand the real purport of the Vedas.

Por lo tanto, cuando leamos las Escrituras védicas, debemos seguir la senda recorrida por los grandes ācāryas: mahā-jano yena gataḥ sa panthāḥ. Si no seguimos el camino de los grandes ācāryas, no podremos entender el verdadero significado de los Vedas.