Skip to main content

Text 32

Text 32

Text

Verš

gopālera āge vipra kahite lāgila
‘tumi jāna, nija-kanyā ihāre āmi dila’
gopālera āge vipra kahite lāgila
‘tumi jāna, nija-kanyā ihāre āmi dila’

Synonyms

Synonyma

gopālera āge — in front of the Gopāla Deity; vipra — the elderly brāhmaṇa; kahite — to speak; lāgila — began; tumi jāna — my Lord, please know; nija-kanyā — my own daughter; ihāre — to this boy; āmi — I; dila — have given in charity.

gopālera āge — před Gopālovým Božstvem; vipra — starší brāhmaṇa; kahite — mluvit; lāgila — začal; tumi jāna — můj Pane, prosím věz; nija-kanyā — svoji dceru; ihāre — tomuto chlapci; āmi — já; dila — daruji.

Translation

Překlad

Coming before Gopāla, the elderly brāhmaṇa said, “My dear Lord, please witness that I have given my daughter to this boy.”

Starší brāhmaṇa předstoupil před Gopāla a řekl: „Můj drahý Pane, buď prosím svědkem toho, že tomuto chlapci dávám svoji dceru.“

Purport

Význam

In India it is still the custom for a daughter to be offered to someone simply by word. This is called vāg-datta. This means that the father, brother or guardian of a girl has given his word that she will be married to a certain man. Consequently, that daughter cannot be married to anyone else. She is reserved by virtue of the honest words of the father or guardian. There are many instances in which the parents of a female child have given someone a verbal promise that their daughter will be married to his son. Both parties agree to wait until the boy and girl are grown up, and then the marriage takes place. Following this custom, which is very old in India, the elderly brāhmaṇa promised to give his daughter to the younger brāhmaṇa in charity, and he promised this before the Gopāla Deity. In India the custom is to honor any promise made before the Deity. Such a promise cannot be canceled. In Indian villages, whenever there is a quarrel between two parties, they go to a temple to settle the quarrel. Whatever is spoken in front of the Deity is taken to be true, for no one would dare lie before the Deity. This same principle was followed in the Battle of Kurukṣetra. Therefore in the very beginning of the Bhagavad-gītā it is stated: dharma-kṣetre kuru-kṣetre.

V Indii je dodnes zvykem dát někomu svoji dceru pouhým prohlášením. Tomu se říká vāg-datta, což znamená, že otec, bratr či opatrovník děvčete dá určitému muži svoje slovo, že ji za něho provdá. Dívka pak nemůže být provdána za nikoho jiného. Je zadána čestným slovem otce nebo opatrovníka. Existuje mnoho případů, kdy rodiče děvčete někomu dali čestné slovo, že svoji dceru provdají za jeho syna. Obě strany čekají, až děti vyrostou, a potom se uspořádá svatba. Starší brāhmaṇa tedy podle tohoto zvyku, který je v Indii běžný odedávna, slíbil svoji dceru mladšímu brāhmaṇovi a učinil tak před Božstvem Gopāla. V Indii je zvykem dodržovat slib daný před Božstvem. Takový slib se nedá odvolat. Pokud například v indické vesnici dojde mezi nějakými dvěma stranami ke sporu, jdou to vyřešit do chrámu. Cokoliv se před Božstvem řekne, je považováno za pravdu, protože před Ním by se nikdo neopovážil lhát. Stejná zásada platila během bitvy na Kurukšétře. Proto se na samém začátku Bhagavad-gīty uvádí: dharma-kṣetre kuru-kṣetre.

By not becoming God conscious, human society is deteriorating to the lowest standard of animal life. This Kṛṣṇa consciousness movement is very essential to reviving God consciousness among the general populace. If people actually become God conscious, all quarrels can be settled outside of court, as happened in the case of the two brāhmaṇas whose disagreement was settled by the witness Gopāla.

Lidská společnost klesá na nejnižší úroveň zvířecího života, protože si není vědomá Boha. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy má velký význam pro obnovení vědomí Boha ve společnosti. Budou-li si lidé opravdu vědomí Boha, mohou být veškeré spory vyřešeny mimo soudní síně, jak se stalo i v případě těchto dvou brāhmaṇů, jejichž rozepři urovnal svědek Gopāla.